1 Coríntios 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gemu da nai imup̱a ag ad uḏug meeg, dahilp̱a doum amu da iiḵu nob meṯem. Danab laa nug nug awak ii heḵu amu ele ena.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amge gap̱ai kobol iḏu iḏu daaṯe amunu danab oh anen anen ag ah diiglag amu ah ag ele ag anen anen ahilag danab diiglag am ena.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Amu danab beḏu amu nuhig ahnu keeke, am danab nug beḏu hagaḵa ii aoma. Anamib, ah nug beḏu amu danabnu keeke, ah nug ele beḏu hagaḵa ii aoma.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Amu diig amu, ah nug nuḵa nug beḏu ii gumaṯe. Iiṯa. Nuhig danab ele oh gumaṯep. Anamib, danab nug nuḵa nug beḏu ii gumaṯe. Iiṯa. Ah nuhig ele oh gumaṯep.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ag nug aop̱ig ele amu, ewau laa oop̱a laa nug aib laa guhuḏiṯa, wagai ma, nug beḏu hagaḵa awom. Amge a Kayak unuqidḵulahnu heya, oolah laip̱u meya, haen tutu tituanḵulah, haen amup̱a a nug ii aomya, amuam elele. Amge haen tutu amu maleb, Satan a gap̱ai kobol heḵulahnu eeḏatmanu, a eḏui, nug aoglah.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Da ḏo mein, “Ag nug aweg!” ii aṯem. Iiṯa! Ag anam heḵulagnu oolag dayeb amu ag heḵulagnu elele, aaḵuib aṯem.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Am danab oh ag da bia daaglagnu ool daaṯe. Amge danab oh ag anam daaglagnu elele iiṯa. Aḏinu? Kayak Nug nuhig oo meṯakp̱a, nuhig keeke ena ena nob iiṯa hamu meṯakp̱a amu ag aḏi heḵulagnu anen anen maṯom.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Aria nai imu am danab ah nug awak ii hep̱ig amu ah qab ele dilag. Da ahilagnu inam aṯem. Ag am da daaṯem anam daap̱eg amu elele. Ug laa iiṯa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amge ag oolag beḏulag ele dab meṯaglagnu elele ii doonna amu ah nug danab aoḵu, danab nug ah aoḵu. Ag nug awak hena amu ag elele daaglag, ag oolag nug gap̱ai kobolnu ii eeḏadma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Am danab ah nug aop̱ig ele amu, da amu dilag ḏo am iiḵu madaṯem amge dahil ḏo iiṯa. Naḏi Jesusnu ḏo. Ḏo amu inam daaṯe. Ah nug nuhig danab ii uuidma.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Amge nug danab genab uuidḵu dayeb amu nug hamu dayaḏ! Hamu daaḵunu elele ii dayeb amu nug eḏua uḵeb, danab nuhig ele oolah laip̱u meya dayeḏ! Danab nug ele nug ewau aib oḵulom.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aria ḏo imu am da daḵa aṯem, Naḏi Jesus ii aum. Ḏo amuam inam. Ig lainig laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe dayeb, nug ah nuhig ele a ewau daaṯep amu ah nug Kristusnu oop̱a genab ii dooṯe amge ah nug a nug awak daaglahnu oo daaṯe amu ig lainig nug nug awak ahilah aib otaḏom.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Aria ah laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe dayeb, danab nuhig amu nug Kristusnu oop̱a genab ii dooṯe ele amge danab nug a nug awak daaglahnu oo daaṯe amu ah nug nug awak ahilah aib otaḏom.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Amu ag doyeg! Danab nug Naḏinu oop̱a genab ii dooṯe amge ah nuhig nug oop̱a genab dooṯe, nug ahp̱a Kayaknu tituanak daaṯe. Aria ah ele oop̱a genab ii dooṯe amge nug gamu nug oop̱a genab dooṯe, nug danabp̱a Kayaknu tituanak daaṯe. Anam iiṯa amu nid menuadḵulah, ag am iiṯa aḏi bia daalob amge anam iiṯa. Nid amu ag Kayaknu tituanak daaṯeb.