Atos 20
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF
1 Oqoṯilag ahom amu iiṯa me amu Paulus nug kristen onilagp̱a e, gumidna uḏieg, nug nai laala g̱agaṯag aqaḵunu amelagp̱a awowa, uuaṯa goḵunu humiṯak nai madaṯa amu nug aha Makedonia uḵom.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Nug ugaḵa, kristen laih ap̱anu amu amelagp̱a nug nai kuḏum ag g̱agaṯag aqeb daaglagnu maṯiom. Dimp̱a amu nug uḵa, Grik wanp̱a teum.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Grik wanp̱a ta, ap̱a nug kalam ewam dayowa amu dimp̱a nug aha, ub awa Siria goḵunu haaha, Juda ag nug qep̱eg mauhḵunu nai qagap̱ig doyom amunu nug eḏua Makedonia goḵunu dab mak awom.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Dab mak awom amunu Beria danab Sopata, nug am Pirias beḵa, amu Tesalonika danab aḏit Aristakus, Sekandas ele amu Debi danab Gaias amu Timotius amu Asia danab aḏit, Tikikas Tropimus ele, ag oh Paulus ele gop̱ig.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Danab amu Paulus ele gona, Troas tena, ig amenig mep̱ig.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ig amu Juda hobul laa, amuam Bret Yis Iiṯa Laṯebnu Hobul, hobul amunu meṯid amu uḵa male amu dimp̱a ig ahat, Pilipai ap̱a ubp̱a teta, ig uḵautut, deḏ tanig ele uue, ig Troas teut, laa anuqna gop̱ig, ag ele qag memut. Ig deḏ eblaih aḏit ele ap̱a daamut.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Amu Sarere tueb, Juda kobolp̱a meṯid haen amup̱a dig meum amunu amup̱a ig kristen danab ele e laip̱u aognignu qag memut. Am Paulus nug waḵaḏeb goḵunu dayom amunu nug nai elab danab amelagp̱a maṯieye uḵa, tu meum.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Amu lam kuḏum lag oo aṯan, ig qag meta daamut ele, amup̱a eop̱ig.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Amu nid bau laa, nug onig Yutiḵas, nug am ulah ip̱u aṯan ta dayom. Amu Paulus nug nai elab maṯieye, Yutiḵas nug ameg na auta awe, nug niia gad ma, lag oo aṯan ewamp̱anu na qa uḵa, wanp̱a qa mauhe, ag nona aon doeg,
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paulus nug noa, nid bau amu guguiṯa ona, gomela nid oḏakia, nug aum. “Ag aib baḏap̱ig, nid imu bau daaṯe,” awa aum.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Aria Paulus nug eḏua aṯan ta, bret awa pane lawona, dimp̱a amu nug ag ele nai maṯiegeg wagḏom. Wagḏe amu Paulus nug uḵom.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ugeḵe, ag nid bau amu nug bau ena dayeye, ag aon laḵa uḵaegeg, ag oolag eḏua enanag dayom.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulus nug baegp̱a Asos goḵunu dab maama heum amunu, nug babaiṯom bia ig ubp̱a ap̱a goḵunignu ahat, anuqta oolta ub aṯan teta gota, Asos teta, Paulus ap̱a anidta aop̱ut, oh ubp̱a goḵunignu gomut.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Paulus nug Asos uḵa, ig ap̱a aniḵe, ig nug aot ubp̱a teta amu ig Mitilini gomut.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ub amu ig aiḵa uḵe, Mitilini teta niimut. Wagḏe ig ahat gota, Kaios guḵuidtata niiut, wagḏe amu ig ahat gota, Semos temut. Niiut wagḏe amu ig eḏut ahat gota, Mailitas temut.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus nug Pentiḵosnu deḏ ii nak haenp̱a Jerusalem teḵunu dab mak awom amunu Asia wanp̱a haen amu eḏidmanu ig Epesus qe eḏidḵunignu aum.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Amge ig Mailitas teta amu Paulus nug Epesus kristen tamaniak iḵi danab ag nug gumidna uḏiglagnu onilagp̱a eum.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Onilagp̱a e, ag uḏin nug gumidna beeg, nug amelagp̱a aum. “Ag da ag oolagp̱a dig mein uḏat hei uḵe uḵe, da ag uuadmi batak, haen gamag amu ag da kobol aḏi hemi amu ag aaḵu dooṯeb.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ag dooṯeb, haen kuḏum Juda ag da tap̱iḏp̱eg noḵulnu hep̱ig, amup̱a amu da ug kuḏum aomi amge da onil qei, honap noono amu da Naḏinu uḏat hemi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Amu da nai oh ig ehanigḵunu mehuqḵulnu dayom amu da madiḵulnu bodo ii eṯami. Iiṯa, da qag mak abenp̱a, ag laulḵadp̱a ele ip̱uanadmi. Amu ag amu ele dooṯeb.