Atos 26
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Pestus nug anam a, Agripa nug eḏua Paulus amegp̱a aum. “Aria na aḏi heme amunu na heṯoḏiakp̱a daaṯem amu na amunu madiḵutnu elele.” Nug anam a amu Paulus nug ep̱eg huma, nug aḏi aḏi heum, nai amu inam dig ma maṯiom.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O King Agripa, da na noomp̱a dayeye, Juda danab ag da aḏi aḏi heminu yaaiḏṯeb amu da keeke aḏi aḏi hemi amunu madiḵulnu ug ii dooṯem.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Aḏinu? Na Juda dilag kobol amu ahilag dab mak piḏe piḏe ele oh elelenab dooṯem amunu da ug ii dooṯem. Na amu oh dooṯem amunu na ootp̱a maḏoḏ ele nai dahil imu dooḵutnu unuqidṯem,” awa aum.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Paulus nug nai amu anana, nug nai tuḏiṯa inam aum. “Da nid nakokp̱an uḏia gemu batak aṯem aṯem oimi amu Juda danab ag dooṯeb. Yo, da ap̱al diig domip̱a amu Jerusalem ap̱a ele, da aṯem aṯem oimi amu ag dooṯeb.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ag haen elabnab da aaḵu dooiḏṯeb amunu ag oolag dayeb, ag da ihinig meṯid laih laa, gun kuḏumnab ele, amuam ḏo gumak danab-Parasia, da huu amunu laa daami aḵulagnu elele daaṯeb.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Amu Kayak Nug anuḵa ig mamenḵad amelagp̱a Nug heeb, mauhak aḏi ag eḏun hip̱aidḵulagnu nai qaḵa aum amu da amu gog teḵunu dab meṯem amunu Juda ag da beḏulp̱a nai yaaṯeb.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Jakop beḵod tuelp, ag buḏulḵad, am Juda danab, ag Kayak binag amun tuqan ele meegeg, ag amu gog teḵunu oolag huana daaṯe. O King da ele nai qaḵa anak amu gog teḵunu dab meṯem amunu ag da eheḏ heminu aṯeb.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Amge Kayak Nug heeb, danab ag eḏun hip̱aidḵulagnu elele iiṯate? Aḏinu ag Juda ag amunu ug dooṯeb?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Da ele anuḵa Nasaret ted Jesus amu Nug onig hep̱i iiṯa meḵununab dab mak g̱agaṯag aomi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Da anam aaḵu Jerusalem ap̱a hemi. Mana meṯak danab oḵai ag aeg amu da danab kuḏum, ag Jesus dim lamidp̱ig ele amu aḏalaṯen, mani guiṯakp̱a maadmi. Maaṯi amu laa mauhḵulagnu ap̱ig amu da ele anam ami.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Haen kuḏum da Juda dilag nai doyak laḵa uḵen, ag Jesus dap̱idna, aon aon qeṯaglagnu wagai mein, guiṯak maṯami. Da ahilagnu op̱oḏi bak huanaknab doomi amunu da atu laihp̱an ab laalap̱a ele ug madaḵulnu ap̱a dim lamadmi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Anam heiyi, deḏ laa mana meṯak danab oḵai ag da Damaskus goḵulnu aeg aaḵu gomi.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O King, da aam ameg tutuḵup̱a oiiyi, amahlak laa hab aṯannu na, da amu laala da ele gomut amu ig taliliḵa amahale anidmi. Amahlak amuam aamnu amahlak eḏiṯak.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Amahlak amu taliliḵe, ig oh neta qeut, baag laa Hibru naip̱a inam a doomi. ‘Saul, Saul na aḏinu da eheḏ heiḏṯem? Na heṯem am genab, ena iiṯa. Na da waalp̱a ii daaṯem.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Nug anam a amu da ami. ‘Naḏi, na am aun?’ Ai am Nug aum. ‘Da am Jesus, na da eheḏ heiḏṯem.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Amge na hip̱aidna daye! Da na dahil uḏat nid daaḵutnu, na dahilp̱a aḏi anidme amu dimp̱a da na aḏi ip̱unidḵul, na amunu danab laala amelagp̱a madiḵutnu aaḵu tituanidṯem amunu da gumiṯen uḏimi.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Amu Israel danab amu iiṯa aḏi danab ele ag hep̱eg nauhḵutnu heḵulag amge da na ehanidp̱i, ena daaḵut.