Atos 13
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Aria Antiok kristen tamaniakp̱a propet amu ip̱uniṯak danab laala ele ap̱a daap̱ig. Ag onilag am Banabas, Simion, nug onig laa Naisa, Lusias, nug am Sairini ted, Maneyen, nug Herodes Antipas ele buḏub laip̱u, amu Saul aaḵu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ag am Naḏi binag mena, e oh lanaknu kud mena daaegeg, Kayak Ouḏi Nug ag amelagp̱a aum. “Da Banabas Saul ele a uḏat laa heḵulahnu otiaṯe onilahp̱a emi amunu ag diiatp̱eg, uḏat amu heḵulah,” awa aum.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Aria ag e oh lanaknu kud mena daanna, ag unuqidnana, ep̱elag qaḏelahp̱a mena heeg, a ahai gopiḏ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kayak Ouḏi Nug he, a ahai goya, Selusia noya, Selusia ap̱a a ub laa anidya teya, Saipras nudp̱a gopiḏ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Saipras goya, a Salamis teya, ap̱a Juda dilag nai doyak lag laalap̱a teya, a Kayak nai mehuqeheh, Jon Mak nug ele oh daanna, nug ehanatom.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 A nud Saipras ap̱a oii oii, nud amup̱a aben laih goya, Pepos teya, Pepos ap̱a a Juda danab laa anidpiḏ. Nug am baḏ nau mak danab, propet ham bup̱uak ele, Nug onig Ba-Jesus.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nug gabman oḵai Sesias Polasnu ehaniṯak danab laa. Aria Sesias Polas nug nuhig dab mak ena ele amunu nug Banabas, Saul ele a uḏiglahnu onilahp̱a eum. Nug Kayaknu nai dooḵunu oo dayom.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 A nai mehuqeh amu baḏ nau mak danab Ba-Jesus, Grik naip̱a nug onig am Elimas, nug awa awa aqata, a nai madipiḏ ele, amu tap̱eb noḵunu heum. Nug gabman oḵai amu nuhig dab mak heeb eḏueb, Kayaknu oop̱a genab ii doomanu heum.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Heum amu Saul, nug onig laa Paulus, nug Kayak Ouḏip̱a g̱agaṯag oḵai ele amunu nug Elimas g̱agaṯag neeḵiṯaṯa, amegp̱a aum.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Na Satan beḵa. Na kobol ena oh dilag kekeḏ. Ham bup̱uak kobol oh amu kobol naunab oh ele na beḏunp̱a am baknab. Na Naḏinu ib tutuḵu oh he nauhṯe amu na kobol amu iite uumna?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Aria da ap̱i doye! Gemu Naḏi ep̱eg amu na oiṯeb, amen gaḏueb, na ib ii anidna, amunnu amahlak ii anidnana, nakok haen elab anam daaḵut,” awa aum. Paulus nug anam aawo, pahanab keeke bud bia Elimas ameg haute, ameg gatatu mane, ib ii anṯa dayaya, oiyaknu elele iiṯa amunu danab laa ehaniṯa, ib ip̱unidḵunu aum.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Am gabman oḵai nug keeke amu anṯa, nug oop̱a genab doyom. Amu Naḏinu nai ip̱unidpiḏ ele amunu nug dab mak kuḏum awom.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Am Paulus nug danab nug ele oh oip̱ig ele ag Pepos ap̱anu ub aon gona, Pampilianu ab laa Pega ap̱a gop̱ig. Teeg amu Jon Mak nug uuata, eḏua Jerusalem uḵom.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Uḵe amu a Peganu ahaya goya, ab onig Antiok, Pisidia wanp̱a dayom ele, amup̱a teya, Juda dilag Metidp̱a a Juda dilag nai doyak lag oop̱a noya daapiḏ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Juda dilag nai doyak lag amunu iḵi danab ag ḏo nai yak amu propet dilag yak ele eb qewona, dimp̱a ag Paulus Banabas ele dilah nai meeg uḵe oḏ matan ap̱ig. “O lainti, nai laa danab ah g̱agaṯag aqaglahnu dayeb amu aria mehuqpeḏ dooglag,” aon ap̱ig.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Aon aeg aria Paulus nug aha, ep̱eg huma, nug aum. “Ag Israel danab amu danab laa ag Kayaknu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, ag doyeg!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ig Israel buḏub ele daaṯem amu ihinig Kayak, Nug ig alanḵad tituanaṯa he, ag ap̱ateg, dimp̱a Nug nuhig g̱agaṯagp̱a Igiptanu eḏua diia uḏiom.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nug eḏua diia uḏieye amu atu taḏakp̱a nug ahilag hak nau amu maḏ 40 Nug mawom.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 — ausente —
