Atos 13
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC
1 Aria Antiok kristen tamaniakp̱a propet amu ip̱uniṯak danab laala ele ap̱a daap̱ig. Ag onilag am Banabas, Simion, nug onig laa Naisa, Lusias, nug am Sairini ted, Maneyen, nug Herodes Antipas ele buḏub laip̱u, amu Saul aaḵu.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ag am Naḏi binag mena, e oh lanaknu kud mena daaegeg, Kayak Ouḏi Nug ag amelagp̱a aum. “Da Banabas Saul ele a uḏat laa heḵulahnu otiaṯe onilahp̱a emi amunu ag diiatp̱eg, uḏat amu heḵulah,” awa aum.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aria ag e oh lanaknu kud mena daanna, ag unuqidnana, ep̱elag qaḏelahp̱a mena heeg, a ahai gopiḏ.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kayak Ouḏi Nug he, a ahai goya, Selusia noya, Selusia ap̱a a ub laa anidya teya, Saipras nudp̱a gopiḏ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saipras goya, a Salamis teya, ap̱a Juda dilag nai doyak lag laalap̱a teya, a Kayak nai mehuqeheh, Jon Mak nug ele oh daanna, nug ehanatom.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 A nud Saipras ap̱a oii oii, nud amup̱a aben laih goya, Pepos teya, Pepos ap̱a a Juda danab laa anidpiḏ. Nug am baḏ nau mak danab, propet ham bup̱uak ele, Nug onig Ba-Jesus.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Nug gabman oḵai Sesias Polasnu ehaniṯak danab laa. Aria Sesias Polas nug nuhig dab mak ena ele amunu nug Banabas, Saul ele a uḏiglahnu onilahp̱a eum. Nug Kayaknu nai dooḵunu oo dayom.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 A nai mehuqeh amu baḏ nau mak danab Ba-Jesus, Grik naip̱a nug onig am Elimas, nug awa awa aqata, a nai madipiḏ ele, amu tap̱eb noḵunu heum. Nug gabman oḵai amu nuhig dab mak heeb eḏueb, Kayaknu oop̱a genab ii doomanu heum.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Heum amu Saul, nug onig laa Paulus, nug Kayak Ouḏip̱a g̱agaṯag oḵai ele amunu nug Elimas g̱agaṯag neeḵiṯaṯa, amegp̱a aum.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Na Satan beḵa. Na kobol ena oh dilag kekeḏ. Ham bup̱uak kobol oh amu kobol naunab oh ele na beḏunp̱a am baknab. Na Naḏinu ib tutuḵu oh he nauhṯe amu na kobol amu iite uumna?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Aria da ap̱i doye! Gemu Naḏi ep̱eg amu na oiṯeb, amen gaḏueb, na ib ii anidna, amunnu amahlak ii anidnana, nakok haen elab anam daaḵut,” awa aum. Paulus nug anam aawo, pahanab keeke bud bia Elimas ameg haute, ameg gatatu mane, ib ii anṯa dayaya, oiyaknu elele iiṯa amunu danab laa ehaniṯa, ib ip̱unidḵunu aum.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Am gabman oḵai nug keeke amu anṯa, nug oop̱a genab doyom. Amu Naḏinu nai ip̱unidpiḏ ele amunu nug dab mak kuḏum awom.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Am Paulus nug danab nug ele oh oip̱ig ele ag Pepos ap̱anu ub aon gona, Pampilianu ab laa Pega ap̱a gop̱ig. Teeg amu Jon Mak nug uuata, eḏua Jerusalem uḵom.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Uḵe amu a Peganu ahaya goya, ab onig Antiok, Pisidia wanp̱a dayom ele, amup̱a teya, Juda dilag Metidp̱a a Juda dilag nai doyak lag oop̱a noya daapiḏ.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Juda dilag nai doyak lag amunu iḵi danab ag ḏo nai yak amu propet dilag yak ele eb qewona, dimp̱a ag Paulus Banabas ele dilah nai meeg uḵe oḏ matan ap̱ig. “O lainti, nai laa danab ah g̱agaṯag aqaglahnu dayeb amu aria mehuqpeḏ dooglag,” aon ap̱ig.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Aon aeg aria Paulus nug aha, ep̱eg huma, nug aum. “Ag Israel danab amu danab laa ag Kayaknu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, ag doyeg!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ig Israel buḏub ele daaṯem amu ihinig Kayak, Nug ig alanḵad tituanaṯa he, ag ap̱ateg, dimp̱a Nug nuhig g̱agaṯagp̱a Igiptanu eḏua diia uḏiom.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Nug eḏua diia uḏieye amu atu taḏakp̱a nug ahilag hak nau amu maḏ 40 Nug mawom.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 — ausente —
