Tito 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda moca u meikramtaɨrmo mbopca mina ndorita gagrirta ramtaɨr paŋaindapa, gan tiacarpaikna ramtaɨr paŋaindta kaŋgauk ndeaca mina kambca waraca raŋgairaŋ. Na memetmbaca mina kocroca mina kaina aiŋir laiŋga muruŋcamiŋa mona.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Na mina ramoot ianmo peperena kam ŋgoreaca kai mbop teac, na mina kai ipuŋ teac. Na memetmbaca mina laŋan ndeac, na meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ainda moca u lamŋirena, ŋgaua ai toco landamŋiar laiŋ kocor tik, aia kammo nda ipuŋrena. Aintik Ramoot Mbɨkca aimo paruca aia Raraŋ Aetaniacna taupca mba raŋgairi. Na aia ndorita nikinik iroara moa ŋgeprena, na ainta tɨpemb kirarirapa, aina meacramootna tikca mo ŋgepna ainta toŋtoŋap, aintik aia tuombta aiŋir kamnderta meikramtaɨrta kirarir toc ndeacrena. Ainda moca aia ŋgaua kaega mona iroapna tɨpemb kirarirap taŋrenan, na aia kabena meikramtaɨrta reikmo ndorimo aetta mona morenan, na kabena meikramtaɨrmo nikkakatap taŋrena. Na meikramtaɨra aimo puŋnaŋgepca moca taŋrenan, na aia kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo puŋnaŋgepca moca taŋrena.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Na Raraŋ Aetaniac ma aimo mac nda aŋgɨatna Ramoot, na ma aina mamatŋi ŋgoin, na ma aimo kadmaica ma aimo tɨpemb kirarir laiŋga morenan. Na mana an tɨpemb kirarira raek ndarurinan,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 na ma aimo mac nda aŋgɨatna. Na aina morina tɨpemb kirarir wandoik laiŋta moca, ma anna ke, mba lamŋirenanna, na aimo mac nda aŋgɨrina. Wanaiŋ. Ma ndona kakadmaina opotac mbuŋa aimo mac nda aŋgɨatna. Na ma aimo ruca aia meikramtaɨr ŋgaib tarurina, ri, Ŋeroŋ Ratta aimo eteacna wat ŋgam maneaŋgat.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Na aimo mac nda aŋgɨna Ramoot Iesus Karaisna aiŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aimo Ŋeroŋ Ratna gargarmo ruŋkica kundrina.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ainda moca Karaisa aimo kadmaica aimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo meikramtaɨr wandoikca morinan, te, an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca aimo larapaca aia iarwarna eteacna wat aŋgɨnande, na an iarwarna eteacna watta aia anna lambica eacrena.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Na gan kamma aku mbopeknanna, anna kam gidik ŋgoin.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Na meikramtaɨra iptipuŋga toŋgorenan, na up kam mbuŋa kambrenanapa, mina nicar ŋgamrirta imo ninirenan, na Tɨpemb Wandikta mɨnɨŋna moca ipuŋrenan, u an kamb ŋaŋaoarmo koar kai tɨki warac teac. Na aia lamŋirena an kambca aimo mba otaca aia tɨpemb kirarir laiŋga mba raŋgaiitndai.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ainda moca ramoot ianna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun titacna tɨp kirara mo te, u manmo mbopca mana iroa wandoŋai. Na u kɨdrɨk kabe, co, mbuniŋa ainda mo, na ma una kammo warac ŋgocor ndacari te, u manmo watcarica mamo iŋa kocnai neaŋ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Na u lamŋirena ainta ramootta ma taupmo kecamacariri, na ma tɨp ŋgoreacna makukca momona ramoot ndarurina. Na mana tɨpemb ŋgorikta makukara ndo manmo Raraŋ Aetaniaca wandacrina.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 An kɨdrɨkca aku Artemas, co, Tikikusmo mandaca un ndambuŋ nakɨp te, u gagraca aukmo Nikopolis auŋ aniac nakɨpi wat. Na laemb aniacna kɨdrɨkca aku ndomo an auŋ aniac ndeacna iroa morina.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Na u tɨpemb wandik tamŋirena ramoot Senasmo, matau ŋgoinna raupŋi, na Apolos motocmo u raupŋi. Na maniŋna tataŋna reikca u maniŋmo otac, te, maniŋa taup ndiŋa taŋ te, maniŋa reac ianna mba matpiitndai.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Na aina meikramtaɨra mina tɨpemb kirarir laiŋga mona landamŋi laiŋ aŋgɨca an meikramtaɨra reik matpirenanna minmo otac. Moca Iesusa rɨpacrena laiplacara, mina wanaiŋ ndeac nari, na mina Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarirmo mba raŋgaiitndai, na kabena meikramtaɨrmo mba otacitndai.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Na meikramtaɨra aukap eacrenanna, mina unmo ra laŋ neaŋrina. Na u aina ra laŋmo aimo matŋia Iesusa rɨpacrena meikramtaɨrmo neaŋ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.