1 Coríntios 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Da hep̱i danab laa eheḏp̱a gomanu dab meṯem amunu ag da ḏo waap̱a dayeye heṯem bia dooṯebte? Anam iiṯa, da ḏonu begbeg ii daaṯem. Da am totol danab. Da am ihinig Naḏi Jesus Kristus anidmi. Am da Naḏinu uḏat laa hei, ag da uḏat hemip̱a ag kristen daaṯeb.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Am danab laala ag dahilnu, “Nug am totol danab iiṯa,” dooṯebtai o iiṯatai, da ii dooṯem amge ag Korint daaṯeb ele amu, ag am anam dooglagnu elele iiṯa. Aḏinu? Da nai maṯiyi, ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig amunu da am genab totol danab daaṯem, ag amunu am ep̱onak keeke bia daaṯeb.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Am laa ele, danab laala ag da biilp̱a yak nai madiṯeb amu da eḏue amelagp̱a inam aṯem.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Da tamaniak ep̱elagp̱a e le ele laḵulnu amu elele iiṯate?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Amu da kristen ah laa aop̱i, uḏat heḵulnu oh oignihnu, totol danab laa am Naḏi laiḵud laa oh am Petrus ele ag heṯeb bia elele iiṯate?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Amu da Banabas ele i iya tamaniak ep̱elagp̱a e le ele aognihnu elele iiṯate? I iya keeke amu aognihnu men doḏonu uḏat heḵunihte?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Am danab laa nug ban danab daaṯe ele amu, nug amup̱a nuhig e iite aoṯe? O danab laa nug grepnu dad gumaṯe amu nug grep lep̱u iite laṯe? O danab laa nug meme gumadṯe, nug uḏat amu haaha, meme huh amu iite laṯe?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Am da danab dilag dab mak amuibte dim lamiṯen, da nai imu aṯem? Ḏop̱a amu nai amunu laa iite daaṯe?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Yo, Moses nug ḏo naip̱a nai laa amunu yom am inam. “Makau nug wit meu mumuḏḵunu tabaṯe amu na aib oḏe hautme,” awa aum. Am Kayak Nug doḏ bulmakau dilagibte dab ma aum?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Anam iiṯa! Nai amu ihinignu ele aṯe. Ao, Moses nug Kayak oḏe awa yom, amuam ihinignu ele aum. Aḏinu? Danab nug e ep̱aknu wan op̱ate amu nug e meu oḏueb, meu maha aoḵunu dab maama uḏat heḵu amuam elele. Amu meu awak danab ele anamib.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Aria ig Ouḏinu keeke ag oolagp̱a ep̱amut amunu ig beḏunig ehaniṯaknu keeke amu ag ig meḵaglagnu am ena iiṯate?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Danab laala ag ahilagp̱a dim gona, nai mehuqegeg, ag keeke madaṯeb amunu da Banabas ele ahilagp̱a keeke aognihnu elelenab daaṯep. Amge keeke i aolopnu elele amu i ii aoṯep. Aḏinu? I keeke amu aolop amu Kristusnu Nai Ena ag aoglagnu, ib am oo neḵunihtai amunu ug laala oh amu i aaḵu maoṯep.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ag imu iite dooṯeb? Danab ag mana meṯak laḵa uḏat heṯeb ele amu, ag ahilag e mana meṯak laḵanu aoṯeb. Amu danab ag doḏ main Kayak medṯeb ele amu, ag qaḏabp̱anu e aoṯeb.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Anam daaṯe bia Naḏi Nug ḏo imu ele meum. Danab ag Nai Ena mehuqṯeb ele amu, danab amu ag danab ah Nai Ena amu dooṯeb ele amu, ag ahilagp̱anu enulag keeke, beḏulag ehanidḵunu, aoglag.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ḏo anam daaṯe amge da ḏo amup̱a da keeke laa ii aomi. Amu da nai imu yaaṯem amu, da amup̱a keeke aoḵulnu ii heṯem. Iiṯanab! Keeke da ehaniḏḵunu, keeke amu da daḵa ep̱elp̱a hein aoṯem amup̱a da daḵa da binal dooṯem amu danab laa nug heeb, binal amu iiṯa melo am ena iiṯanab iiṯa. Am naunab. Da mauhlom am nau anam iiṯa. Da dahil gamag ahak dooṯem imu, danab laa nug gamag ahak dahil imu diig, amu dahilp̱anu aḏa aḏila aoḵunu am ena iiṯanab.