1 Coríntios 7
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Gemu da nai imup̱a ag ad uḏug meeg, dahilp̱a doum amu da iiḵu nob meṯem. Danab laa nug nug awak ii heḵu amu ele ena.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Amge gap̱ai kobol iḏu iḏu daaṯe amunu danab oh anen anen ag ah diiglag amu ah ag ele ag anen anen ahilag danab diiglag am ena.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Amu danab beḏu amu nuhig ahnu keeke, am danab nug beḏu hagaḵa ii aoma. Anamib, ah nug beḏu amu danabnu keeke, ah nug ele beḏu hagaḵa ii aoma.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Amu diig amu, ah nug nuḵa nug beḏu ii gumaṯe. Iiṯa. Nuhig danab ele oh gumaṯep. Anamib, danab nug nuḵa nug beḏu ii gumaṯe. Iiṯa. Ah nuhig ele oh gumaṯep.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ag nug aop̱ig ele amu, ewau laa oop̱a laa nug aib laa guhuḏiṯa, wagai ma, nug beḏu hagaḵa awom. Amge a Kayak unuqidḵulahnu heya, oolah laip̱u meya, haen tutu tituanḵulah, haen amup̱a a nug ii aomya, amuam elele. Amge haen tutu amu maleb, Satan a gap̱ai kobol heḵulahnu eeḏatmanu, a eḏui, nug aoglah.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Da ḏo mein, “Ag nug aweg!” ii aṯem. Iiṯa! Ag anam heḵulagnu oolag dayeb amu ag heḵulagnu elele, aaḵuib aṯem.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Am danab oh ag da bia daaglagnu ool daaṯe. Amge danab oh ag anam daaglagnu elele iiṯa. Aḏinu? Kayak Nug nuhig oo meṯakp̱a, nuhig keeke ena ena nob iiṯa hamu meṯakp̱a amu ag aḏi heḵulagnu anen anen maṯom.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aria nai imu am danab ah nug awak ii hep̱ig amu ah qab ele dilag. Da ahilagnu inam aṯem. Ag am da daaṯem anam daap̱eg amu elele. Ug laa iiṯa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Amge ag oolag beḏulag ele dab meṯaglagnu elele ii doonna amu ah nug danab aoḵu, danab nug ah aoḵu. Ag nug awak hena amu ag elele daaglag, ag oolag nug gap̱ai kobolnu ii eeḏadma.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Am danab ah nug aop̱ig ele amu, da amu dilag ḏo am iiḵu madaṯem amge dahil ḏo iiṯa. Naḏi Jesusnu ḏo. Ḏo amu inam daaṯe. Ah nug nuhig danab ii uuidma.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Amge nug danab genab uuidḵu dayeb amu nug hamu dayaḏ! Hamu daaḵunu elele ii dayeb amu nug eḏua uḵeb, danab nuhig ele oolah laip̱u meya dayeḏ! Danab nug ele nug ewau aib oḵulom.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aria ḏo imu am da daḵa aṯem, Naḏi Jesus ii aum. Ḏo amuam inam. Ig lainig laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe dayeb, nug ah nuhig ele a ewau daaṯep amu ah nug Kristusnu oop̱a genab ii dooṯe amge ah nug a nug awak daaglahnu oo daaṯe amu ig lainig nug nug awak ahilah aib otaḏom.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Aria ah laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe dayeb, danab nuhig amu nug Kristusnu oop̱a genab ii dooṯe ele amge danab nug a nug awak daaglahnu oo daaṯe amu ah nug nug awak ahilah aib otaḏom.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Amu ag doyeg! Danab nug Naḏinu oop̱a genab ii dooṯe amge ah nuhig nug oop̱a genab dooṯe, nug ahp̱a Kayaknu tituanak daaṯe. Aria ah ele oop̱a genab ii dooṯe amge nug gamu nug oop̱a genab dooṯe, nug danabp̱a Kayaknu tituanak daaṯe. Anam iiṯa amu nid menuadḵulah, ag am iiṯa aḏi bia daalob amge anam iiṯa. Nid amu ag Kayaknu tituanak daaṯeb.