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Da hep̱i, na gona hep̱e, ag oolag eḏueb, ag Satannu gatatup̱a ii daamnanu, ag dahil amahlakp̱a oiglagnu, ag Satannu g̱agaṯag waap̱a ii daamnanu, ag Kayaknu g̱agaṯag waap̱a daaglagnu, ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, ag danab laala, ag oop̱a genab doyak ahilagp̱a op̱ia awak daaṯeb ele amu, ag ag oolagp̱a ele daaglagnu, amelag op̱atḵulag.’ Nug da amelp̱a anam aum.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Aria King Agripa, Kayak da aḏi heḵulnu ip̱uniḏom amu da Nug oḏe tap̱ai ii neum.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Iiṯa. Da tatam Damaskus danab amelagp̱a nai maṯieye amu dimp̱a Jerusalem danab amu Juda danab amu iiṯa aḏi ele amelagp̱a ami. Da ag amelagp̱a nai inam maṯimi. ‘Ag oolag eḏueb, ag eḏun Kayak waap̱a daanna, danab laala ag genab oolag eḏuom anidḵulagnu, ag kobol tutuḵuib dim lamiṯeg!’ awe ami.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Da anam hemi amunu Juda danab ag iup̱eg mauhḵulnu mana meṯak laḵa ap̱a aḏailp̱ig.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Amge Kayak Nug da ehaniḏe uḏie, gemu ele ehaniḏṯe amunu da gemu iiḵu hibaiṯen dayeye, danab oḵai aḏi amu danab laa oh ele amelagp̱a nai imu madiṯem. Da nai laa ii madiṯem. Iiṯa. Propet aḏi am Moses ele ag aḏi beḵunu ap̱ig amu da amu aaḵuib madiṯem.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Nai amuam inam. ‘Kayak Nug anuḵa Kristus Nug guiṯak doyowa, Nug anuqa eḏua hibaiṯa, nug Juda danab amu iiṯa aḏi danab ele ehaniṯak aoglagnu ib ip̱uanadḵunu dab meum,’” awa aum.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus nug anam aawo amu Pestus nug Paulusnu nai otaḏa eum. “Paulus na am kaaka niṯom. Na sul huanak heme amunu doyak oḵai nahip amu he, kaaka nidaṯe,” awa eum!
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pestus nug anam a amu Paulus nug aum. “O Naḏi Pestus, da am kaaka ii niḏaṯe! Da madiṯem imu am genab, nai kaaka iiṯa.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 King imu amu nug keeke imu oh dooṯe amunu da nug amegp̱a ii baḏeḏe, da nai imu madiṯem. Keeke imu am loḵumakp̱a ii beum amunu da dooṯem, nug keeke imu oh doyom,” awa aum.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Paulus nug nai amu Pestus amegp̱a anana, nug eḏua Agripa amegp̱a aum. “King Agripa, na propet dilag nai ootp̱a genab dooṯemte?” awa aum. Paulus nug anam anana, nug nai tuḏiṯa, nug nuḵa oḏ mak nuhig nob ma aum. “Yo, da dooṯem. Na ootp̱a genab dooṯem,” awa aum.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Paulus nug anam a amu Agripa nug Paulus amegp̱a aum. “Nahip nai maṯiak haen tutu imup̱a da kristen beḵulnu miag dooṯemte?” awa aum.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Nug anam a amu Paulus nug aum. “Da haen elab madiḵul o da haen tutu madiḵul amuam keeke oḵai iiṯa. Keeke oḵai amu na da daaṯem bia daaḵut amu da amunu unuqidṯem. Na naḵa iiṯa. Gemu danab laa imu oh ag dahil nai dooṯeb, ag ele anam daaglagnu unuqidṯem. Sen imu aaḵuib am ag aoglagnu da ool ii daaṯe,” awa aum.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus nug nai amu maṯia male, king Agripa amu gabman oḵai Pestus amu king ap̱inag Benaisi amu danab daap̱ig ele, ag ahan,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 dimiṯim gona, aḵa aḵa inam madip̱ig. “Danab umu nug keeke laa, nug mani guiṯakp̱a daaḵunu o qep̱ut mauhḵunu laa ii heṯe.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Am king Agripa nug Pestus amegp̱a aum. “Danab umu nug Kaisa nuhig heṯoḏiak dooḵunu ii elo amu na paḏap̱e golo,” awa aum.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.