1 Coríntios 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da hep̱i danab laa eheḏp̱a gomanu dab meṯem amunu ag da ḏo waap̱a dayeye heṯem bia dooṯebte? Anam iiṯa, da ḏonu begbeg ii daaṯem. Da am totol danab. Da am ihinig Naḏi Jesus Kristus anidmi. Am da Naḏinu uḏat laa hei, ag da uḏat hemip̱a ag kristen daaṯeb.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Am danab laala ag dahilnu, “Nug am totol danab iiṯa,” dooṯebtai o iiṯatai, da ii dooṯem amge ag Korint daaṯeb ele amu, ag am anam dooglagnu elele iiṯa. Aḏinu? Da nai maṯiyi, ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig amunu da am genab totol danab daaṯem, ag amunu am ep̱onak keeke bia daaṯeb.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Am laa ele, danab laala ag da biilp̱a yak nai madiṯeb amu da eḏue amelagp̱a inam aṯem.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Da tamaniak ep̱elagp̱a e le ele laḵulnu amu elele iiṯate?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Amu da kristen ah laa aop̱i, uḏat heḵulnu oh oignihnu, totol danab laa am Naḏi laiḵud laa oh am Petrus ele ag heṯeb bia elele iiṯate?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Amu da Banabas ele i iya tamaniak ep̱elagp̱a e le ele aognihnu elele iiṯate? I iya keeke amu aognihnu men doḏonu uḏat heḵunihte?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Am danab laa nug ban danab daaṯe ele amu, nug amup̱a nuhig e iite aoṯe? O danab laa nug grepnu dad gumaṯe amu nug grep lep̱u iite laṯe? O danab laa nug meme gumadṯe, nug uḏat amu haaha, meme huh amu iite laṯe?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Am da danab dilag dab mak amuibte dim lamiṯen, da nai imu aṯem? Ḏop̱a amu nai amunu laa iite daaṯe?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Yo, Moses nug ḏo naip̱a nai laa amunu yom am inam. “Makau nug wit meu mumuḏḵunu tabaṯe amu na aib oḏe hautme,” awa aum. Am Kayak Nug doḏ bulmakau dilagibte dab ma aum?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Anam iiṯa! Nai amu ihinignu ele aṯe. Ao, Moses nug Kayak oḏe awa yom, amuam ihinignu ele aum. Aḏinu? Danab nug e ep̱aknu wan op̱ate amu nug e meu oḏueb, meu maha aoḵunu dab maama uḏat heḵu amuam elele. Amu meu awak danab ele anamib.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Aria ig Ouḏinu keeke ag oolagp̱a ep̱amut amunu ig beḏunig ehaniṯaknu keeke amu ag ig meḵaglagnu am ena iiṯate?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Danab laala ag ahilagp̱a dim gona, nai mehuqegeg, ag keeke madaṯeb amunu da Banabas ele ahilagp̱a keeke aognihnu elelenab daaṯep. Amge keeke i aolopnu elele amu i ii aoṯep. Aḏinu? I keeke amu aolop amu Kristusnu Nai Ena ag aoglagnu, ib am oo neḵunihtai amunu ug laala oh amu i aaḵu maoṯep.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ag imu iite dooṯeb? Danab ag mana meṯak laḵa uḏat heṯeb ele amu, ag ahilag e mana meṯak laḵanu aoṯeb. Amu danab ag doḏ main Kayak medṯeb ele amu, ag qaḏabp̱anu e aoṯeb.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Anam daaṯe bia Naḏi Nug ḏo imu ele meum. Danab ag Nai Ena mehuqṯeb ele amu, danab amu ag danab ah Nai Ena amu dooṯeb ele amu, ag ahilagp̱anu enulag keeke, beḏulag ehanidḵunu, aoglag.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ḏo anam daaṯe amge da ḏo amup̱a da keeke laa ii aomi. Amu da nai imu yaaṯem amu, da amup̱a keeke aoḵulnu ii heṯem. Iiṯanab! Keeke da ehaniḏḵunu, keeke amu da daḵa ep̱elp̱a hein aoṯem amup̱a da daḵa da binal dooṯem amu danab laa nug heeb, binal amu iiṯa melo am ena iiṯanab iiṯa. Am naunab. Da mauhlom am nau anam iiṯa. Da dahil gamag ahak dooṯem imu, danab laa nug gamag ahak dahil imu diig, amu dahilp̱anu aḏa aḏila aoḵunu am ena iiṯanab.