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel dayeye, nuhig haenp̱a ag king aoglagnu aeg amu Kayak nug Kis beḵa Saul awa me, ahilag king maḏ 40 dayom. Nug am Benyamin buḏubp̱an danab.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saul nug dayom amge Kayak Nug nug geḏiṯowa, Dawit awa, Israel dilag king daaḵunu tituanowa amu nug Dawitnu inam aum. ‘Da Jesi beḵa Dawit anidmi, da nuhignu ool mauhṯe, nug am geha dahil nai oh dim lamidḵu,’ awa aum.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Amu Kayak Nug anuḵa nai maṯia qaḵa, Nug heeb, Dawit buḏubp̱an danab laa nug uḏia, ig eḏua awiḵak danab daaḵunu aum. Eḏua awiḵak danab amuam Jesus aaḵuib. Kayak he uḏiom.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Amu Jesus ii nak haenp̱a Layaṯak Johanes nug Israel, ag oolag eḏueb layaṯak aoglagnu nai mehuqom.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Layaṯak Johanes nug a, uḏat malaḵunu miag dayeye, nug Juda danab amelagp̱a aum. ‘Ag dahilnu, “Nug am Kristus,” dab meṯebte? Anam iiṯa. Da am Nug iiṯa. Amge laa Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu, danab amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe. Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhig hak amu ele elele iiṯa,’ awa aum.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 O lailad, ag laala Abraham buḏubp̱an danab, amu ag laala iiṯa aḏi danab ag Kayaknu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, ag doyeg! Kayak Nug Johanes oḏep̱a danab ehanadḵunu aum am ihinig ohnu aum.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Aria danab Jerusalem daaṯeb amu ahilḵad iḵi danab ele, ag am ehaniṯak danab amu anidna ii doop̱ig, ag propet dilag yak, haen oh Meṯidp̱a eb qeṯeb ele amu, ag amu diig tutuḵu ii anidna, ag Nug heṯoḏiakp̱a mena, qeeg mauhom amunu propet ag anuḵa nuhignu ap̱ig amubia hena, ag nai amu elele medap̱ig.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ag nuhig eheḏ hakp̱a Nug qep̱eg mauhḵunu laa ii anidp̱ig amge ag Pilatus nug hamu qeeb mauhḵunu ep̱ig.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ag keeke oh propet ag nuhigp̱a heḵulagnu yaap̱ig amu ag hena malaeg, ag ad emaitakp̱anu aona, moḏ laap̱a boomp̱ig.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ag anam hep̱ig amge Kayak he, Nug eḏua hibaiṯom.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nug eḏua hibaiṯowa amu Nug deḏ laala danab ag Galelianu ahaeg, nug ele Jerusalem gop̱ig ele amu, Nug ahilagp̱a tula be anidp̱ig. Danab amu ag am gemu Juda oolagp̱a nai amu mehuqṯeb,” awa aum.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Aria Paulus nug anam aum amu nug nai baula ele tuḏiṯa aum. “Ig nai ena mehuqṯem am inam. Kayak Nug anuḵa ehaniḵak danabnu ig alanḵad amelagp̱a nai qaḵa aum
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 amu Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom amup̱a nai amu aaḵu meu oum. Amuam nai Sam tup̱a daaṯe bia. Nai amuam inam. ‘Na am dahil nid, da gemu na danab beḏu aon daaḵutnu awiṯen meidṯem.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Aria Kayak Nug he, Jesus Nug eḏua hibaiṯom, Nug baula ii mauhma amuam Kayak Nug anuḵa anam heḵunu Jesaia amegp̱a inam a, Israel dilagp̱a yom. ‘Da Dawit amegp̱a keeke laa heḵulnu ami, nai amuam dahilnu, beḵununab daaṯe, amu da hein madaḵul.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nai amunu mehuqak diig am Sam laap̱a inam daaṯe. ‘Na geha nahip danab, op̱ia awak ele amu, Nug uup̱e ii beḏama,’ awa yom.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Amunu ig dooṯem nai amuam Dawitnu iiṯa. Aḏinu? Dawit nug danab ah nug ele daap̱ig, ag oolagp̱a Kayak oḏe dim lamiṯaṯa oiyaya, dimp̱a nug mauhe, alaḵud boomadp̱igp̱a boomeg, beḏu wan meum.