Atos 20

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oqoṯilag ahom amu iiṯa me amu Paulus nug kristen onilagp̱a e, gumidna uḏieg, nug nai laala g̱agaṯag aqaḵunu amelagp̱a awowa, uuaṯa goḵunu humiṯak nai madaṯa amu nug aha Makedonia uḵom.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nug ugaḵa, kristen laih ap̱anu amu amelagp̱a nug nai kuḏum ag g̱agaṯag aqeb daaglagnu maṯiom. Dimp̱a amu nug uḵa, Grik wanp̱a teum.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Grik wanp̱a ta, ap̱a nug kalam ewam dayowa amu dimp̱a nug aha, ub awa Siria goḵunu haaha, Juda ag nug qep̱eg mauhḵunu nai qagap̱ig doyom amunu nug eḏua Makedonia goḵunu dab mak awom.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Dab mak awom amunu Beria danab Sopata, nug am Pirias beḵa, amu Tesalonika danab aḏit Aristakus, Sekandas ele amu Debi danab Gaias amu Timotius amu Asia danab aḏit, Tikikas Tropimus ele, ag oh Paulus ele gop̱ig.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Danab amu Paulus ele gona, Troas tena, ig amenig mep̱ig.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ig amu Juda hobul laa, amuam Bret Yis Iiṯa Laṯebnu Hobul, hobul amunu meṯid amu uḵa male amu dimp̱a ig ahat, Pilipai ap̱a ubp̱a teta, ig uḵautut, deḏ tanig ele uue, ig Troas teut, laa anuqna gop̱ig, ag ele qag memut. Ig deḏ eblaih aḏit ele ap̱a daamut.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Amu Sarere tueb, Juda kobolp̱a meṯid haen amup̱a dig meum amunu amup̱a ig kristen danab ele e laip̱u aognignu qag memut. Am Paulus nug waḵaḏeb goḵunu dayom amunu nug nai elab danab amelagp̱a maṯieye uḵa, tu meum.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Amu lam kuḏum lag oo aṯan, ig qag meta daamut ele, amup̱a eop̱ig.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Amu nid bau laa, nug onig Yutiḵas, nug am ulah ip̱u aṯan ta dayom. Amu Paulus nug nai elab maṯieye, Yutiḵas nug ameg na auta awe, nug niia gad ma, lag oo aṯan ewamp̱anu na qa uḵa, wanp̱a qa mauhe, ag nona aon doeg,
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulus nug noa, nid bau amu guguiṯa ona, gomela nid oḏakia, nug aum. “Ag aib baḏap̱ig, nid imu bau daaṯe,” awa aum.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Aria Paulus nug eḏua aṯan ta, bret awa pane lawona, dimp̱a amu nug ag ele nai maṯiegeg wagḏom. Wagḏe amu Paulus nug uḵom.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ugeḵe, ag nid bau amu nug bau ena dayeye, ag aon laḵa uḵaegeg, ag oolag eḏua enanag dayom.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulus nug baegp̱a Asos goḵunu dab maama heum amunu, nug babaiṯom bia ig ubp̱a ap̱a goḵunignu ahat, anuqta oolta ub aṯan teta gota, Asos teta, Paulus ap̱a anidta aop̱ut, oh ubp̱a goḵunignu gomut.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Paulus nug Asos uḵa, ig ap̱a aniḵe, ig nug aot ubp̱a teta amu ig Mitilini gomut.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ub amu ig aiḵa uḵe, Mitilini teta niimut. Wagḏe ig ahat gota, Kaios guḵuidtata niiut, wagḏe amu ig ahat gota, Semos temut. Niiut wagḏe amu ig eḏut ahat gota, Mailitas temut.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus nug Pentiḵosnu deḏ ii nak haenp̱a Jerusalem teḵunu dab mak awom amunu Asia wanp̱a haen amu eḏidmanu ig Epesus qe eḏidḵunignu aum.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Amge ig Mailitas teta amu Paulus nug Epesus kristen tamaniak iḵi danab ag nug gumidna uḏiglagnu onilagp̱a eum.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Onilagp̱a e, ag uḏin nug gumidna beeg, nug amelagp̱a aum. “Ag da ag oolagp̱a dig mein uḏat hei uḵe uḵe, da ag uuadmi batak, haen gamag amu ag da kobol aḏi hemi amu ag aaḵu dooṯeb.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ag dooṯeb, haen kuḏum Juda ag da tap̱iḏp̱eg noḵulnu hep̱ig, amup̱a amu da ug kuḏum aomi amge da onil qei, honap noono amu da Naḏinu uḏat hemi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Amu da nai oh ig ehanigḵunu mehuqḵulnu dayom amu da madiḵulnu bodo ii eṯami. Iiṯa, da qag mak abenp̱a, ag laulḵadp̱a ele ip̱uanadmi. Amu ag amu ele dooṯeb.