Atos 20
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Oqoṯilag ahom amu iiṯa me amu Paulus nug kristen onilagp̱a e, gumidna uḏieg, nug nai laala g̱agaṯag aqaḵunu amelagp̱a awowa, uuaṯa goḵunu humiṯak nai madaṯa amu nug aha Makedonia uḵom.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nug ugaḵa, kristen laih ap̱anu amu amelagp̱a nug nai kuḏum ag g̱agaṯag aqeb daaglagnu maṯiom. Dimp̱a amu nug uḵa, Grik wanp̱a teum.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Grik wanp̱a ta, ap̱a nug kalam ewam dayowa amu dimp̱a nug aha, ub awa Siria goḵunu haaha, Juda ag nug qep̱eg mauhḵunu nai qagap̱ig doyom amunu nug eḏua Makedonia goḵunu dab mak awom.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Dab mak awom amunu Beria danab Sopata, nug am Pirias beḵa, amu Tesalonika danab aḏit Aristakus, Sekandas ele amu Debi danab Gaias amu Timotius amu Asia danab aḏit, Tikikas Tropimus ele, ag oh Paulus ele gop̱ig.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Danab amu Paulus ele gona, Troas tena, ig amenig mep̱ig.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ig amu Juda hobul laa, amuam Bret Yis Iiṯa Laṯebnu Hobul, hobul amunu meṯid amu uḵa male amu dimp̱a ig ahat, Pilipai ap̱a ubp̱a teta, ig uḵautut, deḏ tanig ele uue, ig Troas teut, laa anuqna gop̱ig, ag ele qag memut. Ig deḏ eblaih aḏit ele ap̱a daamut.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Amu Sarere tueb, Juda kobolp̱a meṯid haen amup̱a dig meum amunu amup̱a ig kristen danab ele e laip̱u aognignu qag memut. Am Paulus nug waḵaḏeb goḵunu dayom amunu nug nai elab danab amelagp̱a maṯieye uḵa, tu meum.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Amu lam kuḏum lag oo aṯan, ig qag meta daamut ele, amup̱a eop̱ig.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Amu nid bau laa, nug onig Yutiḵas, nug am ulah ip̱u aṯan ta dayom. Amu Paulus nug nai elab maṯieye, Yutiḵas nug ameg na auta awe, nug niia gad ma, lag oo aṯan ewamp̱anu na qa uḵa, wanp̱a qa mauhe, ag nona aon doeg,
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus nug noa, nid bau amu guguiṯa ona, gomela nid oḏakia, nug aum. “Ag aib baḏap̱ig, nid imu bau daaṯe,” awa aum.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Aria Paulus nug eḏua aṯan ta, bret awa pane lawona, dimp̱a amu nug ag ele nai maṯiegeg wagḏom. Wagḏe amu Paulus nug uḵom.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ugeḵe, ag nid bau amu nug bau ena dayeye, ag aon laḵa uḵaegeg, ag oolag eḏua enanag dayom.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paulus nug baegp̱a Asos goḵunu dab maama heum amunu, nug babaiṯom bia ig ubp̱a ap̱a goḵunignu ahat, anuqta oolta ub aṯan teta gota, Asos teta, Paulus ap̱a anidta aop̱ut, oh ubp̱a goḵunignu gomut.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Paulus nug Asos uḵa, ig ap̱a aniḵe, ig nug aot ubp̱a teta amu ig Mitilini gomut.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ub amu ig aiḵa uḵe, Mitilini teta niimut. Wagḏe ig ahat gota, Kaios guḵuidtata niiut, wagḏe amu ig ahat gota, Semos temut. Niiut wagḏe amu ig eḏut ahat gota, Mailitas temut.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus nug Pentiḵosnu deḏ ii nak haenp̱a Jerusalem teḵunu dab mak awom amunu Asia wanp̱a haen amu eḏidmanu ig Epesus qe eḏidḵunignu aum.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Amge ig Mailitas teta amu Paulus nug Epesus kristen tamaniak iḵi danab ag nug gumidna uḏiglagnu onilagp̱a eum.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Onilagp̱a e, ag uḏin nug gumidna beeg, nug amelagp̱a aum. “Ag da ag oolagp̱a dig mein uḏat hei uḵe uḵe, da ag uuadmi batak, haen gamag amu ag da kobol aḏi hemi amu ag aaḵu dooṯeb.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ag dooṯeb, haen kuḏum Juda ag da tap̱iḏp̱eg noḵulnu hep̱ig, amup̱a amu da ug kuḏum aomi amge da onil qei, honap noono amu da Naḏinu uḏat hemi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Amu da nai oh ig ehanigḵunu mehuqḵulnu dayom amu da madiḵulnu bodo ii eṯami. Iiṯa, da qag mak abenp̱a, ag laulḵadp̱a ele ip̱uanadmi. Amu ag amu ele dooṯeb.