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 — ausente —
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel dayeye, nuhig haenp̱a ag king aoglagnu aeg amu Kayak nug Kis beḵa Saul awa me, ahilag king maḏ 40 dayom. Nug am Benyamin buḏubp̱an danab.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Saul nug dayom amge Kayak Nug nug geḏiṯowa, Dawit awa, Israel dilag king daaḵunu tituanowa amu nug Dawitnu inam aum. ‘Da Jesi beḵa Dawit anidmi, da nuhignu ool mauhṯe, nug am geha dahil nai oh dim lamidḵu,’ awa aum.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Amu Kayak Nug anuḵa nai maṯia qaḵa, Nug heeb, Dawit buḏubp̱an danab laa nug uḏia, ig eḏua awiḵak danab daaḵunu aum. Eḏua awiḵak danab amuam Jesus aaḵuib. Kayak he uḏiom.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Amu Jesus ii nak haenp̱a Layaṯak Johanes nug Israel, ag oolag eḏueb layaṯak aoglagnu nai mehuqom.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Layaṯak Johanes nug a, uḏat malaḵunu miag dayeye, nug Juda danab amelagp̱a aum. ‘Ag dahilnu, “Nug am Kristus,” dab meṯebte? Anam iiṯa. Da am Nug iiṯa. Amge laa Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu, danab amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe. Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhig hak amu ele elele iiṯa,’ awa aum.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 O lailad, ag laala Abraham buḏubp̱an danab, amu ag laala iiṯa aḏi danab ag Kayaknu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, ag doyeg! Kayak Nug Johanes oḏep̱a danab ehanadḵunu aum am ihinig ohnu aum.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Aria danab Jerusalem daaṯeb amu ahilḵad iḵi danab ele, ag am ehaniṯak danab amu anidna ii doop̱ig, ag propet dilag yak, haen oh Meṯidp̱a eb qeṯeb ele amu, ag amu diig tutuḵu ii anidna, ag Nug heṯoḏiakp̱a mena, qeeg mauhom amunu propet ag anuḵa nuhignu ap̱ig amubia hena, ag nai amu elele medap̱ig.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ag nuhig eheḏ hakp̱a Nug qep̱eg mauhḵunu laa ii anidp̱ig amge ag Pilatus nug hamu qeeb mauhḵunu ep̱ig.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ag keeke oh propet ag nuhigp̱a heḵulagnu yaap̱ig amu ag hena malaeg, ag ad emaitakp̱anu aona, moḏ laap̱a boomp̱ig.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ag anam hep̱ig amge Kayak he, Nug eḏua hibaiṯom.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nug eḏua hibaiṯowa amu Nug deḏ laala danab ag Galelianu ahaeg, nug ele Jerusalem gop̱ig ele amu, Nug ahilagp̱a tula be anidp̱ig. Danab amu ag am gemu Juda oolagp̱a nai amu mehuqṯeb,” awa aum.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Aria Paulus nug anam aum amu nug nai baula ele tuḏiṯa aum. “Ig nai ena mehuqṯem am inam. Kayak Nug anuḵa ehaniḵak danabnu ig alanḵad amelagp̱a nai qaḵa aum
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 amu Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom amup̱a nai amu aaḵu meu oum. Amuam nai Sam tup̱a daaṯe bia. Nai amuam inam. ‘Na am dahil nid, da gemu na danab beḏu aon daaḵutnu awiṯen meidṯem.’
