Atos 13

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria Antiok kristen tamaniakp̱a propet amu ip̱uniṯak danab laala ele ap̱a daap̱ig. Ag onilag am Banabas, Simion, nug onig laa Naisa, Lusias, nug am Sairini ted, Maneyen, nug Herodes Antipas ele buḏub laip̱u, amu Saul aaḵu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ag am Naḏi binag mena, e oh lanaknu kud mena daaegeg, Kayak Ouḏi Nug ag amelagp̱a aum. “Da Banabas Saul ele a uḏat laa heḵulahnu otiaṯe onilahp̱a emi amunu ag diiatp̱eg, uḏat amu heḵulah,” awa aum.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aria ag e oh lanaknu kud mena daanna, ag unuqidnana, ep̱elag qaḏelahp̱a mena heeg, a ahai gopiḏ.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kayak Ouḏi Nug he, a ahai goya, Selusia noya, Selusia ap̱a a ub laa anidya teya, Saipras nudp̱a gopiḏ.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saipras goya, a Salamis teya, ap̱a Juda dilag nai doyak lag laalap̱a teya, a Kayak nai mehuqeheh, Jon Mak nug ele oh daanna, nug ehanatom.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 A nud Saipras ap̱a oii oii, nud amup̱a aben laih goya, Pepos teya, Pepos ap̱a a Juda danab laa anidpiḏ. Nug am baḏ nau mak danab, propet ham bup̱uak ele, Nug onig Ba-Jesus.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nug gabman oḵai Sesias Polasnu ehaniṯak danab laa. Aria Sesias Polas nug nuhig dab mak ena ele amunu nug Banabas, Saul ele a uḏiglahnu onilahp̱a eum. Nug Kayaknu nai dooḵunu oo dayom.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 A nai mehuqeh amu baḏ nau mak danab Ba-Jesus, Grik naip̱a nug onig am Elimas, nug awa awa aqata, a nai madipiḏ ele, amu tap̱eb noḵunu heum. Nug gabman oḵai amu nuhig dab mak heeb eḏueb, Kayaknu oop̱a genab ii doomanu heum.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Heum amu Saul, nug onig laa Paulus, nug Kayak Ouḏip̱a g̱agaṯag oḵai ele amunu nug Elimas g̱agaṯag neeḵiṯaṯa, amegp̱a aum.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Na Satan beḵa. Na kobol ena oh dilag kekeḏ. Ham bup̱uak kobol oh amu kobol naunab oh ele na beḏunp̱a am baknab. Na Naḏinu ib tutuḵu oh he nauhṯe amu na kobol amu iite uumna?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Aria da ap̱i doye! Gemu Naḏi ep̱eg amu na oiṯeb, amen gaḏueb, na ib ii anidna, amunnu amahlak ii anidnana, nakok haen elab anam daaḵut,” awa aum. Paulus nug anam aawo, pahanab keeke bud bia Elimas ameg haute, ameg gatatu mane, ib ii anṯa dayaya, oiyaknu elele iiṯa amunu danab laa ehaniṯa, ib ip̱unidḵunu aum.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Am gabman oḵai nug keeke amu anṯa, nug oop̱a genab doyom. Amu Naḏinu nai ip̱unidpiḏ ele amunu nug dab mak kuḏum awom.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Am Paulus nug danab nug ele oh oip̱ig ele ag Pepos ap̱anu ub aon gona, Pampilianu ab laa Pega ap̱a gop̱ig. Teeg amu Jon Mak nug uuata, eḏua Jerusalem uḵom.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Uḵe amu a Peganu ahaya goya, ab onig Antiok, Pisidia wanp̱a dayom ele, amup̱a teya, Juda dilag Metidp̱a a Juda dilag nai doyak lag oop̱a noya daapiḏ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Juda dilag nai doyak lag amunu iḵi danab ag ḏo nai yak amu propet dilag yak ele eb qewona, dimp̱a ag Paulus Banabas ele dilah nai meeg uḵe oḏ matan ap̱ig. “O lainti, nai laa danab ah g̱agaṯag aqaglahnu dayeb amu aria mehuqpeḏ dooglag,” aon ap̱ig.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Aon aeg aria Paulus nug aha, ep̱eg huma, nug aum. “Ag Israel danab amu danab laa ag Kayaknu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, ag doyeg!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ig Israel buḏub ele daaṯem amu ihinig Kayak, Nug ig alanḵad tituanaṯa he, ag ap̱ateg, dimp̱a Nug nuhig g̱agaṯagp̱a Igiptanu eḏua diia uḏiom.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Nug eḏua diia uḏieye amu atu taḏakp̱a nug ahilag hak nau amu maḏ 40 Nug mawom.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 — ausente —