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Da anam heinne amu Juda danab amu Grik danab ele ag Kayak nai doonna, oolag eḏueb, Naḏi Jesusnu oop̱a genab doyak aoglagnu nai mehuqmi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Aria doyeg, gemu da dahil dab mak g̱agaṯag da duṯuniḏa he, da iiḵu Jerusalem goṯem. Ap̱a aḏi keeke geha dahilp̱a beḵu amu da ii dooṯem.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Amge imuib amu da dooṯem, da ab ab ohp̱a oiṯem amu Kayak Ouḏi Nug da tutuḵu ip̱uniḏaḏa, amelp̱a inam aṯe. ‘Geha ag na mani guiṯakp̱a meidp̱eg, na ug kuḏum aoḵut,’ awa aṯe.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Amge da amunu ii dab meṯem. Da beḏul bau daaḵunu amu da dab mak amu g̱agaṯag ii aḏaṯem. Iiṯa! Da ib gomi ele amup̱a oiyeye, da Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu megaḵa, eḏua awiḵunu Nai Ena, nai amu mehuqp̱i danab oh dooglag amunu dab meṯem.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ag doyeg! Anuḵa da ag oolagp̱a oiyeye, da Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amelagp̱a mehuqmi, am gemu da dooṯem, geha dimp̱a ag oh da iḏul baula ii anidmana.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Amunu gemu da ag amelagp̱a iiḵu madiṯem. Am ag oolagp̱anu laip̱u laa nug padal meḵu amuam dahil ab iiṯa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Aḏinu? Da Kayaknu dab mak oh ag amelagp̱a mehuqḵulnu dayom amu da ii bodo eṯami. Iiṯa. Da maṯimi.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Amunu ag aḵa ahilagnu amu Kayaknu danab ah, Kayak Ouḏi Nug ag gumak danab ahilag daaglagnu otiaṯom ele amu, ag amu dilag ele oh dab menan dayeg! Ag kristen tamaniak, Kayak Nug nuḵa Nug tiigp̱a nuhig tamaniak amu daden meum ele amu, ag nuhig tamaniak amu tutuḵu gumaṯeg!
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Amu da genab tutuḵu dooṯem, da ag uuaṯen gop̱i, dimp̱a ham bup̱uak ip̱uniṯak danab, ag qai nau bia, geha ag oolagp̱a bena, hep̱eg nauhḵulagnu heḵulag.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Am ag aḵa ahilḵad danab laala ag ahan, ag laa bup̱ualadnana, kristen eeḏadp̱eg, ahan dim lamadḵulag.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Amunu ag maḏ ewam, tuqan amun ele da ag laib laib ahilag dab mak maḏ edaḵulnu amu ii bodo eṯami, da amel leb neene, ag ip̱uanaṯena, ai doop̱ig, ag amunu dab mena, dimiṯimnu danab nau ag hep̱eg, ag padal memananu ag dab menan dayeg!
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Am gemu da ag Naḏi ep̱egp̱a maaṯe, nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, nai amu waap̱a ele aaḵu maadṯem. Nai amu nug g̱agaṯag amu ulum ele madaḵunu elele. Ag ulum amu aona, ag keeke Kayak Nug op̱ia awak danab madaḵunu aum amu ag aoglag.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Amu da danab laanu silwa, gol, lamen keeke, da amunu amel ii qeum.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ag aaḵu dooṯeb, da ep̱elp̱a uḏat hein, da keeke aḏinu tutu memi amu awewe, danab da ele uḏat hemut amu, da ag ele ehanadmi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Da Jesusnu nai laa dab meinne, da ehaniṯak kobol amup̱a amu da ag danab ah, keeke iiṯa, hamu daaṯeb, ig ag ehanadḵunignu daaṯem amu, da kobol amup̱a ag amu dilag ehanadḵulagnu ib ip̱uanadḵulnu aaḵu uḏat amu hemi. Jesusnu nai amuam inam. ‘Danab nug danab laa keeke madaḵunu gamag ahaṯe, gamag ahak amuam danab nug keeke awa, gamag ahaṯe, gamag ahak amu eḏidṯe.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulus nai amu maṯia malowa, nug gateg qaun o, Epesus kristen tamaniak iḵi danab ele unuqidp̱ig.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Unuqiṯona amu iḵi danab ag oh huana gaanna, ag Paulus aḏan ootuqidp̱ig.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ag Paulus nug, “Ag baula da iḏul ii anidmana,” aum, nai amunu ag ug naḏi doop̱ig. Ug doonna, ag Paulus omalna gona, ubp̱a uuidp̱ig.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.