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Aria danab nug oop̱a genab ii dooṯe ele, nug ah nuhig uuidḵunu oo dayeb amu ah nug danab amu aḏeb, ewau daaglahnu aib wagai meum. Aria danab nug ele anamib heḵu. Laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe, nuhig ewau am oop̱a genab ii dooṯe amu, Kayak nug laa, nug oop̱a genab dooṯe ele, nug ewau daaglahnu wagai meḵunu ii aum. Iiṯa! Kayak Nug ag oolag maḏoḏ ele ena daaglagnu onilagp̱a eum.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ah na geha na danab nahip ehanidp̱e, nug oo eḏueb, kristen daaḵute o iiṯa amu na ii dooṯem. Aria danab na, geha na ah nahip ehanidp̱e, nug oo eḏueb, kristen daaḵute o iiṯa amu na ele amu ii dooṯem.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Amge Naḏi Nug na wanp̱a oiḵutnu, na kobol aḏi heḵutnu meṯe doona daanna heme amu aria, Kayak Nug na oninp̱a e, na kristen daanna am na kobol ena amu heme ele amu gemu anamib oiḵut. Da kristen tamaniak ohp̱a ḏo laip̱u aaḵuib madaṯem.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Danab laa nug gaḏa otaḏom ele, dimp̱a Kayak Nug onigp̱a e, nug oo eḏue, aria nug amu loḵumiṯa beḏu eḏua aib babaiṯom. Am danab laa nug gaḏa ii otaḏom ele, dimp̱a Kayak Nug onigp̱a e, nug oo eḏue, aria nug aib gaḏa otaḏom.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Gaḏa otaḏak amu keeke hamu, gaḏa ii otaḏak amu ele keeke hamu amge Kayak oḏe dim lamidḵunignu am keeke oḵai.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Danab nug aḏi uḏat laa, Kayak nug meṯom ele amu, nug amu heehe, Kayak onigp̱a e, nug oo eḏuom amu nug uḏat amuib haḏ!
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 — ausente —
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Am Kayak Nug Jesus mauhom amup̱a ag daden maaṯom amunu ag danab dilag begbeg daaglagnu aib hep̱ig.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 O lailad, danab laa nug aḏi uḏat laa, Kayak nug meṯom ele amu, nug heehe, Kayak onigp̱a e, oo eḏuom dayeb amu nug amu anamib tuḏiṯeb, Kayak ehaniṯebeb haḏ!
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Aria oḏ mak ahilag laanu amu, danab ah nug ii aop̱ig ele ahilagnu amu Naḏi Nug ḏo laa da aḵulnu ii ip̱uniḏom. Da dahil dab mak madiṯem amge Naḏi Nug dahilnu oo gai iiṯa doyaya, Nug da tituaniḏom amunu nai da aṯem imu ag oolagp̱a amunu genab dooglagnu am elele.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Am dahil dab makp̱a gemu haen imup̱a ug oḵai beṯeb amunu gemu ag danab o ah iiṯa ele daaṯeb, da ag anamib daaglagnu ena dooṯem.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Na ah aome, amu aria na nug awak otaḏḵutnu aib dab meme. Am laa na ah ii aome, hamu daaṯem amu aria na aib ah aoḵutnu heme.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Amge na ah aoḵut am ena, hip̱unin iiṯa. Aria ah maḵun nug danab aoḵu, nug awak amu ele am hip̱unin iiṯa, am ena. Amge danab ah ag nug aoṯeb amu wanp̱an ug oḵai iḏu iḏu daaṯeb amu da ug amu ahilagp̱a ii bemanu ool daaṯe.