1 Coríntios 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gemu da nai imup̱a ag ad uḏug meeg, dahilp̱a doum amu da iiḵu nob meṯem. Danab laa nug nug awak ii heḵu amu ele ena.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Amge gap̱ai kobol iḏu iḏu daaṯe amunu danab oh anen anen ag ah diiglag amu ah ag ele ag anen anen ahilag danab diiglag am ena.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Amu danab beḏu amu nuhig ahnu keeke, am danab nug beḏu hagaḵa ii aoma. Anamib, ah nug beḏu amu danabnu keeke, ah nug ele beḏu hagaḵa ii aoma.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Amu diig amu, ah nug nuḵa nug beḏu ii gumaṯe. Iiṯa. Nuhig danab ele oh gumaṯep. Anamib, danab nug nuḵa nug beḏu ii gumaṯe. Iiṯa. Ah nuhig ele oh gumaṯep.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ag nug aop̱ig ele amu, ewau laa oop̱a laa nug aib laa guhuḏiṯa, wagai ma, nug beḏu hagaḵa awom. Amge a Kayak unuqidḵulahnu heya, oolah laip̱u meya, haen tutu tituanḵulah, haen amup̱a a nug ii aomya, amuam elele. Amge haen tutu amu maleb, Satan a gap̱ai kobol heḵulahnu eeḏatmanu, a eḏui, nug aoglah.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Da ḏo mein, “Ag nug aweg!” ii aṯem. Iiṯa! Ag anam heḵulagnu oolag dayeb amu ag heḵulagnu elele, aaḵuib aṯem.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Am danab oh ag da bia daaglagnu ool daaṯe. Amge danab oh ag anam daaglagnu elele iiṯa. Aḏinu? Kayak Nug nuhig oo meṯakp̱a, nuhig keeke ena ena nob iiṯa hamu meṯakp̱a amu ag aḏi heḵulagnu anen anen maṯom.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Aria nai imu am danab ah nug awak ii hep̱ig amu ah qab ele dilag. Da ahilagnu inam aṯem. Ag am da daaṯem anam daap̱eg amu elele. Ug laa iiṯa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Amge ag oolag beḏulag ele dab meṯaglagnu elele ii doonna amu ah nug danab aoḵu, danab nug ah aoḵu. Ag nug awak hena amu ag elele daaglag, ag oolag nug gap̱ai kobolnu ii eeḏadma.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Am danab ah nug aop̱ig ele amu, da amu dilag ḏo am iiḵu madaṯem amge dahil ḏo iiṯa. Naḏi Jesusnu ḏo. Ḏo amu inam daaṯe. Ah nug nuhig danab ii uuidma.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Amge nug danab genab uuidḵu dayeb amu nug hamu dayaḏ! Hamu daaḵunu elele ii dayeb amu nug eḏua uḵeb, danab nuhig ele oolah laip̱u meya dayeḏ! Danab nug ele nug ewau aib oḵulom.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Aria ḏo imu am da daḵa aṯem, Naḏi Jesus ii aum. Ḏo amuam inam. Ig lainig laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe dayeb, nug ah nuhig ele a ewau daaṯep amu ah nug Kristusnu oop̱a genab ii dooṯe amge ah nug a nug awak daaglahnu oo daaṯe amu ig lainig nug nug awak ahilah aib otaḏom.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Aria ah laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe dayeb, danab nuhig amu nug Kristusnu oop̱a genab ii dooṯe ele amge danab nug a nug awak daaglahnu oo daaṯe amu ah nug nug awak ahilah aib otaḏom.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Amu ag doyeg! Danab nug Naḏinu oop̱a genab ii dooṯe amge ah nuhig nug oop̱a genab dooṯe, nug ahp̱a Kayaknu tituanak daaṯe. Aria ah ele oop̱a genab ii dooṯe amge nug gamu nug oop̱a genab dooṯe, nug danabp̱a Kayaknu tituanak daaṯe. Anam iiṯa amu nid menuadḵulah, ag am iiṯa aḏi bia daalob amge anam iiṯa. Nid amu ag Kayaknu tituanak daaṯeb.