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Da anam heinne amu Juda danab amu Grik danab ele ag Kayak nai doonna, oolag eḏueb, Naḏi Jesusnu oop̱a genab doyak aoglagnu nai mehuqmi.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Aria doyeg, gemu da dahil dab mak g̱agaṯag da duṯuniḏa he, da iiḵu Jerusalem goṯem. Ap̱a aḏi keeke geha dahilp̱a beḵu amu da ii dooṯem.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Amge imuib amu da dooṯem, da ab ab ohp̱a oiṯem amu Kayak Ouḏi Nug da tutuḵu ip̱uniḏaḏa, amelp̱a inam aṯe. ‘Geha ag na mani guiṯakp̱a meidp̱eg, na ug kuḏum aoḵut,’ awa aṯe.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Amge da amunu ii dab meṯem. Da beḏul bau daaḵunu amu da dab mak amu g̱agaṯag ii aḏaṯem. Iiṯa! Da ib gomi ele amup̱a oiyeye, da Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu megaḵa, eḏua awiḵunu Nai Ena, nai amu mehuqp̱i danab oh dooglag amunu dab meṯem.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ag doyeg! Anuḵa da ag oolagp̱a oiyeye, da Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amelagp̱a mehuqmi, am gemu da dooṯem, geha dimp̱a ag oh da iḏul baula ii anidmana.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Amunu gemu da ag amelagp̱a iiḵu madiṯem. Am ag oolagp̱anu laip̱u laa nug padal meḵu amuam dahil ab iiṯa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Aḏinu? Da Kayaknu dab mak oh ag amelagp̱a mehuqḵulnu dayom amu da ii bodo eṯami. Iiṯa. Da maṯimi.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Amunu ag aḵa ahilagnu amu Kayaknu danab ah, Kayak Ouḏi Nug ag gumak danab ahilag daaglagnu otiaṯom ele amu, ag amu dilag ele oh dab menan dayeg! Ag kristen tamaniak, Kayak Nug nuḵa Nug tiigp̱a nuhig tamaniak amu daden meum ele amu, ag nuhig tamaniak amu tutuḵu gumaṯeg!
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Amu da genab tutuḵu dooṯem, da ag uuaṯen gop̱i, dimp̱a ham bup̱uak ip̱uniṯak danab, ag qai nau bia, geha ag oolagp̱a bena, hep̱eg nauhḵulagnu heḵulag.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Am ag aḵa ahilḵad danab laala ag ahan, ag laa bup̱ualadnana, kristen eeḏadp̱eg, ahan dim lamadḵulag.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Amunu ag maḏ ewam, tuqan amun ele da ag laib laib ahilag dab mak maḏ edaḵulnu amu ii bodo eṯami, da amel leb neene, ag ip̱uanaṯena, ai doop̱ig, ag amunu dab mena, dimiṯimnu danab nau ag hep̱eg, ag padal memananu ag dab menan dayeg!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Am gemu da ag Naḏi ep̱egp̱a maaṯe, nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, nai amu waap̱a ele aaḵu maadṯem. Nai amu nug g̱agaṯag amu ulum ele madaḵunu elele. Ag ulum amu aona, ag keeke Kayak Nug op̱ia awak danab madaḵunu aum amu ag aoglag.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Amu da danab laanu silwa, gol, lamen keeke, da amunu amel ii qeum.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ag aaḵu dooṯeb, da ep̱elp̱a uḏat hein, da keeke aḏinu tutu memi amu awewe, danab da ele uḏat hemut amu, da ag ele ehanadmi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Da Jesusnu nai laa dab meinne, da ehaniṯak kobol amup̱a amu da ag danab ah, keeke iiṯa, hamu daaṯeb, ig ag ehanadḵunignu daaṯem amu, da kobol amup̱a ag amu dilag ehanadḵulagnu ib ip̱uanadḵulnu aaḵu uḏat amu hemi. Jesusnu nai amuam inam. ‘Danab nug danab laa keeke madaḵunu gamag ahaṯe, gamag ahak amuam danab nug keeke awa, gamag ahaṯe, gamag ahak amu eḏidṯe.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulus nai amu maṯia malowa, nug gateg qaun o, Epesus kristen tamaniak iḵi danab ele unuqidp̱ig.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Unuqiṯona amu iḵi danab ag oh huana gaanna, ag Paulus aḏan ootuqidp̱ig.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ag Paulus nug, “Ag baula da iḏul ii anidmana,” aum, nai amunu ag ug naḏi doop̱ig. Ug doonna, ag Paulus omalna gona, ubp̱a uuidp̱ig.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.