Romanos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Karaisna ramoot, ainda moca Ŋeroŋ Ratta aukna iro inikca moa waekeca aku kam gidik ndoprena, aku mba parureke. Aukna iro inikca aku gaind ndamŋirina, gan kamma aku mbopapeknanna, anna kam gidik.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ri, memetmbaca aku kadmaireke, aukna iro inikca tamtam pac lamŋirena.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Na aku toŋgorinanna, Raraŋ Aetaniaca aukna laiplacarapa wiwitnanapa racaindpaikmo mac nda aŋgɨ, anna mina Israelnaŋgeptan. Aintik Karais, ma ndo aukna toŋtoŋa raŋgai te, aku manmo mbendeica diginande, ma aukmo Karais ndambuŋa taŋna taup kataca, aukna laiplacara aukna taup aŋgɨnande.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Na mina Israelnan, Raraŋ Aetaniaca minmo ndona mombonik koind ndopca aŋgɨratna. Na mitoco, Raraŋ Aetaniacna gargarapa memetacna tac aniac mananna watatna. Ri, Raraŋ Aetaniaca minap kam leaca, an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Ri, ma minmo Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa mona tɨp kirar wandacri, na ma minmo bababuar mamoat.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Nena atuna ŋgamrira mina iremb anikta ramtaɨr. Na mina racaindpaikna wiwit mbuŋa, Karaisa ma ramoot ndaruatna. Na an ramoot Karais, ma Raraŋ Aetaniac, ma reikta paŋan, na iarwara aia mana imo aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na aku ndona laiplacarta morena kirarirta moca, aku memetmbaca anna kadmairena, aku gainda mba lamŋica mbopatke, Raraŋ Aetaniacna moatna kambca mina wanaiŋ ndarurina. Wanaiŋ. Aku lamŋirina, Israelna inikna meikramtaɨr, mina ndeida mina Israelnan koinda wanaiŋ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Na aia gainda kai mbop teac, mina Abraamna racaindpaik ndiŋ ndaruatna, ainda moca mina muruŋa mana mombonik. Wanaiŋ. Atua Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Aisak niŋgik mbuŋa una mombonik ŋgamrira larunande.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 An kamna mɨnɨŋa gaind, mombonikca Abraamna racaindpaik mbuŋ ndarurinanna, mina Raraŋ Aetaniacna mombonikca. Wanaiŋ. Na mombonikca Raraŋ Aetaniacna babuatna kamna kirara rɨpacrenan, mina ndori Abraamna mombonikta wiwitna iap eacnande.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 An bababua aindoprina, “An ra, aku ŋganŋgɨrinan laru te, aku mac nda kɨpnande, na an mɨnna Sara ma nuocna mooŋnuocap eacnande.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Na Raraŋ Aetaniacna kabena kam ian toco ne lamŋi, Rebekana nik kabena nuocniŋa maniŋa aet kabeap. Na anna Aisak, ma aina ŋgamaɨr.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona memetmbaca morena kirara raŋgaica, ma ndona toŋtoŋna ramootta watca manmo larapacnande. Na ma mana aiŋ laŋ nake mba lamŋirenanna. Wanaiŋ. Ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ramootta watca manmo larapacnande. Aintik Rebeka ma nik kabena nuocniŋa mɨr ŋgocor ndeacri, maniŋa tɨp laŋ, co, tɨp ŋgoreaca momoa maniŋa lamŋi ŋgocor.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Na Raraŋ Aetaniaca Rebekamo gaindopatna, “Una nik kabena nuocniŋa out ndaruekna nik kabena nuoc, ma una iŋmbai ndaruekna nik kabena nuocna mbaiŋa monandet.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara gaindopatna, “Aku Iakopmo matŋirena, aku Isomo toŋgo ŋgocor.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Aintik aia kaina kam ndopit? Aia gaindopit ki, Raraŋ Aetaniacna moapekna kirara wandoŋa wanaiŋ, ki? Wanaiŋ ŋgoin.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Na Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, “Anna aukna reac, aku ndo ramootna kadmaica manmo opotaca mo ndop te, aku mana kadmaica manmo opotaca monande. Na aku ramoot ianna kadmai larmeme ndop te, aku mana kadmai larmemenande.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Aintik ramootmo Raraŋ Aetaniaca larapacrinanna, mana toŋtoŋ, co, mana aiŋ laŋ mbuŋa mba moca Raraŋ Aetaniaca manmo anna larapacrena. Wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac manan niŋgik.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, Raraŋ Aetaniaca Isipna gagrirta ramoot paŋanmo gaindopatna, “Aku unmo aŋgɨri gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨrca wɨtɨkrina, na aku ndona gargar aniaca un mbuŋa tɨki laru te, meikramtaɨra gan tiacarpaikmo aukna i aniac aŋgɨri ŋgepnande.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Aintik aia matau lamŋi, Raraŋ Aetaniaca ramoot ianmo mana kadmaica manmo otac ndop te, ma mana kadmaica manmo otacnande. Na ma ramoot ianna iro laŋmo, mo mborac ndop te, ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ainda monandet.