Atos 26

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pestus nug anam a, Agripa nug eḏua Paulus amegp̱a aum. “Aria na aḏi heme amunu na heṯoḏiakp̱a daaṯem amu na amunu madiḵutnu elele.” Nug anam a amu Paulus nug ep̱eg huma, nug aḏi aḏi heum, nai amu inam dig ma maṯiom.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O King Agripa, da na noomp̱a dayeye, Juda danab ag da aḏi aḏi heminu yaaiḏṯeb amu da keeke aḏi aḏi hemi amunu madiḵulnu ug ii dooṯem.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Aḏinu? Na Juda dilag kobol amu ahilag dab mak piḏe piḏe ele oh elelenab dooṯem amunu da ug ii dooṯem. Na amu oh dooṯem amunu na ootp̱a maḏoḏ ele nai dahil imu dooḵutnu unuqidṯem,” awa aum.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Paulus nug nai amu anana, nug nai tuḏiṯa inam aum. “Da nid nakokp̱an uḏia gemu batak aṯem aṯem oimi amu Juda danab ag dooṯeb. Yo, da ap̱al diig domip̱a amu Jerusalem ap̱a ele, da aṯem aṯem oimi amu ag dooṯeb.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ag haen elabnab da aaḵu dooiḏṯeb amunu ag oolag dayeb, ag da ihinig meṯid laih laa, gun kuḏumnab ele, amuam ḏo gumak danab-Parasia, da huu amunu laa daami aḵulagnu elele daaṯeb.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Amu Kayak Nug anuḵa ig mamenḵad amelagp̱a Nug heeb, mauhak aḏi ag eḏun hip̱aidḵulagnu nai qaḵa aum amu da amu gog teḵunu dab meṯem amunu Juda ag da beḏulp̱a nai yaaṯeb.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Jakop beḵod tuelp, ag buḏulḵad, am Juda danab, ag Kayak binag amun tuqan ele meegeg, ag amu gog teḵunu oolag huana daaṯe. O King da ele nai qaḵa anak amu gog teḵunu dab meṯem amunu ag da eheḏ heminu aṯeb.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amge Kayak Nug heeb, danab ag eḏun hip̱aidḵulagnu elele iiṯate? Aḏinu ag Juda ag amunu ug dooṯeb?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Da ele anuḵa Nasaret ted Jesus amu Nug onig hep̱i iiṯa meḵununab dab mak g̱agaṯag aomi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Da anam aaḵu Jerusalem ap̱a hemi. Mana meṯak danab oḵai ag aeg amu da danab kuḏum, ag Jesus dim lamidp̱ig ele amu aḏalaṯen, mani guiṯakp̱a maadmi. Maaṯi amu laa mauhḵulagnu ap̱ig amu da ele anam ami.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Haen kuḏum da Juda dilag nai doyak laḵa uḵen, ag Jesus dap̱idna, aon aon qeṯaglagnu wagai mein, guiṯak maṯami. Da ahilagnu op̱oḏi bak huanaknab doomi amunu da atu laihp̱an ab laalap̱a ele ug madaḵulnu ap̱a dim lamadmi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Anam heiyi, deḏ laa mana meṯak danab oḵai ag da Damaskus goḵulnu aeg aaḵu gomi.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O King, da aam ameg tutuḵup̱a oiiyi, amahlak laa hab aṯannu na, da amu laala da ele gomut amu ig taliliḵa amahale anidmi. Amahlak amuam aamnu amahlak eḏiṯak.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Amahlak amu taliliḵe, ig oh neta qeut, baag laa Hibru naip̱a inam a doomi. ‘Saul, Saul na aḏinu da eheḏ heiḏṯem? Na heṯem am genab, ena iiṯa. Na da waalp̱a ii daaṯem.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Nug anam a amu da ami. ‘Naḏi, na am aun?’ Ai am Nug aum. ‘Da am Jesus, na da eheḏ heiḏṯem.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Amge na hip̱aidna daye! Da na dahil uḏat nid daaḵutnu, na dahilp̱a aḏi anidme amu dimp̱a da na aḏi ip̱unidḵul, na amunu danab laala amelagp̱a madiḵutnu aaḵu tituanidṯem amunu da gumiṯen uḏimi.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Amu Israel danab amu iiṯa aḏi danab ele ag hep̱eg nauhḵutnu heḵulag amge da na ehanidp̱i, ena daaḵut.