Atos 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria totol danab laa amu ag lailḵad Juda daap̱ig ele ag oh iiṯa aḏi ag ele Kayak nai aaḵu aop̱ig amu ag doop̱ig.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Doyeg, Petrus nug eḏua Jerusalem uḵe amu laa ag gaḏa otaḏaknu wagai meṯeb ele, danab amu ag Petrusnu oolag aeg beum.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ag anam henana, ag Petrus aidna ap̱ig. “Na gona, danab gaḏalag ii otaḏak amu laulagp̱a tena, ag ele daanna, e laap̱ig,” aon ap̱ig.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ag anam ap̱ig amge Petrus nug keeke oh be, nug heum ele amunu mehuqa, amelagp̱a inam aum.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Da Jopa ab oḵai amup̱a unuqiṯeṯe dayeye, da tuleglegp̱a keeke laa anidmi. Hab aṯannu keeke laa lamen oḵai bia muḏi waḏele daug waḏelep̱a qaḵak dayeye, paḏaeg gumiḏa ne anidmi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Keeke amu ne, da anṯena, da keeke aḏi amu tutuḵu anṯe dooḵulnu, lamen amu oop̱a neeḵe amu wanp̱an doḏ, doḏ daḵuḏ iḏu iḏu, mat diigdiig, ai diigdiig ele anam anadmi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Anam aniṯiṯi amu baag laa nug amelp̱a aum. ‘Petrus na ahan, doḏ imu aqana la!’ awa aum.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nug anam aum amge da ami. ‘Naḏi, da Juda dilag ḏop̱a keeke nau dubuṯid ele daaṯe amu da ii laṯem amunu da uumi, ii lapa. Da anuḵa ele da nakoknab laa lain ii anidmi,’ awe ami.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ami amge baag hab aṯannu nug eḏua amelp̱a aum. ‘Kayak Nug keeke oh oolagp̱anu amu nau laa ii heum amunu na keeke enanu, “Nau,” aon aib ame,’ awa aum.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Lamen oḵai amu nug ne, haen ewam bate da anṯen doomi, anamib aniṯi amu keeke amu oh eḏua hab aṯan teum.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Da keeke amu anam aniṯi, eḏua teete amu danab ewam ag uḏin lag da daami ele amup̱a dop̱ig. Danab laa Sisaria daaṯe amu, nug he, da omaiḏḵulagnu uḏip̱ig.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ag uḏieg amu Kayak Ouḏi Nug da amelp̱a aum. ‘Na ahap̱e ag ele uḵeg! Dab mak kuḏum aib aome!’ awa aum. Aaḵu da uḵaiyi, lailad danab eblaih laip̱u ele imu, ag Jopa danab, ag da ele oh gota, ig danab amu laugp̱a temut.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Laḵa teut, danab amu nug engel, nug laug oop̱a noa hibaiṯa dayaya, nai amegp̱a aum amu nug amunu ig amenigp̱a maṯiom. Konilias nug engel inam aumnu ig amenigp̱a aum. ‘Na danab hep̱e, Jopa gona, ag Simon, nug onig laa Petrus, nug ap̱eg uḏia,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 nug geha na amenp̱a nai laala mehuqeb doop̱e, Kayak Nug na eḏua awidḵu. Nug na amu na baenadp̱a ag ele oh diiḵu.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nug anam maṯie aria da ahen, nai dig mein maṯiyi, Kayak Ouḏi ahilagp̱a neum, Nug tatam dig makp̱a ihinigp̱a ne, ig aomut amubia aaḵu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Am da amu anṯena amu Jesus nai aum amu, nai amu aaḵu daulp̱a doum. Nai amuam inam. ‘Layaṯak Johanes nug lep̱a danab ah layaṯom amge geha ag amu Kayak Ouḏip̱a layaṯak aoglag,’ awa aum.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Amu anuḵa tatam ig Naḏi Jesus Kristusnu oonigp̱a genab doomut, Kayak Nug Nuhig Ouḏi ig meḵom, anamib gemu ag ele Kayak Nug ag maṯom. Kayak heṯe amunu da nuhig ib oo ii nepa.” Petrus anam awa aum.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Petrus nug anam awa a, ag nai amu doona, ag nai ahilag madip̱ig amu uuna, ag Kayak binag mena ap̱ig. “Kayak heehe, iiṯa aḏi danab ele ag oolag eḏuṯe, bau dayak aoṯeb,” aon ap̱ig.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Amu ag Stepanus qeeg mauhe, amu dimp̱a ag tamaniak hep̱eg nauhḵunu hep̱ig, diig amunu danab ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolna matatun gop̱ig amu ag Pinisia, Saipras amu Antiok ele batak gona daap̱ig. Daanna, ag danab oh amelagp̱a Nai Ena amu ag ii mehuqp̱ig. Iiṯa, ag Juda danabib amelagp̱a Nai Ena amu mehuqp̱ig.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Aria ag anam hep̱ig amge ag oolagp̱anu danab laip̱u laip̱u, ag am Saipras amu Sairini danab ele, ag gona, Grik danab Antiok daap̱ig ele amu ag amelagp̱a Naḏi Jesusnu Nai Ena mehuqp̱ig.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ag anam heegeg, Naḏinu g̱agaṯag ag ehanaṯeṯe, danab ah kuḏum ag oolag eḏue, oolagp̱a genab doon, ag Naḏi oolag medap̱ig.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ag Naḏinu oolagp̱a genab doyeg, kristen tamaniak Jerusalemnu ag nai amu doona heeg, Banabas Antiok uḵom.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nug Antiok uḵa, danab ah ag Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe ele amu, ehaniṯak amu ag aweg, ag oolagp̱a uḏat heehe, ag Kayak dim lamidp̱ig anṯa amu nug oo gamag ahe, dab mak aoglagnu, ag hanhan ag oolag Naḏiib meṯan oiglagnu ib ip̱uanaṯom.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas nug danab ena, Kayak Ouḏi nug oop̱a am bak daye, nuhig oop̱a genab doyak am ele g̱agaṯag amunu nug danab ah ehanaṯeṯe, danab ah ameg naḏi ag Naḏinu oolagp̱a genab doop̱ig.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Aria Banabas nug Saul anidḵunu Tasus uḵa
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 anṯa, nug omale Antiok uḵaeh, maḏ laip̱u kristen tamaniak ap̱anu ele daanna, a danab ah ameg naḏi Kayak nai ip̱uanadpiḏ. Antiok ap̱a danab ag tatam dig mena, danab ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu ahilagnu, Kristen ap̱ig.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Aria haen amup̱a propet laala ag Jerusalemnu ahan Antiok nop̱ig.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ag noeg, Kayak Ouḏi Nug propet laa onig Agabas amu ip̱uniṯe aha, geha enug haen naḏi Rom wan ohp̱a beḵu amunu nai maṯiom. Amu dimp̱a Klodias nug king dayeye, haen amup̱a enug haen amu beum.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Amu be, kristen ag nai laip̱u anana, ag men doḏo ag lailḵad Juda ehanadḵulagnu mep̱eg goḵunu dab mep̱ig. Kristen oh ag beḏulagp̱a men doḏo gane daaṯe amu doona, ag laih uḏat amunu otip̱ig.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ag men doḏo amu qag mena, Banabas Saul ele mataeg, a men doḏo amu aoi goya, tamaniak iḵi danab ep̱elagp̱a mepiḏ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.