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Aria danab nug oop̱a genab ii dooṯe ele, nug ah nuhig uuidḵunu oo dayeb amu ah nug danab amu aḏeb, ewau daaglahnu aib wagai meum. Aria danab nug ele anamib heḵu. Laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe, nuhig ewau am oop̱a genab ii dooṯe amu, Kayak nug laa, nug oop̱a genab dooṯe ele, nug ewau daaglahnu wagai meḵunu ii aum. Iiṯa! Kayak Nug ag oolag maḏoḏ ele ena daaglagnu onilagp̱a eum.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ah na geha na danab nahip ehanidp̱e, nug oo eḏueb, kristen daaḵute o iiṯa amu na ii dooṯem. Aria danab na, geha na ah nahip ehanidp̱e, nug oo eḏueb, kristen daaḵute o iiṯa amu na ele amu ii dooṯem.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Amge Naḏi Nug na wanp̱a oiḵutnu, na kobol aḏi heḵutnu meṯe doona daanna heme amu aria, Kayak Nug na oninp̱a e, na kristen daanna am na kobol ena amu heme ele amu gemu anamib oiḵut. Da kristen tamaniak ohp̱a ḏo laip̱u aaḵuib madaṯem.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Danab laa nug gaḏa otaḏom ele, dimp̱a Kayak Nug onigp̱a e, nug oo eḏue, aria nug amu loḵumiṯa beḏu eḏua aib babaiṯom. Am danab laa nug gaḏa ii otaḏom ele, dimp̱a Kayak Nug onigp̱a e, nug oo eḏue, aria nug aib gaḏa otaḏom.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Gaḏa otaḏak amu keeke hamu, gaḏa ii otaḏak amu ele keeke hamu amge Kayak oḏe dim lamidḵunignu am keeke oḵai.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Danab nug aḏi uḏat laa, Kayak nug meṯom ele amu, nug amu heehe, Kayak onigp̱a e, nug oo eḏuom amu nug uḏat amuib haḏ!
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 — ausente —
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Am Kayak Nug Jesus mauhom amup̱a ag daden maaṯom amunu ag danab dilag begbeg daaglagnu aib hep̱ig.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 O lailad, danab laa nug aḏi uḏat laa, Kayak nug meṯom ele amu, nug heehe, Kayak onigp̱a e, oo eḏuom dayeb amu nug amu anamib tuḏiṯeb, Kayak ehaniṯebeb haḏ!
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Aria oḏ mak ahilag laanu amu, danab ah nug ii aop̱ig ele ahilagnu amu Naḏi Nug ḏo laa da aḵulnu ii ip̱uniḏom. Da dahil dab mak madiṯem amge Naḏi Nug dahilnu oo gai iiṯa doyaya, Nug da tituaniḏom amunu nai da aṯem imu ag oolagp̱a amunu genab dooglagnu am elele.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Am dahil dab makp̱a gemu haen imup̱a ug oḵai beṯeb amunu gemu ag danab o ah iiṯa ele daaṯeb, da ag anamib daaglagnu ena dooṯem.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Na ah aome, amu aria na nug awak otaḏḵutnu aib dab meme. Am laa na ah ii aome, hamu daaṯem amu aria na aib ah aoḵutnu heme.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Amge na ah aoḵut am ena, hip̱unin iiṯa. Aria ah maḵun nug danab aoḵu, nug awak amu ele am hip̱unin iiṯa, am ena. Amge danab ah ag nug aoṯeb amu wanp̱an ug oḵai iḏu iḏu daaṯeb amu da ug amu ahilagp̱a ii bemanu ool daaṯe.