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Da Nai Ena mehuqṯem ele amu, amup̱a da daḵa binal meḵulnu elele iiṯa. Aḏinu? Kayak Nug a, da heṯem. Da ii mehuqlom amu da ug naḏi doolom.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Am da daḵa doominu ahe, uḏat imu heinnelob am da uḏatnu nob aolom. Amge da uḏat imu heṯem ele amu, da daḵa ain ii heṯem. Iiṯa, Kayak Nug uḏat imu heḵulnu meḏom amunu
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 da nob aḏi aoḵul? Dahil nob ena amu inam. Da Nai Ena mehuqṯem, uḏat amup̱a da keeke da aoḵulnu elele daaṯem amu da ii awen, da Nai Ena, hamu nob laa iiṯap̱a mehuqe, danab madaṯem.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Da danab laa nug he, begbeg danab nuhig ii daaṯem. Iiṯa! Amge da danab kuḏum eeḏadp̱i, ag Jesus dim lamidḵulagnu heṯem amunu da daḵa danab oh dilag begbeg danab daaḵulnu ool he daaṯem.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Amu da oiyeye uḵe, Juda danab gumaṯe uḵe amu da Juda danab bein, ag daaṯeb bia daami. Ag diiḵulnu amu da ḏo waap̱a ii daami amge ag amelagp̱a da aniḏp̱ig amu da ḏo dim lamiṯe daaṯem bia daami. Amup̱a da danab ḏo waap̱a daaṯeb ele, ag oolag eḏueb, ag Kristus dooglagnu heṯem.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aria da uḵe, danab ḏo iiṯa ele, da ag gumaṯe uḵe amu ag amelagp̱a aniḏḵulagnu da danab ḏo iiṯa ele bia daami. Da danab ḏo iiṯa ele amu diiḵulnu anam hemi. Amge da Kayaknu ḏo amu ii qe eḏidmi. Iiṯa, da Kristusnu ḏo amu dim lamidmi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Amu da danab g̱agaṯag iiṯa oolagp̱a dayeye amu da danab g̱agaṯag iiṯa bia daami. Da danab g̱agaṯag iiṯa amu diiḵulnu anam hemi. Da am danab oh ag ahilag kobol aṯen aṯenp̱a oiṯeb amu da ag diilag amu awe, ag eḏue diiḵulnu uḏat kuḏum heinne daaṯem.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Am Nai Ena amu aha oḵai meḵunu, da nai amup̱an itiṯak aoḵulnu ele, da uḏat anam anam heṯem.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Danab ag qaibaḏ gona, nug eḏid eḏid heṯeb ele amu, ag oh qaibaḏ goṯeb amge danab laip̱uib nug nob ena aoṯe amu ag iite dooṯeb? Aria ag ele qaibaḏ gonana, laih laih aib neegp̱ig. Iiṯa! Ag nob ena aoglagnu aaḵuib dab menana qai eṯeg!
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Amu danab oh ag qiḏ laala ele heḵulagnu daaṯeb amu ag wan imup̱an keeke o kobol laala, ag qiḏ ena heḵulagnu ib oo neṯe ele amu, ag amu oh qeeg neṯe. Danab amu ag wannu bala, keeke nauhṯe ele amu aoglagnu hena, qiḏ amu anam heṯeb amge ig nob ena, nauhaknu elele iiṯa, amu aognignu heṯem.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Amunu da daḵa qaibaḏ goṯem amu da ugeḵe, eḏue laih laih neeḵeḵe ii goṯem. Iiṯa, da amel amu tutuḵu neeḵi uḵe, nob ena aoḵulnu daaṯe amu andeṯe goṯem. Da danab laa nug ep̱eg bitaḵa, laa maḵuḏḵunu he, ep̱eg nug eṯa, laih laih uḵe, ulahib ii oṯe amubia da ii heṯem. Iiṯa. Da uḏat dahil tutuḵu heṯem.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Genab da daḵa da beḏul qei ne, dab mak da ool unuqagp̱a daaṯe aaḵuib da beḏul dim lamidṯe. Anam ii hewoya am da Nai Ena danab laaib dooglagnu mehuqeqe, dimp̱a da padal meḵul am ena iiṯa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.