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Amunu o lailad da nai imu aṯem. Haen tutu meum amunu haen gamag imup̱a amu ag inam dooglagnu aṯem. Danab ag ah aop̱ig ele amu, ag am ahilag dab makp̱a, “Ig ah ele amge ig ah iiṯa bia daagnig,” dab menan daaglag.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Aria danab ag gaaṯeb amu ag ii gaaṯeb, hamu daaṯeb, anam bia daaglag. Danab ag gamalag ahaṯe amu ag gamalag ii ahaṯe, hamu daaṯeb, anam bia daaglag. Danab ag keeke daden mena aḏaṯeb amu ag keeke laa ii aḏaṯeb, “Ig keeke iiṯa, hamu daaṯem,” bia doonna daaglag.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Danab ag wannu keekep̱a uḏat heṯeb amu ag am, “Ig wanp̱an keeke imu g̱agaṯag ii aḏaṯem. Ig keeke laa ii aḏat hamu daaṯem,” amubia dab menan daaglag. Ig dooṯem, geha wan imu am baolieb, gemu daaṯe amubia ii daama.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Da ag keeke kuḏumnu ug ii doon oiglagnu ool daaṯe. Danab ah ii awom ele amu nug am Kayaknu keeke dab maama, Kayak Nug aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Amge danab nug ah awom ele amu nug amu wannu keeke dab maama, nug wau aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Aria amup̱a nug nuhig dab mak am laip̱u ii daaṯe, op̱atak aḏit daaṯe. Ah danab ii awom, nug hamu daaṯe ele amu, nug Kayaknu keeke dab maama, nug nug beḏup̱a, nug ouḏip̱a ele amu nug Kayakib dim lamidḵunu heṯe. Amge ah nug danab awom ele amu nug wannu keeke dab maama, nug gamu aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Am da nai imu aṯem amu ag ehanaṯeb ena elele daaglagnu aṯem. Nai imu da ag otaḏaṯe ii maṯimi. Iiṯa! Ag Kayak noobp̱a tutuḵu elele ena daaglagnu ool daaṯe amunu ami. Ag anam hep̱eg, geha keeke laa nug ahilag dab mak Kayaknu daaṯe amu ii eeḏma.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Amge danab laa nug nid ahin laa ele a nug tituanyaib oiiya, a nug ii aoya, ah amu nug nug awak haen eḏidḵunu heebeb, amu danab amu nug, “Da ah amu nuhigp̱a ena ii heṯem,” doyaya, a nug aoglahnu oo huana dayeb amu a nug aweḏ! Nug anam heḵu amu nug amup̱a hip̱unin ii hema. A nug aoglah am ena.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amge danab laa nug amunu ii dab maama, oo amup̱a g̱agaṯag daaṯe, keeke laa nug ii duṯunṯe, nug nuḵa dab meṯe, dab mak nuhig ib laip̱up̱a dayeye, nug amu aḏa oiṯe amu nuhig ah tituanak daaṯe amu ii aoma, ah nug anam hamu daaḵu, amu nug ele am ena heṯe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Amu danab ah a nug tituanoya, dimp̱a nug aoṯep amu danab amu nug kobol ena heṯe. Amge danab ah a nug tituanoya, dimp̱a a nug ii aoṯep amu danab amu nug am enanag heṯe.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Amu danab ah nug aopiḏ amu ah amu nug danab amu ele a ou qak laip̱u daaglahnu aaḵuib dab meḵu. Amge nug gamu mauhḵu amu nug danab laa aoḵunu am ib oo nak iiṯa. Nug danab laa aoḵunu oo daaṯe, nug danab amu aoḵunu elele. Am nai iiṯa amge nug danab laa nug ele Jesusnu oop̱a genab dooṯe aaḵuib aoḵu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amge da dahil dab mak am inam. Nug danab awak uua, hamu daaḵu amu nug gamag ahak oḵai aoḵu. Amuam dahil dab mak amge Kayak Ouḏi Nug ele anam maidṯe bia dooṯem.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.