Atos 26
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Pestus nug anam a, Agripa nug eḏua Paulus amegp̱a aum. “Aria na aḏi heme amunu na heṯoḏiakp̱a daaṯem amu na amunu madiḵutnu elele.” Nug anam a amu Paulus nug ep̱eg huma, nug aḏi aḏi heum, nai amu inam dig ma maṯiom.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “O King Agripa, da na noomp̱a dayeye, Juda danab ag da aḏi aḏi heminu yaaiḏṯeb amu da keeke aḏi aḏi hemi amunu madiḵulnu ug ii dooṯem.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Aḏinu? Na Juda dilag kobol amu ahilag dab mak piḏe piḏe ele oh elelenab dooṯem amunu da ug ii dooṯem. Na amu oh dooṯem amunu na ootp̱a maḏoḏ ele nai dahil imu dooḵutnu unuqidṯem,” awa aum.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Paulus nug nai amu anana, nug nai tuḏiṯa inam aum. “Da nid nakokp̱an uḏia gemu batak aṯem aṯem oimi amu Juda danab ag dooṯeb. Yo, da ap̱al diig domip̱a amu Jerusalem ap̱a ele, da aṯem aṯem oimi amu ag dooṯeb.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ag haen elabnab da aaḵu dooiḏṯeb amunu ag oolag dayeb, ag da ihinig meṯid laih laa, gun kuḏumnab ele, amuam ḏo gumak danab-Parasia, da huu amunu laa daami aḵulagnu elele daaṯeb.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Amu Kayak Nug anuḵa ig mamenḵad amelagp̱a Nug heeb, mauhak aḏi ag eḏun hip̱aidḵulagnu nai qaḵa aum amu da amu gog teḵunu dab meṯem amunu Juda ag da beḏulp̱a nai yaaṯeb.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Jakop beḵod tuelp, ag buḏulḵad, am Juda danab, ag Kayak binag amun tuqan ele meegeg, ag amu gog teḵunu oolag huana daaṯe. O King da ele nai qaḵa anak amu gog teḵunu dab meṯem amunu ag da eheḏ heminu aṯeb.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amge Kayak Nug heeb, danab ag eḏun hip̱aidḵulagnu elele iiṯate? Aḏinu ag Juda ag amunu ug dooṯeb?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Da ele anuḵa Nasaret ted Jesus amu Nug onig hep̱i iiṯa meḵununab dab mak g̱agaṯag aomi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Da anam aaḵu Jerusalem ap̱a hemi. Mana meṯak danab oḵai ag aeg amu da danab kuḏum, ag Jesus dim lamidp̱ig ele amu aḏalaṯen, mani guiṯakp̱a maadmi. Maaṯi amu laa mauhḵulagnu ap̱ig amu da ele anam ami.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Haen kuḏum da Juda dilag nai doyak laḵa uḵen, ag Jesus dap̱idna, aon aon qeṯaglagnu wagai mein, guiṯak maṯami. Da ahilagnu op̱oḏi bak huanaknab doomi amunu da atu laihp̱an ab laalap̱a ele ug madaḵulnu ap̱a dim lamadmi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Anam heiyi, deḏ laa mana meṯak danab oḵai ag da Damaskus goḵulnu aeg aaḵu gomi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O King, da aam ameg tutuḵup̱a oiiyi, amahlak laa hab aṯannu na, da amu laala da ele gomut amu ig taliliḵa amahale anidmi. Amahlak amuam aamnu amahlak eḏiṯak.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Amahlak amu taliliḵe, ig oh neta qeut, baag laa Hibru naip̱a inam a doomi. ‘Saul, Saul na aḏinu da eheḏ heiḏṯem? Na heṯem am genab, ena iiṯa. Na da waalp̱a ii daaṯem.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nug anam a amu da ami. ‘Naḏi, na am aun?’ Ai am Nug aum. ‘Da am Jesus, na da eheḏ heiḏṯem.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Amge na hip̱aidna daye! Da na dahil uḏat nid daaḵutnu, na dahilp̱a aḏi anidme amu dimp̱a da na aḏi ip̱unidḵul, na amunu danab laala amelagp̱a madiḵutnu aaḵu tituanidṯem amunu da gumiṯen uḏimi.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Amu Israel danab amu iiṯa aḏi danab ele ag hep̱eg nauhḵutnu heḵulag amge da na ehanidp̱i, ena daaḵut.