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Amge danab imu, Kayak Nug me uḏia, danab beḏu awa beum amu, Nug beḏu ii beḏom.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Amunu, o lailad, ag doyeg! Ig Jesusnu uḏat oḵai, amup̱a ig hip̱uninnu uhuqa meṯaknu nai ag amelagp̱a mehuqṯem.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ḏo Moses ep̱egp̱a uḏiom amu ag ahilag hip̱uninnu uhuqa meṯak amup̱a aoglagnu elele iiṯa. Amge danab imu, Jesus, aun aḏi ag nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb, ag nuhigp̱a hip̱uninnu uhuqa meṯak aona, op̱ia awak danab daaglag.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ib laa iiṯa amunu ag kobol laa, propet ag amunu anuḵa ap̱ig ele, ag amu hemananu dab meig! Propet ag inam ap̱ig.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘O ag awa awa qeṯak danab, ag anṯeg! Da ahilag haenp̱a uḏat laa heḵul. Da hep̱i, danab laa nug ag amelagp̱a uḏat amunu mehuqeb amu ag oolagp̱a genab ii doomna amunu ag amelagp̱a anidnana, dab mak kuḏum aonna, mauhḵulag.’” Paulus nug anam aum.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Aria Paulus Banabas ele a dimiṯim uḵaeheh amu danab ah ag ii daye daye inam ap̱ig. “Dimp̱a, meṯid laap̱a, a eḏuya nai amu baula mehuqpeḏ dootu!” aon ap̱ig.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ag anam anana qatina, Juda kuḏum amu iiṯa aḏi danab ele, ag Juda dilag meṯid amu dim lamidp̱ig ele, ag ahan, Paulus Banabas ele dim lamatp̱ig. Amu a danab amu ag Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megaṯe ele amu ag amunu oolagp̱a genab doon oiglagnu apiḏ.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Anam aoya aeh, Juda dilag Meṯid laap̱a amu ab amup̱an danab ah oh bia ag Kayak nai dooglagnu uḏin qag mep̱ig.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Amge Juda oḵai ag danab ah oh qag meeg anadna, ag oolag aeg be, ahan, Paulus nai maṯiom amu, laa ag amu doomnanu, nai amu tabap̱eg noḵunu henana, nai iḏu iḏu maṯin, dap̱idna, aon aon qedap̱ig.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ag anam hep̱ig amu Paulus Banabas ele a amunu ii baḏapiḏ. Iiṯa! A nai g̱agaṯag ele maṯiya amelagp̱a apiḏ. “Imu genab, i Kayak nai tatam ag amelagp̱a apuḏ dooglagnunab ib dayom amge ag nai imu dooglagnu uun, miag atiak heeg beṯe amunu ag imu doyeg! Gemu i ag uuadḏa, iiṯa aḏi gumadḏa goḵunih.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Aḏinu? Naḏi Nug i anam heḵunihnu ḏo inam metom. ‘Da na iiṯa aḏi, ag gatatup̱a daaṯeb, ag ib anidḵulagnu amahlak madaḵutnu otidmi. Na iiṯa aḏi ehanadp̱e, ag oolag eḏueb Kayak danab ah wan atu ohp̱anu amu eḏua diiadḵu.’ Naḏi anam awa aum.”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Am iiṯa aḏi ag nai amu doona, ag oolag gamag ahehe, ag Kayaknu nai amu humidnana amu danab ah laala, ag Kayaknu bau hanhan dayak aoglagnu daap̱ig ele amu, ag oolagp̱a genab doop̱ig.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aria Naḏinu nai amu laih ap̱a amu aben ohp̱a tuala uḵe doop̱ig.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ap̱anu ag Naḏinu nai doop̱ig amge Juda oḵai ag ahan, ab amup̱an iḵi danab amu ah laala onilag ele, ag Juda dilag meṯid ele dim lamidp̱ig amu, ag oolag yaaeg, ag ahan, Paulus Banabas ele amu a ab amup̱a daaeheh, eheḏ hatna geḏatp̱ig.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ag anam heeg amu a baelahp̱anu wan gap̱ud amu ap̱an danab laala ag kobol eheḏ hep̱ig amunu ep̱onak keeke daaḵunu, a ab amu uuya goḵulahnu heyaya, a gap̱ud amu qeqaleh neene, a ahai, Aikoniam gopiḏ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Amu kristen ag oolagp̱a gamag ahak ena doyegeg, Kayak Ouḏi Nug ag oolagp̱a am qak dayom.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.