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Aria danab nug oop̱a genab ii dooṯe ele, nug ah nuhig uuidḵunu oo dayeb amu ah nug danab amu aḏeb, ewau daaglahnu aib wagai meum. Aria danab nug ele anamib heḵu. Laa nug Kristusnu oop̱a genab dooṯe, nuhig ewau am oop̱a genab ii dooṯe amu, Kayak nug laa, nug oop̱a genab dooṯe ele, nug ewau daaglahnu wagai meḵunu ii aum. Iiṯa! Kayak Nug ag oolag maḏoḏ ele ena daaglagnu onilagp̱a eum.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ah na geha na danab nahip ehanidp̱e, nug oo eḏueb, kristen daaḵute o iiṯa amu na ii dooṯem. Aria danab na, geha na ah nahip ehanidp̱e, nug oo eḏueb, kristen daaḵute o iiṯa amu na ele amu ii dooṯem.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Amge Naḏi Nug na wanp̱a oiḵutnu, na kobol aḏi heḵutnu meṯe doona daanna heme amu aria, Kayak Nug na oninp̱a e, na kristen daanna am na kobol ena amu heme ele amu gemu anamib oiḵut. Da kristen tamaniak ohp̱a ḏo laip̱u aaḵuib madaṯem.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Danab laa nug gaḏa otaḏom ele, dimp̱a Kayak Nug onigp̱a e, nug oo eḏue, aria nug amu loḵumiṯa beḏu eḏua aib babaiṯom. Am danab laa nug gaḏa ii otaḏom ele, dimp̱a Kayak Nug onigp̱a e, nug oo eḏue, aria nug aib gaḏa otaḏom.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Gaḏa otaḏak amu keeke hamu, gaḏa ii otaḏak amu ele keeke hamu amge Kayak oḏe dim lamidḵunignu am keeke oḵai.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Danab nug aḏi uḏat laa, Kayak nug meṯom ele amu, nug amu heehe, Kayak onigp̱a e, nug oo eḏuom amu nug uḏat amuib haḏ!
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 — ausente —
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 — ausente —
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Am Kayak Nug Jesus mauhom amup̱a ag daden maaṯom amunu ag danab dilag begbeg daaglagnu aib hep̱ig.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 O lailad, danab laa nug aḏi uḏat laa, Kayak nug meṯom ele amu, nug heehe, Kayak onigp̱a e, oo eḏuom dayeb amu nug amu anamib tuḏiṯeb, Kayak ehaniṯebeb haḏ!
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Aria oḏ mak ahilag laanu amu, danab ah nug ii aop̱ig ele ahilagnu amu Naḏi Nug ḏo laa da aḵulnu ii ip̱uniḏom. Da dahil dab mak madiṯem amge Naḏi Nug dahilnu oo gai iiṯa doyaya, Nug da tituaniḏom amunu nai da aṯem imu ag oolagp̱a amunu genab dooglagnu am elele.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Am dahil dab makp̱a gemu haen imup̱a ug oḵai beṯeb amunu gemu ag danab o ah iiṯa ele daaṯeb, da ag anamib daaglagnu ena dooṯem.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Na ah aome, amu aria na nug awak otaḏḵutnu aib dab meme. Am laa na ah ii aome, hamu daaṯem amu aria na aib ah aoḵutnu heme.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Amge na ah aoḵut am ena, hip̱unin iiṯa. Aria ah maḵun nug danab aoḵu, nug awak amu ele am hip̱unin iiṯa, am ena. Amge danab ah ag nug aoṯeb amu wanp̱an ug oḵai iḏu iḏu daaṯeb amu da ug amu ahilagp̱a ii bemanu ool daaṯe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Amunu o lailad da nai imu aṯem. Haen tutu meum amunu haen gamag imup̱a amu ag inam dooglagnu aṯem. Danab ag ah aop̱ig ele amu, ag am ahilag dab makp̱a, “Ig ah ele amge ig ah iiṯa bia daagnig,” dab menan daaglag.