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Amunu o lailad da nai imu aṯem. Haen tutu meum amunu haen gamag imup̱a amu ag inam dooglagnu aṯem. Danab ag ah aop̱ig ele amu, ag am ahilag dab makp̱a, “Ig ah ele amge ig ah iiṯa bia daagnig,” dab menan daaglag.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Aria danab ag gaaṯeb amu ag ii gaaṯeb, hamu daaṯeb, anam bia daaglag. Danab ag gamalag ahaṯe amu ag gamalag ii ahaṯe, hamu daaṯeb, anam bia daaglag. Danab ag keeke daden mena aḏaṯeb amu ag keeke laa ii aḏaṯeb, “Ig keeke iiṯa, hamu daaṯem,” bia doonna daaglag.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Danab ag wannu keekep̱a uḏat heṯeb amu ag am, “Ig wanp̱an keeke imu g̱agaṯag ii aḏaṯem. Ig keeke laa ii aḏat hamu daaṯem,” amubia dab menan daaglag. Ig dooṯem, geha wan imu am baolieb, gemu daaṯe amubia ii daama.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Da ag keeke kuḏumnu ug ii doon oiglagnu ool daaṯe. Danab ah ii awom ele amu nug am Kayaknu keeke dab maama, Kayak Nug aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Amge danab nug ah awom ele amu nug amu wannu keeke dab maama, nug wau aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Aria amup̱a nug nuhig dab mak am laip̱u ii daaṯe, op̱atak aḏit daaṯe. Ah danab ii awom, nug hamu daaṯe ele amu, nug Kayaknu keeke dab maama, nug nug beḏup̱a, nug ouḏip̱a ele amu nug Kayakib dim lamidḵunu heṯe. Amge ah nug danab awom ele amu nug wannu keeke dab maama, nug gamu aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Am da nai imu aṯem amu ag ehanaṯeb ena elele daaglagnu aṯem. Nai imu da ag otaḏaṯe ii maṯimi. Iiṯa! Ag Kayak noobp̱a tutuḵu elele ena daaglagnu ool daaṯe amunu ami. Ag anam hep̱eg, geha keeke laa nug ahilag dab mak Kayaknu daaṯe amu ii eeḏma.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Amge danab laa nug nid ahin laa ele a nug tituanyaib oiiya, a nug ii aoya, ah amu nug nug awak haen eḏidḵunu heebeb, amu danab amu nug, “Da ah amu nuhigp̱a ena ii heṯem,” doyaya, a nug aoglahnu oo huana dayeb amu a nug aweḏ! Nug anam heḵu amu nug amup̱a hip̱unin ii hema. A nug aoglah am ena.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Amge danab laa nug amunu ii dab maama, oo amup̱a g̱agaṯag daaṯe, keeke laa nug ii duṯunṯe, nug nuḵa dab meṯe, dab mak nuhig ib laip̱up̱a dayeye, nug amu aḏa oiṯe amu nuhig ah tituanak daaṯe amu ii aoma, ah nug anam hamu daaḵu, amu nug ele am ena heṯe.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Amu danab ah a nug tituanoya, dimp̱a nug aoṯep amu danab amu nug kobol ena heṯe. Amge danab ah a nug tituanoya, dimp̱a a nug ii aoṯep amu danab amu nug am enanag heṯe.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Amu danab ah nug aopiḏ amu ah amu nug danab amu ele a ou qak laip̱u daaglahnu aaḵuib dab meḵu. Amge nug gamu mauhḵu amu nug danab laa aoḵunu am ib oo nak iiṯa. Nug danab laa aoḵunu oo daaṯe, nug danab amu aoḵunu elele. Am nai iiṯa amge nug danab laa nug ele Jesusnu oop̱a genab dooṯe aaḵuib aoḵu.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Amge da dahil dab mak am inam. Nug danab awak uua, hamu daaḵu amu nug gamag ahak oḵai aoḵu. Amuam dahil dab mak amge Kayak Ouḏi Nug ele anam maidṯe bia dooṯem.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.