Atos 11
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Aria totol danab laa amu ag lailḵad Juda daap̱ig ele ag oh iiṯa aḏi ag ele Kayak nai aaḵu aop̱ig amu ag doop̱ig.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Doyeg, Petrus nug eḏua Jerusalem uḵe amu laa ag gaḏa otaḏaknu wagai meṯeb ele, danab amu ag Petrusnu oolag aeg beum.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ag anam henana, ag Petrus aidna ap̱ig. “Na gona, danab gaḏalag ii otaḏak amu laulagp̱a tena, ag ele daanna, e laap̱ig,” aon ap̱ig.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ag anam ap̱ig amge Petrus nug keeke oh be, nug heum ele amunu mehuqa, amelagp̱a inam aum.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Da Jopa ab oḵai amup̱a unuqiṯeṯe dayeye, da tuleglegp̱a keeke laa anidmi. Hab aṯannu keeke laa lamen oḵai bia muḏi waḏele daug waḏelep̱a qaḵak dayeye, paḏaeg gumiḏa ne anidmi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Keeke amu ne, da anṯena, da keeke aḏi amu tutuḵu anṯe dooḵulnu, lamen amu oop̱a neeḵe amu wanp̱an doḏ, doḏ daḵuḏ iḏu iḏu, mat diigdiig, ai diigdiig ele anam anadmi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Anam aniṯiṯi amu baag laa nug amelp̱a aum. ‘Petrus na ahan, doḏ imu aqana la!’ awa aum.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nug anam aum amge da ami. ‘Naḏi, da Juda dilag ḏop̱a keeke nau dubuṯid ele daaṯe amu da ii laṯem amunu da uumi, ii lapa. Da anuḵa ele da nakoknab laa lain ii anidmi,’ awe ami.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ami amge baag hab aṯannu nug eḏua amelp̱a aum. ‘Kayak Nug keeke oh oolagp̱anu amu nau laa ii heum amunu na keeke enanu, “Nau,” aon aib ame,’ awa aum.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Lamen oḵai amu nug ne, haen ewam bate da anṯen doomi, anamib aniṯi amu keeke amu oh eḏua hab aṯan teum.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Da keeke amu anam aniṯi, eḏua teete amu danab ewam ag uḏin lag da daami ele amup̱a dop̱ig. Danab laa Sisaria daaṯe amu, nug he, da omaiḏḵulagnu uḏip̱ig.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ag uḏieg amu Kayak Ouḏi Nug da amelp̱a aum. ‘Na ahap̱e ag ele uḵeg! Dab mak kuḏum aib aome!’ awa aum. Aaḵu da uḵaiyi, lailad danab eblaih laip̱u ele imu, ag Jopa danab, ag da ele oh gota, ig danab amu laugp̱a temut.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Laḵa teut, danab amu nug engel, nug laug oop̱a noa hibaiṯa dayaya, nai amegp̱a aum amu nug amunu ig amenigp̱a maṯiom. Konilias nug engel inam aumnu ig amenigp̱a aum. ‘Na danab hep̱e, Jopa gona, ag Simon, nug onig laa Petrus, nug ap̱eg uḏia,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 nug geha na amenp̱a nai laala mehuqeb doop̱e, Kayak Nug na eḏua awidḵu. Nug na amu na baenadp̱a ag ele oh diiḵu.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nug anam maṯie aria da ahen, nai dig mein maṯiyi, Kayak Ouḏi ahilagp̱a neum, Nug tatam dig makp̱a ihinigp̱a ne, ig aomut amubia aaḵu.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Am da amu anṯena amu Jesus nai aum amu, nai amu aaḵu daulp̱a doum. Nai amuam inam. ‘Layaṯak Johanes nug lep̱a danab ah layaṯom amge geha ag amu Kayak Ouḏip̱a layaṯak aoglag,’ awa aum.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Amu anuḵa tatam ig Naḏi Jesus Kristusnu oonigp̱a genab doomut, Kayak Nug Nuhig Ouḏi ig meḵom, anamib gemu ag ele Kayak Nug ag maṯom. Kayak heṯe amunu da nuhig ib oo ii nepa.” Petrus anam awa aum.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Petrus nug anam awa a, ag nai amu doona, ag nai ahilag madip̱ig amu uuna, ag Kayak binag mena ap̱ig. “Kayak heehe, iiṯa aḏi danab ele ag oolag eḏuṯe, bau dayak aoṯeb,” aon ap̱ig.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Amu ag Stepanus qeeg mauhe, amu dimp̱a ag tamaniak hep̱eg nauhḵunu hep̱ig, diig amunu danab ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolna matatun gop̱ig amu ag Pinisia, Saipras amu Antiok ele batak gona daap̱ig. Daanna, ag danab oh amelagp̱a Nai Ena amu ag ii mehuqp̱ig. Iiṯa, ag Juda danabib amelagp̱a Nai Ena amu mehuqp̱ig.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Aria ag anam hep̱ig amge ag oolagp̱anu danab laip̱u laip̱u, ag am Saipras amu Sairini danab ele, ag gona, Grik danab Antiok daap̱ig ele amu ag amelagp̱a Naḏi Jesusnu Nai Ena mehuqp̱ig.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ag anam heegeg, Naḏinu g̱agaṯag ag ehanaṯeṯe, danab ah kuḏum ag oolag eḏue, oolagp̱a genab doon, ag Naḏi oolag medap̱ig.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ag Naḏinu oolagp̱a genab doyeg, kristen tamaniak Jerusalemnu ag nai amu doona heeg, Banabas Antiok uḵom.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nug Antiok uḵa, danab ah ag Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe ele amu, ehaniṯak amu ag aweg, ag oolagp̱a uḏat heehe, ag Kayak dim lamidp̱ig anṯa amu nug oo gamag ahe, dab mak aoglagnu, ag hanhan ag oolag Naḏiib meṯan oiglagnu ib ip̱uanaṯom.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas nug danab ena, Kayak Ouḏi nug oop̱a am bak daye, nuhig oop̱a genab doyak am ele g̱agaṯag amunu nug danab ah ehanaṯeṯe, danab ah ameg naḏi ag Naḏinu oolagp̱a genab doop̱ig.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Aria Banabas nug Saul anidḵunu Tasus uḵa
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 anṯa, nug omale Antiok uḵaeh, maḏ laip̱u kristen tamaniak ap̱anu ele daanna, a danab ah ameg naḏi Kayak nai ip̱uanadpiḏ. Antiok ap̱a danab ag tatam dig mena, danab ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu ahilagnu, Kristen ap̱ig.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Aria haen amup̱a propet laala ag Jerusalemnu ahan Antiok nop̱ig.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ag noeg, Kayak Ouḏi Nug propet laa onig Agabas amu ip̱uniṯe aha, geha enug haen naḏi Rom wan ohp̱a beḵu amunu nai maṯiom. Amu dimp̱a Klodias nug king dayeye, haen amup̱a enug haen amu beum.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Amu be, kristen ag nai laip̱u anana, ag men doḏo ag lailḵad Juda ehanadḵulagnu mep̱eg goḵunu dab mep̱ig. Kristen oh ag beḏulagp̱a men doḏo gane daaṯe amu doona, ag laih uḏat amunu otip̱ig.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ag men doḏo amu qag mena, Banabas Saul ele mataeg, a men doḏo amu aoi goya, tamaniak iḵi danab ep̱elagp̱a mepiḏ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.