1 Coríntios 11
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Am da Kristus Nug kobol aḏi aḏi heum ele amu andeṯe, da kobol amu dim lamidṯem, amubia ag ele da aniḏnana da heṯem bia heig!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ag hanhan dahil dab meṯeb, nai da ag amelagp̱a aṯem ele amu, ag tutuḵu aon aḏaṯeb amunu da ahilagnu ool ena dayeye, ag am genab kobol ena heṯeb awe aṯem.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Amge ag nai imu dooglagnu da ool daaṯe. Danab oh iḵilag am Kristus, ah iḵi am danab, Kristus iḵi am Kayak.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Anam daaṯe amunu danab nug unuqidḵunu o iiṯa nai mehuqḵunu haaha, iḵi haut-te, nug aaḵu Kayak aben meḵom daaṯe amu kakidṯe. Aben amuam danab nug Kristus waap̱a daaṯe.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Am ah laa nug iḵi ii hauta, unuqidḵunu o Kayak nai mehuqḵunu haaha, nug ele Kayak aben meḵom daaṯe amu kakidṯe. Aben amuam ah nug danab waap̱a daaṯe. Nug iḵi ii haut-te amu ah nug iḵi uḏug oh hoiṯe bia heṯe. Am uḏa nak ele.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Amu ah nug iḵi hautaknu uuṯe amu nug iḵi uḏug hoiaḏ! Amge nug iḵi uḏug hoiyaknu uḏa nak dooṯe dayeb amu aria nug iḵi hautaḏ!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Aria danab nug iḵi amu aib hautom. Am aḏinu? Danab ag Kayak aḏi bia daaṯe amu nuhig g̱agaṯag ele doṯog bia daaṯeb amge ah ag danab aḏi bia daaṯeb amunu doṯog daaṯeb amunu ag iḵilag hauteg!
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kayak Nug ah beḏup̱a danab ii heum. Iiṯa. Nug danab beḏup̱a ah heum.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Am ele Kayak Nug ahnu dab ma, danab ah ehanidḵunu ii heum. Iiṯa. Nug danabnu dab ma, ah nug danab ehanidḵunu heum.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kayak Nug ah, danabnu heum amunu ah ag engel noolagp̱a ena daaglagnu iḵilag hauteg!
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Amge ig Naḏi ele ou qak daaṯem ele amu, ihinigp̱a ah nug nuḵa piḏe ii daaṯe. Danab nug ele nuḵa piḏe ii daaṯe. Iiṯa. Ah nug danabnu ehaniṯak aoṯe, danab nug ahnu ehaniṯak ele aoṯe.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kayak Nug ah heḵunu amu Nug danab beḏu laih awa heum anamib gemu danab ahp̱a doṯeb amge Kayak Nug keeke oh Mameg daaṯe.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ag imu tutuḵu epeḏin anṯeg! Ah laa nug iḵi ii hauta, Kayak unuqidṯe amu nug kobol tutuḵu heṯete?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Am Kayak Nug ig danab ah beḏunig aben aben meḵomp̱a daagnignu anidṯem am danab laa nug iḵi uḏug elab ele daaṯe amuam eheḏ iite ip̱unigṯe?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Amge ah laa nug iḵi uḏug elab ele oiḵu amu ena, am nuhig bala. Aḏinu? Kayak Nug ah iḵi uḏug elab heum amunu amup̱a nug iḵi haut-te.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Amu danab laa nug nai imu tap̱eb neeb, awa awa qeṯak nai maṯiaya heṯe amu nug doyaḏ! Ig kobol amunu ḏo laa ii meṯem, Kayaknu kristen tamaniak oop̱a ele anamib daaṯe.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Aria da keeke laanu madiḵulnu heṯem amu da amunu binalag ii meṯem. Am inam. Ag ahi eṯaglagnu qag menana amu ag kobol tutuḵu ii aḏaṯeb. Danab ag qag mak amup̱a ehaniṯak aolob amge iiṯa, ag nakok eheḏ bia aoṯeb.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Amu laa ag haen ag Korint ag Kayak nai dooglagnu qag meṯeb amu ag obatak obatak daaṯeb, laip̱u oh ii daaṯeb, anam aeg doomi amu da nakok oolp̱a genab dooṯem.