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Aria danab ag gaaṯeb amu ag ii gaaṯeb, hamu daaṯeb, anam bia daaglag. Danab ag gamalag ahaṯe amu ag gamalag ii ahaṯe, hamu daaṯeb, anam bia daaglag. Danab ag keeke daden mena aḏaṯeb amu ag keeke laa ii aḏaṯeb, “Ig keeke iiṯa, hamu daaṯem,” bia doonna daaglag.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Danab ag wannu keekep̱a uḏat heṯeb amu ag am, “Ig wanp̱an keeke imu g̱agaṯag ii aḏaṯem. Ig keeke laa ii aḏat hamu daaṯem,” amubia dab menan daaglag. Ig dooṯem, geha wan imu am baolieb, gemu daaṯe amubia ii daama.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Da ag keeke kuḏumnu ug ii doon oiglagnu ool daaṯe. Danab ah ii awom ele amu nug am Kayaknu keeke dab maama, Kayak Nug aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Amge danab nug ah awom ele amu nug amu wannu keeke dab maama, nug wau aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Aria amup̱a nug nuhig dab mak am laip̱u ii daaṯe, op̱atak aḏit daaṯe. Ah danab ii awom, nug hamu daaṯe ele amu, nug Kayaknu keeke dab maama, nug nug beḏup̱a, nug ouḏip̱a ele amu nug Kayakib dim lamidḵunu heṯe. Amge ah nug danab awom ele amu nug wannu keeke dab maama, nug gamu aḏi keekenu oo heṯe amu nug amu heḵunu heṯe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Am da nai imu aṯem amu ag ehanaṯeb ena elele daaglagnu aṯem. Nai imu da ag otaḏaṯe ii maṯimi. Iiṯa! Ag Kayak noobp̱a tutuḵu elele ena daaglagnu ool daaṯe amunu ami. Ag anam hep̱eg, geha keeke laa nug ahilag dab mak Kayaknu daaṯe amu ii eeḏma.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Amge danab laa nug nid ahin laa ele a nug tituanyaib oiiya, a nug ii aoya, ah amu nug nug awak haen eḏidḵunu heebeb, amu danab amu nug, “Da ah amu nuhigp̱a ena ii heṯem,” doyaya, a nug aoglahnu oo huana dayeb amu a nug aweḏ! Nug anam heḵu amu nug amup̱a hip̱unin ii hema. A nug aoglah am ena.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Amge danab laa nug amunu ii dab maama, oo amup̱a g̱agaṯag daaṯe, keeke laa nug ii duṯunṯe, nug nuḵa dab meṯe, dab mak nuhig ib laip̱up̱a dayeye, nug amu aḏa oiṯe amu nuhig ah tituanak daaṯe amu ii aoma, ah nug anam hamu daaḵu, amu nug ele am ena heṯe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Amu danab ah a nug tituanoya, dimp̱a nug aoṯep amu danab amu nug kobol ena heṯe. Amge danab ah a nug tituanoya, dimp̱a a nug ii aoṯep amu danab amu nug am enanag heṯe.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Amu danab ah nug aopiḏ amu ah amu nug danab amu ele a ou qak laip̱u daaglahnu aaḵuib dab meḵu. Amge nug gamu mauhḵu amu nug danab laa aoḵunu am ib oo nak iiṯa. Nug danab laa aoḵunu oo daaṯe, nug danab amu aoḵunu elele. Am nai iiṯa amge nug danab laa nug ele Jesusnu oop̱a genab dooṯe aaḵuib aoḵu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Amge da dahil dab mak am inam. Nug danab awak uua, hamu daaḵu amu nug gamag ahak oḵai aoḵu. Amuam dahil dab mak amge Kayak Ouḏi Nug ele anam maidṯe bia dooṯem.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.