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na nena ianna aukmo gaindopnande, “Raraŋ Aetaniaca ainda mo te, kaina moca Raraŋ Aetaniaca aimo aindopatna, ‘Aia tɨpemb ŋgorikca morena?’ Na mandaia ndona toŋtoŋa raŋgaiit, na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋmo ma mba raŋgaiitndai?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 U ramoot, co, u mandai, u Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta moca manmo nda mbopit ki? Co, tiacarpaikna wɨnna ma ndo aŋgɨra moatna ramootmo gaindopnande, “Kaina moca u aukmo ainda moapekna?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Na wɨnna morena ramoot, ma tiacarpaikna waŋ emtem aŋgɨca ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma wɨn mbuniŋa monandet, ianna aiŋ laŋa momona wɨn laŋa mori, na ianna ma reac, reacna aiŋ wanaiŋa mona wɨn mamoat. Na ma ainda mo te, anna mana toŋtoŋ niŋgik.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Raraŋ Aetaniac ma toco ma ainda morena, ma ndona nikkakatmo raekca wandacrena, meikramtaɨrmo ndona gargar aniac nanna wat rapacna moca. Na an wɨnne bagrara mina opoik ŋgoreac aŋgɨca kocnai topna kocroca mamairi, mina an ŋgogocraia aŋgɨnande. Na ma minmo wattacarica kɨdrɨk rocot neaŋga malambireke, minmo ma mo wɨrɨpnande.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Aintik ma toŋgorinanna, meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana an memetacna tac aniacapa, gargar mananna wat rapacna, an mbibirac laŋ ŋgoinmo ma an wɨnnemo neaŋga mina an kakadmaina opotac aŋgɨnande. Na an wɨnnemo, ma atuna aŋgɨra ŋgobaca mairinanmo, ma an mbibirac laŋapa i aniac neaŋnande.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Na an wɨnne mina an kakadmaina opotac laŋ aŋgɨnande, anna mɨnɨŋa Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik kacrina. Na aia Iudanan tiŋgikca mba kɨpri. Wanaiŋ. Na aina ndeid toco, Iudana meikramtaɨra wanaiŋ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Na an ramma morina ramoot Oseana timbigta kapna inik ndeacrena kamma, anna Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Atuna meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor, te, aku minmo ndona meikramtaɨr ŋgacnandet. Na an wiwitta aku minmo atua matŋi ŋgocor, iŋmbaia aku minmo matŋinande.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Na an kam tɨp toco Oseana timbigta kapna kamma ma minmo gaindopatna, ‘Ne an meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor,’ an kam mbuŋa aku gaindopnandet, ‘Ne aukna mombonik, an memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacnan.’”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ri, Aisaia ma Israelnaŋgepta ndamŋica ma gaindopatna, “Mindacniŋ Israelnanda wɨt aniac ŋgoin ndaruca maŋarna timgunna kirar ndaru te, Kacootta ma mbatepniŋ niŋgikmo mac nda aŋgɨnande.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Na Kacootta ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparacna taup matɨkri, na ma minmo tawi ŋgoinna mo ŋgocrai mainandet.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 An reikca atua Aisaia mbopatna kamna kirar toc ndarunande. Na ma gaindopatna, “Kacootta Gargar Aniacap, na ma aina ianmo mba watcaritndai, aia muruŋ ŋgoinna ŋgocrai mainandet, gan auŋniŋ Sodomapa Gomora ŋgocrairina kirara, aia ainda ŋgocrainande.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ainda moca aia kaina kam ndopit? Na aia gaindopit ki? Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeida, mina wandoik ndaruna aiŋ aniaca mba moca laruri, mina wandoik ndarua mamairi. Na mina rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacatna.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Na Israelnanda, mina Tɨp Wandɨkca raŋgaina aiŋ aniaca moreke, mina meikramtaɨr wandoik ndarurena. Na an Tɨp Wandɨkna aiŋ, ma meikramtaɨrmo moi aŋgɨri meikramtaɨr wandoik ndaruna morena, na Israelnanda mina meikramtaɨr wandoikca mba larureke.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Aintik mina rɨtɨpacna kirara mba raŋgairenanna. Wanaiŋ. Mina gaind ndamŋirena mina ndorita aiŋir gagrar puŋga, mina meikramtaɨr wandoik tarunande. Na oura aoclatacna wautta mina oura aocreke, mina irikca kerena.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca anna moca gaindopatna, “Ne warac. Aku waut ianna larapacrinan, ma meikramtaɨrta oura aoclataca mina pergogocoa iriknande. Na manmo aku aŋgɨri Saion takura tɨknande. Na meikramtaɨra mina rɨpacrinan, mina mba numbira mba moitndai.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.