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel dayeye, nuhig haenp̱a ag king aoglagnu aeg amu Kayak nug Kis beḵa Saul awa me, ahilag king maḏ 40 dayom. Nug am Benyamin buḏubp̱an danab.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Saul nug dayom amge Kayak Nug nug geḏiṯowa, Dawit awa, Israel dilag king daaḵunu tituanowa amu nug Dawitnu inam aum. ‘Da Jesi beḵa Dawit anidmi, da nuhignu ool mauhṯe, nug am geha dahil nai oh dim lamidḵu,’ awa aum.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Amu Kayak Nug anuḵa nai maṯia qaḵa, Nug heeb, Dawit buḏubp̱an danab laa nug uḏia, ig eḏua awiḵak danab daaḵunu aum. Eḏua awiḵak danab amuam Jesus aaḵuib. Kayak he uḏiom.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Amu Jesus ii nak haenp̱a Layaṯak Johanes nug Israel, ag oolag eḏueb layaṯak aoglagnu nai mehuqom.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Layaṯak Johanes nug a, uḏat malaḵunu miag dayeye, nug Juda danab amelagp̱a aum. ‘Ag dahilnu, “Nug am Kristus,” dab meṯebte? Anam iiṯa. Da am Nug iiṯa. Amge laa Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu, danab amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe. Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhig hak amu ele elele iiṯa,’ awa aum.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 O lailad, ag laala Abraham buḏubp̱an danab, amu ag laala iiṯa aḏi danab ag Kayaknu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, ag doyeg! Kayak Nug Johanes oḏep̱a danab ehanadḵunu aum am ihinig ohnu aum.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Aria danab Jerusalem daaṯeb amu ahilḵad iḵi danab ele, ag am ehaniṯak danab amu anidna ii doop̱ig, ag propet dilag yak, haen oh Meṯidp̱a eb qeṯeb ele amu, ag amu diig tutuḵu ii anidna, ag Nug heṯoḏiakp̱a mena, qeeg mauhom amunu propet ag anuḵa nuhignu ap̱ig amubia hena, ag nai amu elele medap̱ig.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ag nuhig eheḏ hakp̱a Nug qep̱eg mauhḵunu laa ii anidp̱ig amge ag Pilatus nug hamu qeeb mauhḵunu ep̱ig.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ag keeke oh propet ag nuhigp̱a heḵulagnu yaap̱ig amu ag hena malaeg, ag ad emaitakp̱anu aona, moḏ laap̱a boomp̱ig.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ag anam hep̱ig amge Kayak he, Nug eḏua hibaiṯom.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nug eḏua hibaiṯowa amu Nug deḏ laala danab ag Galelianu ahaeg, nug ele Jerusalem gop̱ig ele amu, Nug ahilagp̱a tula be anidp̱ig. Danab amu ag am gemu Juda oolagp̱a nai amu mehuqṯeb,” awa aum.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Aria Paulus nug anam aum amu nug nai baula ele tuḏiṯa aum. “Ig nai ena mehuqṯem am inam. Kayak Nug anuḵa ehaniḵak danabnu ig alanḵad amelagp̱a nai qaḵa aum
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 amu Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom amup̱a nai amu aaḵu meu oum. Amuam nai Sam tup̱a daaṯe bia. Nai amuam inam. ‘Na am dahil nid, da gemu na danab beḏu aon daaḵutnu awiṯen meidṯem.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Aria Kayak Nug he, Jesus Nug eḏua hibaiṯom, Nug baula ii mauhma amuam Kayak Nug anuḵa anam heḵunu Jesaia amegp̱a inam a, Israel dilagp̱a yom. ‘Da Dawit amegp̱a keeke laa heḵulnu ami, nai amuam dahilnu, beḵununab daaṯe, amu da hein madaḵul.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Nai amunu mehuqak diig am Sam laap̱a inam daaṯe. ‘Na geha nahip danab, op̱ia awak ele amu, Nug uup̱e ii beḏama,’ awa yom.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Amunu ig dooṯem nai amuam Dawitnu iiṯa. Aḏinu? Dawit nug danab ah nug ele daap̱ig, ag oolagp̱a Kayak oḏe dim lamiṯaṯa oiyaya, dimp̱a nug mauhe, alaḵud boomadp̱igp̱a boomeg, beḏu wan meum.