Atos 20

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oqoṯilag ahom amu iiṯa me amu Paulus nug kristen onilagp̱a e, gumidna uḏieg, nug nai laala g̱agaṯag aqaḵunu amelagp̱a awowa, uuaṯa goḵunu humiṯak nai madaṯa amu nug aha Makedonia uḵom.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nug ugaḵa, kristen laih ap̱anu amu amelagp̱a nug nai kuḏum ag g̱agaṯag aqeb daaglagnu maṯiom. Dimp̱a amu nug uḵa, Grik wanp̱a teum.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Grik wanp̱a ta, ap̱a nug kalam ewam dayowa amu dimp̱a nug aha, ub awa Siria goḵunu haaha, Juda ag nug qep̱eg mauhḵunu nai qagap̱ig doyom amunu nug eḏua Makedonia goḵunu dab mak awom.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Dab mak awom amunu Beria danab Sopata, nug am Pirias beḵa, amu Tesalonika danab aḏit Aristakus, Sekandas ele amu Debi danab Gaias amu Timotius amu Asia danab aḏit, Tikikas Tropimus ele, ag oh Paulus ele gop̱ig.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Danab amu Paulus ele gona, Troas tena, ig amenig mep̱ig.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ig amu Juda hobul laa, amuam Bret Yis Iiṯa Laṯebnu Hobul, hobul amunu meṯid amu uḵa male amu dimp̱a ig ahat, Pilipai ap̱a ubp̱a teta, ig uḵautut, deḏ tanig ele uue, ig Troas teut, laa anuqna gop̱ig, ag ele qag memut. Ig deḏ eblaih aḏit ele ap̱a daamut.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Amu Sarere tueb, Juda kobolp̱a meṯid haen amup̱a dig meum amunu amup̱a ig kristen danab ele e laip̱u aognignu qag memut. Am Paulus nug waḵaḏeb goḵunu dayom amunu nug nai elab danab amelagp̱a maṯieye uḵa, tu meum.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Amu lam kuḏum lag oo aṯan, ig qag meta daamut ele, amup̱a eop̱ig.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Amu nid bau laa, nug onig Yutiḵas, nug am ulah ip̱u aṯan ta dayom. Amu Paulus nug nai elab maṯieye, Yutiḵas nug ameg na auta awe, nug niia gad ma, lag oo aṯan ewamp̱anu na qa uḵa, wanp̱a qa mauhe, ag nona aon doeg,
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulus nug noa, nid bau amu guguiṯa ona, gomela nid oḏakia, nug aum. “Ag aib baḏap̱ig, nid imu bau daaṯe,” awa aum.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Aria Paulus nug eḏua aṯan ta, bret awa pane lawona, dimp̱a amu nug ag ele nai maṯiegeg wagḏom. Wagḏe amu Paulus nug uḵom.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ugeḵe, ag nid bau amu nug bau ena dayeye, ag aon laḵa uḵaegeg, ag oolag eḏua enanag dayom.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Paulus nug baegp̱a Asos goḵunu dab maama heum amunu, nug babaiṯom bia ig ubp̱a ap̱a goḵunignu ahat, anuqta oolta ub aṯan teta gota, Asos teta, Paulus ap̱a anidta aop̱ut, oh ubp̱a goḵunignu gomut.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Paulus nug Asos uḵa, ig ap̱a aniḵe, ig nug aot ubp̱a teta amu ig Mitilini gomut.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ub amu ig aiḵa uḵe, Mitilini teta niimut. Wagḏe ig ahat gota, Kaios guḵuidtata niiut, wagḏe amu ig ahat gota, Semos temut. Niiut wagḏe amu ig eḏut ahat gota, Mailitas temut.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulus nug Pentiḵosnu deḏ ii nak haenp̱a Jerusalem teḵunu dab mak awom amunu Asia wanp̱a haen amu eḏidmanu ig Epesus qe eḏidḵunignu aum.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Amge ig Mailitas teta amu Paulus nug Epesus kristen tamaniak iḵi danab ag nug gumidna uḏiglagnu onilagp̱a eum.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Onilagp̱a e, ag uḏin nug gumidna beeg, nug amelagp̱a aum. “Ag da ag oolagp̱a dig mein uḏat hei uḵe uḵe, da ag uuadmi batak, haen gamag amu ag da kobol aḏi hemi amu ag aaḵu dooṯeb.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ag dooṯeb, haen kuḏum Juda ag da tap̱iḏp̱eg noḵulnu hep̱ig, amup̱a amu da ug kuḏum aomi amge da onil qei, honap noono amu da Naḏinu uḏat hemi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Amu da nai oh ig ehanigḵunu mehuqḵulnu dayom amu da madiḵulnu bodo ii eṯami. Iiṯa, da qag mak abenp̱a, ag laulḵadp̱a ele ip̱uanadmi. Amu ag amu ele dooṯeb.