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Da hep̱i, na gona hep̱e, ag oolag eḏueb, ag Satannu gatatup̱a ii daamnanu, ag dahil amahlakp̱a oiglagnu, ag Satannu g̱agaṯag waap̱a ii daamnanu, ag Kayaknu g̱agaṯag waap̱a daaglagnu, ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, ag danab laala, ag oop̱a genab doyak ahilagp̱a op̱ia awak daaṯeb ele amu, ag ag oolagp̱a ele daaglagnu, amelag op̱atḵulag.’ Nug da amelp̱a anam aum.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Aria King Agripa, Kayak da aḏi heḵulnu ip̱uniḏom amu da Nug oḏe tap̱ai ii neum.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Iiṯa. Da tatam Damaskus danab amelagp̱a nai maṯieye amu dimp̱a Jerusalem danab amu Juda danab amu iiṯa aḏi ele amelagp̱a ami. Da ag amelagp̱a nai inam maṯimi. ‘Ag oolag eḏueb, ag eḏun Kayak waap̱a daanna, danab laala ag genab oolag eḏuom anidḵulagnu, ag kobol tutuḵuib dim lamiṯeg!’ awe ami.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Da anam hemi amunu Juda danab ag iup̱eg mauhḵulnu mana meṯak laḵa ap̱a aḏailp̱ig.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Amge Kayak Nug da ehaniḏe uḏie, gemu ele ehaniḏṯe amunu da gemu iiḵu hibaiṯen dayeye, danab oḵai aḏi amu danab laa oh ele amelagp̱a nai imu madiṯem. Da nai laa ii madiṯem. Iiṯa. Propet aḏi am Moses ele ag aḏi beḵunu ap̱ig amu da amu aaḵuib madiṯem.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nai amuam inam. ‘Kayak Nug anuḵa Kristus Nug guiṯak doyowa, Nug anuqa eḏua hibaiṯa, nug Juda danab amu iiṯa aḏi danab ele ehaniṯak aoglagnu ib ip̱uanadḵunu dab meum,’” awa aum.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus nug anam aawo amu Pestus nug Paulusnu nai otaḏa eum. “Paulus na am kaaka niṯom. Na sul huanak heme amunu doyak oḵai nahip amu he, kaaka nidaṯe,” awa eum!
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pestus nug anam a amu Paulus nug aum. “O Naḏi Pestus, da am kaaka ii niḏaṯe! Da madiṯem imu am genab, nai kaaka iiṯa.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King imu amu nug keeke imu oh dooṯe amunu da nug amegp̱a ii baḏeḏe, da nai imu madiṯem. Keeke imu am loḵumakp̱a ii beum amunu da dooṯem, nug keeke imu oh doyom,” awa aum.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Paulus nug nai amu Pestus amegp̱a anana, nug eḏua Agripa amegp̱a aum. “King Agripa, na propet dilag nai ootp̱a genab dooṯemte?” awa aum. Paulus nug anam anana, nug nai tuḏiṯa, nug nuḵa oḏ mak nuhig nob ma aum. “Yo, da dooṯem. Na ootp̱a genab dooṯem,” awa aum.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Paulus nug anam a amu Agripa nug Paulus amegp̱a aum. “Nahip nai maṯiak haen tutu imup̱a da kristen beḵulnu miag dooṯemte?” awa aum.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Nug anam a amu Paulus nug aum. “Da haen elab madiḵul o da haen tutu madiḵul amuam keeke oḵai iiṯa. Keeke oḵai amu na da daaṯem bia daaḵut amu da amunu unuqidṯem. Na naḵa iiṯa. Gemu danab laa imu oh ag dahil nai dooṯeb, ag ele anam daaglagnu unuqidṯem. Sen imu aaḵuib am ag aoglagnu da ool ii daaṯe,” awa aum.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Paulus nug nai amu maṯia male, king Agripa amu gabman oḵai Pestus amu king ap̱inag Benaisi amu danab daap̱ig ele, ag ahan,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 dimiṯim gona, aḵa aḵa inam madip̱ig. “Danab umu nug keeke laa, nug mani guiṯakp̱a daaḵunu o qep̱ut mauhḵunu laa ii heṯe.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Am king Agripa nug Pestus amegp̱a aum. “Danab umu nug Kaisa nuhig heṯoḏiak dooḵunu ii elo amu na paḏap̱e golo,” awa aum.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.