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Da anam heinne amu Juda danab amu Grik danab ele ag Kayak nai doonna, oolag eḏueb, Naḏi Jesusnu oop̱a genab doyak aoglagnu nai mehuqmi.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Aria doyeg, gemu da dahil dab mak g̱agaṯag da duṯuniḏa he, da iiḵu Jerusalem goṯem. Ap̱a aḏi keeke geha dahilp̱a beḵu amu da ii dooṯem.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Amge imuib amu da dooṯem, da ab ab ohp̱a oiṯem amu Kayak Ouḏi Nug da tutuḵu ip̱uniḏaḏa, amelp̱a inam aṯe. ‘Geha ag na mani guiṯakp̱a meidp̱eg, na ug kuḏum aoḵut,’ awa aṯe.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Amge da amunu ii dab meṯem. Da beḏul bau daaḵunu amu da dab mak amu g̱agaṯag ii aḏaṯem. Iiṯa! Da ib gomi ele amup̱a oiyeye, da Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu megaḵa, eḏua awiḵunu Nai Ena, nai amu mehuqp̱i danab oh dooglag amunu dab meṯem.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ag doyeg! Anuḵa da ag oolagp̱a oiyeye, da Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amelagp̱a mehuqmi, am gemu da dooṯem, geha dimp̱a ag oh da iḏul baula ii anidmana.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Amunu gemu da ag amelagp̱a iiḵu madiṯem. Am ag oolagp̱anu laip̱u laa nug padal meḵu amuam dahil ab iiṯa.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Aḏinu? Da Kayaknu dab mak oh ag amelagp̱a mehuqḵulnu dayom amu da ii bodo eṯami. Iiṯa. Da maṯimi.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Amunu ag aḵa ahilagnu amu Kayaknu danab ah, Kayak Ouḏi Nug ag gumak danab ahilag daaglagnu otiaṯom ele amu, ag amu dilag ele oh dab menan dayeg! Ag kristen tamaniak, Kayak Nug nuḵa Nug tiigp̱a nuhig tamaniak amu daden meum ele amu, ag nuhig tamaniak amu tutuḵu gumaṯeg!
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Amu da genab tutuḵu dooṯem, da ag uuaṯen gop̱i, dimp̱a ham bup̱uak ip̱uniṯak danab, ag qai nau bia, geha ag oolagp̱a bena, hep̱eg nauhḵulagnu heḵulag.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Am ag aḵa ahilḵad danab laala ag ahan, ag laa bup̱ualadnana, kristen eeḏadp̱eg, ahan dim lamadḵulag.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Amunu ag maḏ ewam, tuqan amun ele da ag laib laib ahilag dab mak maḏ edaḵulnu amu ii bodo eṯami, da amel leb neene, ag ip̱uanaṯena, ai doop̱ig, ag amunu dab mena, dimiṯimnu danab nau ag hep̱eg, ag padal memananu ag dab menan dayeg!
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Am gemu da ag Naḏi ep̱egp̱a maaṯe, nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, nai amu waap̱a ele aaḵu maadṯem. Nai amu nug g̱agaṯag amu ulum ele madaḵunu elele. Ag ulum amu aona, ag keeke Kayak Nug op̱ia awak danab madaḵunu aum amu ag aoglag.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Amu da danab laanu silwa, gol, lamen keeke, da amunu amel ii qeum.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ag aaḵu dooṯeb, da ep̱elp̱a uḏat hein, da keeke aḏinu tutu memi amu awewe, danab da ele uḏat hemut amu, da ag ele ehanadmi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Da Jesusnu nai laa dab meinne, da ehaniṯak kobol amup̱a amu da ag danab ah, keeke iiṯa, hamu daaṯeb, ig ag ehanadḵunignu daaṯem amu, da kobol amup̱a ag amu dilag ehanadḵulagnu ib ip̱uanadḵulnu aaḵu uḏat amu hemi. Jesusnu nai amuam inam. ‘Danab nug danab laa keeke madaḵunu gamag ahaṯe, gamag ahak amuam danab nug keeke awa, gamag ahaṯe, gamag ahak amu eḏidṯe.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus nai amu maṯia malowa, nug gateg qaun o, Epesus kristen tamaniak iḵi danab ele unuqidp̱ig.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Unuqiṯona amu iḵi danab ag oh huana gaanna, ag Paulus aḏan ootuqidp̱ig.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ag Paulus nug, “Ag baula da iḏul ii anidmana,” aum, nai amunu ag ug naḏi doop̱ig. Ug doonna, ag Paulus omalna gona, ubp̱a uuidp̱ig.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.