1 Coríntios 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Da hep̱i danab laa eheḏp̱a gomanu dab meṯem amunu ag da ḏo waap̱a dayeye heṯem bia dooṯebte? Anam iiṯa, da ḏonu begbeg ii daaṯem. Da am totol danab. Da am ihinig Naḏi Jesus Kristus anidmi. Am da Naḏinu uḏat laa hei, ag da uḏat hemip̱a ag kristen daaṯeb.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Am danab laala ag dahilnu, “Nug am totol danab iiṯa,” dooṯebtai o iiṯatai, da ii dooṯem amge ag Korint daaṯeb ele amu, ag am anam dooglagnu elele iiṯa. Aḏinu? Da nai maṯiyi, ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig amunu da am genab totol danab daaṯem, ag amunu am ep̱onak keeke bia daaṯeb.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Am laa ele, danab laala ag da biilp̱a yak nai madiṯeb amu da eḏue amelagp̱a inam aṯem.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Da tamaniak ep̱elagp̱a e le ele laḵulnu amu elele iiṯate?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Amu da kristen ah laa aop̱i, uḏat heḵulnu oh oignihnu, totol danab laa am Naḏi laiḵud laa oh am Petrus ele ag heṯeb bia elele iiṯate?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Amu da Banabas ele i iya tamaniak ep̱elagp̱a e le ele aognihnu elele iiṯate? I iya keeke amu aognihnu men doḏonu uḏat heḵunihte?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Am danab laa nug ban danab daaṯe ele amu, nug amup̱a nuhig e iite aoṯe? O danab laa nug grepnu dad gumaṯe amu nug grep lep̱u iite laṯe? O danab laa nug meme gumadṯe, nug uḏat amu haaha, meme huh amu iite laṯe?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Am da danab dilag dab mak amuibte dim lamiṯen, da nai imu aṯem? Ḏop̱a amu nai amunu laa iite daaṯe?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Yo, Moses nug ḏo naip̱a nai laa amunu yom am inam. “Makau nug wit meu mumuḏḵunu tabaṯe amu na aib oḏe hautme,” awa aum. Am Kayak Nug doḏ bulmakau dilagibte dab ma aum?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Anam iiṯa! Nai amu ihinignu ele aṯe. Ao, Moses nug Kayak oḏe awa yom, amuam ihinignu ele aum. Aḏinu? Danab nug e ep̱aknu wan op̱ate amu nug e meu oḏueb, meu maha aoḵunu dab maama uḏat heḵu amuam elele. Amu meu awak danab ele anamib.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Aria ig Ouḏinu keeke ag oolagp̱a ep̱amut amunu ig beḏunig ehaniṯaknu keeke amu ag ig meḵaglagnu am ena iiṯate?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Danab laala ag ahilagp̱a dim gona, nai mehuqegeg, ag keeke madaṯeb amunu da Banabas ele ahilagp̱a keeke aognihnu elelenab daaṯep. Amge keeke i aolopnu elele amu i ii aoṯep. Aḏinu? I keeke amu aolop amu Kristusnu Nai Ena ag aoglagnu, ib am oo neḵunihtai amunu ug laala oh amu i aaḵu maoṯep.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ag imu iite dooṯeb? Danab ag mana meṯak laḵa uḏat heṯeb ele amu, ag ahilag e mana meṯak laḵanu aoṯeb. Amu danab ag doḏ main Kayak medṯeb ele amu, ag qaḏabp̱anu e aoṯeb.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Anam daaṯe bia Naḏi Nug ḏo imu ele meum. Danab ag Nai Ena mehuqṯeb ele amu, danab amu ag danab ah Nai Ena amu dooṯeb ele amu, ag ahilagp̱anu enulag keeke, beḏulag ehanidḵunu, aoglag.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ḏo anam daaṯe amge da ḏo amup̱a da keeke laa ii aomi. Amu da nai imu yaaṯem amu, da amup̱a keeke aoḵulnu ii heṯem. Iiṯanab! Keeke da ehaniḏḵunu, keeke amu da daḵa ep̱elp̱a hein aoṯem amup̱a da daḵa da binal dooṯem amu danab laa nug heeb, binal amu iiṯa melo am ena iiṯanab iiṯa. Am naunab. Da mauhlom am nau anam iiṯa. Da dahil gamag ahak dooṯem imu, danab laa nug gamag ahak dahil imu diig, amu dahilp̱anu aḏa aḏila aoḵunu am ena iiṯanab.