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Aḏinu? Ag enanag ii heṯeb amunu obatak amubia genab beḵu amge amup̱a Kayak Nug heeb, ag oolagp̱a danab aun aḏi ag tutuḵu daaṯeb ele amu, ag miag atiglag.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ag anam daaṯeb amu haen ag oh qag meṯeb amup̱a ag, “Ig Naḏinu e laṯem,” aon aṯeb amge ag anam ii heṯeb.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Iiṯa! Ag oh aḵa aḵa ahilag e aḵa laṯeb amunu laa e iiṯa ele daaṯe amu, nug enug dayeye, aria danab laa nug le g̱agaṯag huan lawowa kaaka qeṯe.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Amu aṯemu? Ag e le ele laḵulagnu laulḵad iiṯate? Ag Kayaknu kristen tamaniak amu keeke hamu bia dooṯebte? Ag lailḵad laala, e iiṯa ele daaṯeb amu, ag ag anadna ahilagnu dab mak ii aona, uḏa nak madaṯebte? Ag heṯeb amu da amunu aḏi aḵul? Da ag binalag meḵulte? Iiṯa! Kobol amunu amu da ag binalag iinab mepa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Da nai imu Naḏi Jesus Nug oḏep̱a nai awen, da ag amelagp̱a tatam ami amu da gemu eḏuen baula aṯem. Nai amuam inam. “Judas Nug tuqan Naḏi Jesus awa, kekeḏ ep̱elagp̱a meum, tuqan amup̱a Naḏi Jesus Nug bret awa
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Kayak unuqiṯowa, pane ne amu Nug aum. ‘Bret imu amu da beḏul ip̱unigṯe. Amup̱a da ag ehanadḵul. Da ag ehanadḵulnu hemi, amu ag daulagp̱a doḵunu, ag bret, ig gemu laṯem, amubia laig!’
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ag e lana malona amubia Nug hai goḵoḏ awa, Nug aum. ‘Hai goḵoḏ imup̱a wain daaṯe amu da tiil ip̱unigṯe. Da tiilp̱a Kayak Nug tituanak bau qagaṯe. Ag lanana amu da ag ehanadḵulnu hemi, amu ag daulagp̱a doḵunu ag wain, ig gemu laṯem, amubia laig!’” Jesus Nug anam aum.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Amu genab, ag hanhan Jesus eḏua ii nak haen imup̱a, bret imu wain imu ele lanana, ag Naḏi Jesus mauhomnu nai amu mehuqṯeb.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Amunu danab laa nug oo babaiṯak iiṯa, nug Naḏinu bret o wain hamu awa laṯe amu, nug amup̱a Naḏi Jesus beḏu, tiig ele am keeke hamu bia doya, nug Jesus nuhigp̱a hip̱unin heṯe.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Danab nug nuḵa epeḏiṯa anṯowa aria nug Naḏinu e gun ele amu nug laḵu.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Aḏinu? Danab nug nuhig oiyak elele iiṯap̱a, Naḏi Jesus beḏu tiig ele amu dab ii medaṯa, nug hamu laṯe amu nuḵa nuhig ab aaḵu laṯe.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Diig amup̱a ag oolagp̱a danab ah laala ag g̱agaṯag iiṯa, laala ag oḏe aona, laala mauhadp̱ig.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ig iḵa ig epeḏidta, elele anidta laḵunig am beḏunigp̱a ab iiṯa daagnig.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Amu Kayak Nug ig aḏi heṯem aniḵa, Nug ihinig hak amu epeḏiṯa, ig danab Kayak ii dim lamidṯeb ele oh padal ii mematanu, ig ena beḵunignu Nug ig toliḵa, bu iqaqa bap̱aigṯe.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Anam aaḵu amunu o dahilad, ag e lanaknu qag meṯeb, ag aḵa aḵa aib e paha lap̱ig. Laala uḏiglagnu amelag meig!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ag mauhnoak e laṯeb amubia tuḏidna labep̱eg, Kayak epeḏiak baubau maṯamanu amu laa nug enug qeeb, nug nuḵa nug laugp̱a e lanaḏ! Nai imu gogp̱a ii temi amge dimp̱a da uḵe, ap̱a bap̱aidḵul.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.