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Da hep̱i, na gona hep̱e, ag oolag eḏueb, ag Satannu gatatup̱a ii daamnanu, ag dahil amahlakp̱a oiglagnu, ag Satannu g̱agaṯag waap̱a ii daamnanu, ag Kayaknu g̱agaṯag waap̱a daaglagnu, ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, ag danab laala, ag oop̱a genab doyak ahilagp̱a op̱ia awak daaṯeb ele amu, ag ag oolagp̱a ele daaglagnu, amelag op̱atḵulag.’ Nug da amelp̱a anam aum.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Aria King Agripa, Kayak da aḏi heḵulnu ip̱uniḏom amu da Nug oḏe tap̱ai ii neum.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Iiṯa. Da tatam Damaskus danab amelagp̱a nai maṯieye amu dimp̱a Jerusalem danab amu Juda danab amu iiṯa aḏi ele amelagp̱a ami. Da ag amelagp̱a nai inam maṯimi. ‘Ag oolag eḏueb, ag eḏun Kayak waap̱a daanna, danab laala ag genab oolag eḏuom anidḵulagnu, ag kobol tutuḵuib dim lamiṯeg!’ awe ami.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Da anam hemi amunu Juda danab ag iup̱eg mauhḵulnu mana meṯak laḵa ap̱a aḏailp̱ig.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Amge Kayak Nug da ehaniḏe uḏie, gemu ele ehaniḏṯe amunu da gemu iiḵu hibaiṯen dayeye, danab oḵai aḏi amu danab laa oh ele amelagp̱a nai imu madiṯem. Da nai laa ii madiṯem. Iiṯa. Propet aḏi am Moses ele ag aḏi beḵunu ap̱ig amu da amu aaḵuib madiṯem.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Nai amuam inam. ‘Kayak Nug anuḵa Kristus Nug guiṯak doyowa, Nug anuqa eḏua hibaiṯa, nug Juda danab amu iiṯa aḏi danab ele ehaniṯak aoglagnu ib ip̱uanadḵunu dab meum,’” awa aum.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus nug anam aawo amu Pestus nug Paulusnu nai otaḏa eum. “Paulus na am kaaka niṯom. Na sul huanak heme amunu doyak oḵai nahip amu he, kaaka nidaṯe,” awa eum!
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pestus nug anam a amu Paulus nug aum. “O Naḏi Pestus, da am kaaka ii niḏaṯe! Da madiṯem imu am genab, nai kaaka iiṯa.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King imu amu nug keeke imu oh dooṯe amunu da nug amegp̱a ii baḏeḏe, da nai imu madiṯem. Keeke imu am loḵumakp̱a ii beum amunu da dooṯem, nug keeke imu oh doyom,” awa aum.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Paulus nug nai amu Pestus amegp̱a anana, nug eḏua Agripa amegp̱a aum. “King Agripa, na propet dilag nai ootp̱a genab dooṯemte?” awa aum. Paulus nug anam anana, nug nai tuḏiṯa, nug nuḵa oḏ mak nuhig nob ma aum. “Yo, da dooṯem. Na ootp̱a genab dooṯem,” awa aum.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Paulus nug anam a amu Agripa nug Paulus amegp̱a aum. “Nahip nai maṯiak haen tutu imup̱a da kristen beḵulnu miag dooṯemte?” awa aum.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Nug anam a amu Paulus nug aum. “Da haen elab madiḵul o da haen tutu madiḵul amuam keeke oḵai iiṯa. Keeke oḵai amu na da daaṯem bia daaḵut amu da amunu unuqidṯem. Na naḵa iiṯa. Gemu danab laa imu oh ag dahil nai dooṯeb, ag ele anam daaglagnu unuqidṯem. Sen imu aaḵuib am ag aoglagnu da ool ii daaṯe,” awa aum.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus nug nai amu maṯia male, king Agripa amu gabman oḵai Pestus amu king ap̱inag Benaisi amu danab daap̱ig ele, ag ahan,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 dimiṯim gona, aḵa aḵa inam madip̱ig. “Danab umu nug keeke laa, nug mani guiṯakp̱a daaḵunu o qep̱ut mauhḵunu laa ii heṯe.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Am king Agripa nug Pestus amegp̱a aum. “Danab umu nug Kaisa nuhig heṯoḏiak dooḵunu ii elo amu na paḏap̱e golo,” awa aum.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.