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Da Nai Ena mehuqṯem ele amu, amup̱a da daḵa binal meḵulnu elele iiṯa. Aḏinu? Kayak Nug a, da heṯem. Da ii mehuqlom amu da ug naḏi doolom.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Am da daḵa doominu ahe, uḏat imu heinnelob am da uḏatnu nob aolom. Amge da uḏat imu heṯem ele amu, da daḵa ain ii heṯem. Iiṯa, Kayak Nug uḏat imu heḵulnu meḏom amunu
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 da nob aḏi aoḵul? Dahil nob ena amu inam. Da Nai Ena mehuqṯem, uḏat amup̱a da keeke da aoḵulnu elele daaṯem amu da ii awen, da Nai Ena, hamu nob laa iiṯap̱a mehuqe, danab madaṯem.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Da danab laa nug he, begbeg danab nuhig ii daaṯem. Iiṯa! Amge da danab kuḏum eeḏadp̱i, ag Jesus dim lamidḵulagnu heṯem amunu da daḵa danab oh dilag begbeg danab daaḵulnu ool he daaṯem.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Amu da oiyeye uḵe, Juda danab gumaṯe uḵe amu da Juda danab bein, ag daaṯeb bia daami. Ag diiḵulnu amu da ḏo waap̱a ii daami amge ag amelagp̱a da aniḏp̱ig amu da ḏo dim lamiṯe daaṯem bia daami. Amup̱a da danab ḏo waap̱a daaṯeb ele, ag oolag eḏueb, ag Kristus dooglagnu heṯem.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Aria da uḵe, danab ḏo iiṯa ele, da ag gumaṯe uḵe amu ag amelagp̱a aniḏḵulagnu da danab ḏo iiṯa ele bia daami. Da danab ḏo iiṯa ele amu diiḵulnu anam hemi. Amge da Kayaknu ḏo amu ii qe eḏidmi. Iiṯa, da Kristusnu ḏo amu dim lamidmi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Amu da danab g̱agaṯag iiṯa oolagp̱a dayeye amu da danab g̱agaṯag iiṯa bia daami. Da danab g̱agaṯag iiṯa amu diiḵulnu anam hemi. Da am danab oh ag ahilag kobol aṯen aṯenp̱a oiṯeb amu da ag diilag amu awe, ag eḏue diiḵulnu uḏat kuḏum heinne daaṯem.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Am Nai Ena amu aha oḵai meḵunu, da nai amup̱an itiṯak aoḵulnu ele, da uḏat anam anam heṯem.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Danab ag qaibaḏ gona, nug eḏid eḏid heṯeb ele amu, ag oh qaibaḏ goṯeb amge danab laip̱uib nug nob ena aoṯe amu ag iite dooṯeb? Aria ag ele qaibaḏ gonana, laih laih aib neegp̱ig. Iiṯa! Ag nob ena aoglagnu aaḵuib dab menana qai eṯeg!
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Amu danab oh ag qiḏ laala ele heḵulagnu daaṯeb amu ag wan imup̱an keeke o kobol laala, ag qiḏ ena heḵulagnu ib oo neṯe ele amu, ag amu oh qeeg neṯe. Danab amu ag wannu bala, keeke nauhṯe ele amu aoglagnu hena, qiḏ amu anam heṯeb amge ig nob ena, nauhaknu elele iiṯa, amu aognignu heṯem.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Amunu da daḵa qaibaḏ goṯem amu da ugeḵe, eḏue laih laih neeḵeḵe ii goṯem. Iiṯa, da amel amu tutuḵu neeḵi uḵe, nob ena aoḵulnu daaṯe amu andeṯe goṯem. Da danab laa nug ep̱eg bitaḵa, laa maḵuḏḵunu he, ep̱eg nug eṯa, laih laih uḵe, ulahib ii oṯe amubia da ii heṯem. Iiṯa. Da uḏat dahil tutuḵu heṯem.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Genab da daḵa da beḏul qei ne, dab mak da ool unuqagp̱a daaṯe aaḵuib da beḏul dim lamidṯe. Anam ii hewoya am da Nai Ena danab laaib dooglagnu mehuqeqe, dimp̱a da padal meḵul am ena iiṯa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.