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Da anam heinne amu Juda danab amu Grik danab ele ag Kayak nai doonna, oolag eḏueb, Naḏi Jesusnu oop̱a genab doyak aoglagnu nai mehuqmi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Aria doyeg, gemu da dahil dab mak g̱agaṯag da duṯuniḏa he, da iiḵu Jerusalem goṯem. Ap̱a aḏi keeke geha dahilp̱a beḵu amu da ii dooṯem.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Amge imuib amu da dooṯem, da ab ab ohp̱a oiṯem amu Kayak Ouḏi Nug da tutuḵu ip̱uniḏaḏa, amelp̱a inam aṯe. ‘Geha ag na mani guiṯakp̱a meidp̱eg, na ug kuḏum aoḵut,’ awa aṯe.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Amge da amunu ii dab meṯem. Da beḏul bau daaḵunu amu da dab mak amu g̱agaṯag ii aḏaṯem. Iiṯa! Da ib gomi ele amup̱a oiyeye, da Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu megaḵa, eḏua awiḵunu Nai Ena, nai amu mehuqp̱i danab oh dooglag amunu dab meṯem.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ag doyeg! Anuḵa da ag oolagp̱a oiyeye, da Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amelagp̱a mehuqmi, am gemu da dooṯem, geha dimp̱a ag oh da iḏul baula ii anidmana.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Amunu gemu da ag amelagp̱a iiḵu madiṯem. Am ag oolagp̱anu laip̱u laa nug padal meḵu amuam dahil ab iiṯa.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Aḏinu? Da Kayaknu dab mak oh ag amelagp̱a mehuqḵulnu dayom amu da ii bodo eṯami. Iiṯa. Da maṯimi.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Amunu ag aḵa ahilagnu amu Kayaknu danab ah, Kayak Ouḏi Nug ag gumak danab ahilag daaglagnu otiaṯom ele amu, ag amu dilag ele oh dab menan dayeg! Ag kristen tamaniak, Kayak Nug nuḵa Nug tiigp̱a nuhig tamaniak amu daden meum ele amu, ag nuhig tamaniak amu tutuḵu gumaṯeg!
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Amu da genab tutuḵu dooṯem, da ag uuaṯen gop̱i, dimp̱a ham bup̱uak ip̱uniṯak danab, ag qai nau bia, geha ag oolagp̱a bena, hep̱eg nauhḵulagnu heḵulag.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Am ag aḵa ahilḵad danab laala ag ahan, ag laa bup̱ualadnana, kristen eeḏadp̱eg, ahan dim lamadḵulag.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Amunu ag maḏ ewam, tuqan amun ele da ag laib laib ahilag dab mak maḏ edaḵulnu amu ii bodo eṯami, da amel leb neene, ag ip̱uanaṯena, ai doop̱ig, ag amunu dab mena, dimiṯimnu danab nau ag hep̱eg, ag padal memananu ag dab menan dayeg!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Am gemu da ag Naḏi ep̱egp̱a maaṯe, nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, nai amu waap̱a ele aaḵu maadṯem. Nai amu nug g̱agaṯag amu ulum ele madaḵunu elele. Ag ulum amu aona, ag keeke Kayak Nug op̱ia awak danab madaḵunu aum amu ag aoglag.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Amu da danab laanu silwa, gol, lamen keeke, da amunu amel ii qeum.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ag aaḵu dooṯeb, da ep̱elp̱a uḏat hein, da keeke aḏinu tutu memi amu awewe, danab da ele uḏat hemut amu, da ag ele ehanadmi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Da Jesusnu nai laa dab meinne, da ehaniṯak kobol amup̱a amu da ag danab ah, keeke iiṯa, hamu daaṯeb, ig ag ehanadḵunignu daaṯem amu, da kobol amup̱a ag amu dilag ehanadḵulagnu ib ip̱uanadḵulnu aaḵu uḏat amu hemi. Jesusnu nai amuam inam. ‘Danab nug danab laa keeke madaḵunu gamag ahaṯe, gamag ahak amuam danab nug keeke awa, gamag ahaṯe, gamag ahak amu eḏidṯe.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulus nai amu maṯia malowa, nug gateg qaun o, Epesus kristen tamaniak iḵi danab ele unuqidp̱ig.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Unuqiṯona amu iḵi danab ag oh huana gaanna, ag Paulus aḏan ootuqidp̱ig.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ag Paulus nug, “Ag baula da iḏul ii anidmana,” aum, nai amunu ag ug naḏi doop̱ig. Ug doonna, ag Paulus omalna gona, ubp̱a uuidp̱ig.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.