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Da Nai Ena mehuqṯem ele amu, amup̱a da daḵa binal meḵulnu elele iiṯa. Aḏinu? Kayak Nug a, da heṯem. Da ii mehuqlom amu da ug naḏi doolom.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Am da daḵa doominu ahe, uḏat imu heinnelob am da uḏatnu nob aolom. Amge da uḏat imu heṯem ele amu, da daḵa ain ii heṯem. Iiṯa, Kayak Nug uḏat imu heḵulnu meḏom amunu
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 da nob aḏi aoḵul? Dahil nob ena amu inam. Da Nai Ena mehuqṯem, uḏat amup̱a da keeke da aoḵulnu elele daaṯem amu da ii awen, da Nai Ena, hamu nob laa iiṯap̱a mehuqe, danab madaṯem.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Da danab laa nug he, begbeg danab nuhig ii daaṯem. Iiṯa! Amge da danab kuḏum eeḏadp̱i, ag Jesus dim lamidḵulagnu heṯem amunu da daḵa danab oh dilag begbeg danab daaḵulnu ool he daaṯem.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Amu da oiyeye uḵe, Juda danab gumaṯe uḵe amu da Juda danab bein, ag daaṯeb bia daami. Ag diiḵulnu amu da ḏo waap̱a ii daami amge ag amelagp̱a da aniḏp̱ig amu da ḏo dim lamiṯe daaṯem bia daami. Amup̱a da danab ḏo waap̱a daaṯeb ele, ag oolag eḏueb, ag Kristus dooglagnu heṯem.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aria da uḵe, danab ḏo iiṯa ele, da ag gumaṯe uḵe amu ag amelagp̱a aniḏḵulagnu da danab ḏo iiṯa ele bia daami. Da danab ḏo iiṯa ele amu diiḵulnu anam hemi. Amge da Kayaknu ḏo amu ii qe eḏidmi. Iiṯa, da Kristusnu ḏo amu dim lamidmi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Amu da danab g̱agaṯag iiṯa oolagp̱a dayeye amu da danab g̱agaṯag iiṯa bia daami. Da danab g̱agaṯag iiṯa amu diiḵulnu anam hemi. Da am danab oh ag ahilag kobol aṯen aṯenp̱a oiṯeb amu da ag diilag amu awe, ag eḏue diiḵulnu uḏat kuḏum heinne daaṯem.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Am Nai Ena amu aha oḵai meḵunu, da nai amup̱an itiṯak aoḵulnu ele, da uḏat anam anam heṯem.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Danab ag qaibaḏ gona, nug eḏid eḏid heṯeb ele amu, ag oh qaibaḏ goṯeb amge danab laip̱uib nug nob ena aoṯe amu ag iite dooṯeb? Aria ag ele qaibaḏ gonana, laih laih aib neegp̱ig. Iiṯa! Ag nob ena aoglagnu aaḵuib dab menana qai eṯeg!
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Amu danab oh ag qiḏ laala ele heḵulagnu daaṯeb amu ag wan imup̱an keeke o kobol laala, ag qiḏ ena heḵulagnu ib oo neṯe ele amu, ag amu oh qeeg neṯe. Danab amu ag wannu bala, keeke nauhṯe ele amu aoglagnu hena, qiḏ amu anam heṯeb amge ig nob ena, nauhaknu elele iiṯa, amu aognignu heṯem.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Amunu da daḵa qaibaḏ goṯem amu da ugeḵe, eḏue laih laih neeḵeḵe ii goṯem. Iiṯa, da amel amu tutuḵu neeḵi uḵe, nob ena aoḵulnu daaṯe amu andeṯe goṯem. Da danab laa nug ep̱eg bitaḵa, laa maḵuḏḵunu he, ep̱eg nug eṯa, laih laih uḵe, ulahib ii oṯe amubia da ii heṯem. Iiṯa. Da uḏat dahil tutuḵu heṯem.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Genab da daḵa da beḏul qei ne, dab mak da ool unuqagp̱a daaṯe aaḵuib da beḏul dim lamidṯe. Anam ii hewoya am da Nai Ena danab laaib dooglagnu mehuqeqe, dimp̱a da padal meḵul am ena iiṯa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.