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Amge danab imu, Kayak Nug me uḏia, danab beḏu awa beum amu, Nug beḏu ii beḏom.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Amunu, o lailad, ag doyeg! Ig Jesusnu uḏat oḵai, amup̱a ig hip̱uninnu uhuqa meṯaknu nai ag amelagp̱a mehuqṯem.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ḏo Moses ep̱egp̱a uḏiom amu ag ahilag hip̱uninnu uhuqa meṯak amup̱a aoglagnu elele iiṯa. Amge danab imu, Jesus, aun aḏi ag nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb, ag nuhigp̱a hip̱uninnu uhuqa meṯak aona, op̱ia awak danab daaglag.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ib laa iiṯa amunu ag kobol laa, propet ag amunu anuḵa ap̱ig ele, ag amu hemananu dab meig! Propet ag inam ap̱ig.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘O ag awa awa qeṯak danab, ag anṯeg! Da ahilag haenp̱a uḏat laa heḵul. Da hep̱i, danab laa nug ag amelagp̱a uḏat amunu mehuqeb amu ag oolagp̱a genab ii doomna amunu ag amelagp̱a anidnana, dab mak kuḏum aonna, mauhḵulag.’” Paulus nug anam aum.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Aria Paulus Banabas ele a dimiṯim uḵaeheh amu danab ah ag ii daye daye inam ap̱ig. “Dimp̱a, meṯid laap̱a, a eḏuya nai amu baula mehuqpeḏ dootu!” aon ap̱ig.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ag anam anana qatina, Juda kuḏum amu iiṯa aḏi danab ele, ag Juda dilag meṯid amu dim lamidp̱ig ele, ag ahan, Paulus Banabas ele dim lamatp̱ig. Amu a danab amu ag Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megaṯe ele amu ag amunu oolagp̱a genab doon oiglagnu apiḏ.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Anam aoya aeh, Juda dilag Meṯid laap̱a amu ab amup̱an danab ah oh bia ag Kayak nai dooglagnu uḏin qag mep̱ig.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Amge Juda oḵai ag danab ah oh qag meeg anadna, ag oolag aeg be, ahan, Paulus nai maṯiom amu, laa ag amu doomnanu, nai amu tabap̱eg noḵunu henana, nai iḏu iḏu maṯin, dap̱idna, aon aon qedap̱ig.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ag anam hep̱ig amu Paulus Banabas ele a amunu ii baḏapiḏ. Iiṯa! A nai g̱agaṯag ele maṯiya amelagp̱a apiḏ. “Imu genab, i Kayak nai tatam ag amelagp̱a apuḏ dooglagnunab ib dayom amge ag nai imu dooglagnu uun, miag atiak heeg beṯe amunu ag imu doyeg! Gemu i ag uuadḏa, iiṯa aḏi gumadḏa goḵunih.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Aḏinu? Naḏi Nug i anam heḵunihnu ḏo inam metom. ‘Da na iiṯa aḏi, ag gatatup̱a daaṯeb, ag ib anidḵulagnu amahlak madaḵutnu otidmi. Na iiṯa aḏi ehanadp̱e, ag oolag eḏueb Kayak danab ah wan atu ohp̱anu amu eḏua diiadḵu.’ Naḏi anam awa aum.”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Am iiṯa aḏi ag nai amu doona, ag oolag gamag ahehe, ag Kayaknu nai amu humidnana amu danab ah laala, ag Kayaknu bau hanhan dayak aoglagnu daap̱ig ele amu, ag oolagp̱a genab doop̱ig.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aria Naḏinu nai amu laih ap̱a amu aben ohp̱a tuala uḵe doop̱ig.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ap̱anu ag Naḏinu nai doop̱ig amge Juda oḵai ag ahan, ab amup̱an iḵi danab amu ah laala onilag ele, ag Juda dilag meṯid ele dim lamidp̱ig amu, ag oolag yaaeg, ag ahan, Paulus Banabas ele amu a ab amup̱a daaeheh, eheḏ hatna geḏatp̱ig.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ag anam heeg amu a baelahp̱anu wan gap̱ud amu ap̱an danab laala ag kobol eheḏ hep̱ig amunu ep̱onak keeke daaḵunu, a ab amu uuya goḵulahnu heyaya, a gap̱ud amu qeqaleh neene, a ahai, Aikoniam gopiḏ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Amu kristen ag oolagp̱a gamag ahak ena doyegeg, Kayak Ouḏi Nug ag oolagp̱a am qak dayom.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.