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Aria Kayak Nug he, Jesus Nug eḏua hibaiṯom, Nug baula ii mauhma amuam Kayak Nug anuḵa anam heḵunu Jesaia amegp̱a inam a, Israel dilagp̱a yom. ‘Da Dawit amegp̱a keeke laa heḵulnu ami, nai amuam dahilnu, beḵununab daaṯe, amu da hein madaḵul.’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Nai amunu mehuqak diig am Sam laap̱a inam daaṯe. ‘Na geha nahip danab, op̱ia awak ele amu, Nug uup̱e ii beḏama,’ awa yom.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Amunu ig dooṯem nai amuam Dawitnu iiṯa. Aḏinu? Dawit nug danab ah nug ele daap̱ig, ag oolagp̱a Kayak oḏe dim lamiṯaṯa oiyaya, dimp̱a nug mauhe, alaḵud boomadp̱igp̱a boomeg, beḏu wan meum.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Amge danab imu, Kayak Nug me uḏia, danab beḏu awa beum amu, Nug beḏu ii beḏom.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Amunu, o lailad, ag doyeg! Ig Jesusnu uḏat oḵai, amup̱a ig hip̱uninnu uhuqa meṯaknu nai ag amelagp̱a mehuqṯem.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ḏo Moses ep̱egp̱a uḏiom amu ag ahilag hip̱uninnu uhuqa meṯak amup̱a aoglagnu elele iiṯa. Amge danab imu, Jesus, aun aḏi ag nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb, ag nuhigp̱a hip̱uninnu uhuqa meṯak aona, op̱ia awak danab daaglag.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ib laa iiṯa amunu ag kobol laa, propet ag amunu anuḵa ap̱ig ele, ag amu hemananu dab meig! Propet ag inam ap̱ig.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘O ag awa awa qeṯak danab, ag anṯeg! Da ahilag haenp̱a uḏat laa heḵul. Da hep̱i, danab laa nug ag amelagp̱a uḏat amunu mehuqeb amu ag oolagp̱a genab ii doomna amunu ag amelagp̱a anidnana, dab mak kuḏum aonna, mauhḵulag.’” Paulus nug anam aum.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Aria Paulus Banabas ele a dimiṯim uḵaeheh amu danab ah ag ii daye daye inam ap̱ig. “Dimp̱a, meṯid laap̱a, a eḏuya nai amu baula mehuqpeḏ dootu!” aon ap̱ig.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ag anam anana qatina, Juda kuḏum amu iiṯa aḏi danab ele, ag Juda dilag meṯid amu dim lamidp̱ig ele, ag ahan, Paulus Banabas ele dim lamatp̱ig. Amu a danab amu ag Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megaṯe ele amu ag amunu oolagp̱a genab doon oiglagnu apiḏ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Anam aoya aeh, Juda dilag Meṯid laap̱a amu ab amup̱an danab ah oh bia ag Kayak nai dooglagnu uḏin qag mep̱ig.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Amge Juda oḵai ag danab ah oh qag meeg anadna, ag oolag aeg be, ahan, Paulus nai maṯiom amu, laa ag amu doomnanu, nai amu tabap̱eg noḵunu henana, nai iḏu iḏu maṯin, dap̱idna, aon aon qedap̱ig.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ag anam hep̱ig amu Paulus Banabas ele a amunu ii baḏapiḏ. Iiṯa! A nai g̱agaṯag ele maṯiya amelagp̱a apiḏ. “Imu genab, i Kayak nai tatam ag amelagp̱a apuḏ dooglagnunab ib dayom amge ag nai imu dooglagnu uun, miag atiak heeg beṯe amunu ag imu doyeg! Gemu i ag uuadḏa, iiṯa aḏi gumadḏa goḵunih.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Aḏinu? Naḏi Nug i anam heḵunihnu ḏo inam metom. ‘Da na iiṯa aḏi, ag gatatup̱a daaṯeb, ag ib anidḵulagnu amahlak madaḵutnu otidmi. Na iiṯa aḏi ehanadp̱e, ag oolag eḏueb Kayak danab ah wan atu ohp̱anu amu eḏua diiadḵu.’ Naḏi anam awa aum.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Am iiṯa aḏi ag nai amu doona, ag oolag gamag ahehe, ag Kayaknu nai amu humidnana amu danab ah laala, ag Kayaknu bau hanhan dayak aoglagnu daap̱ig ele amu, ag oolagp̱a genab doop̱ig.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Aria Naḏinu nai amu laih ap̱a amu aben ohp̱a tuala uḵe doop̱ig.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ap̱anu ag Naḏinu nai doop̱ig amge Juda oḵai ag ahan, ab amup̱an iḵi danab amu ah laala onilag ele, ag Juda dilag meṯid ele dim lamidp̱ig amu, ag oolag yaaeg, ag ahan, Paulus Banabas ele amu a ab amup̱a daaeheh, eheḏ hatna geḏatp̱ig.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ag anam heeg amu a baelahp̱anu wan gap̱ud amu ap̱an danab laala ag kobol eheḏ hep̱ig amunu ep̱onak keeke daaḵunu, a ab amu uuya goḵulahnu heyaya, a gap̱ud amu qeqaleh neene, a ahai, Aikoniam gopiḏ.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Amu kristen ag oolagp̱a gamag ahak ena doyegeg, Kayak Ouḏi Nug ag oolagp̱a am qak dayom.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.