Romanos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Karaisna ramoot, ainda moca Ŋeroŋ Ratta aukna iro inikca moa waekeca aku kam gidik ndoprena, aku mba parureke. Aukna iro inikca aku gaind ndamŋirina, gan kamma aku mbopapeknanna, anna kam gidik.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ri, memetmbaca aku kadmaireke, aukna iro inikca tamtam pac lamŋirena.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Na aku toŋgorinanna, Raraŋ Aetaniaca aukna laiplacarapa wiwitnanapa racaindpaikmo mac nda aŋgɨ, anna mina Israelnaŋgeptan. Aintik Karais, ma ndo aukna toŋtoŋa raŋgai te, aku manmo mbendeica diginande, ma aukmo Karais ndambuŋa taŋna taup kataca, aukna laiplacara aukna taup aŋgɨnande.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Na mina Israelnan, Raraŋ Aetaniaca minmo ndona mombonik koind ndopca aŋgɨratna. Na mitoco, Raraŋ Aetaniacna gargarapa memetacna tac aniac mananna watatna. Ri, Raraŋ Aetaniaca minap kam leaca, an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Ri, ma minmo Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa mona tɨp kirar wandacri, na ma minmo bababuar mamoat.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nena atuna ŋgamrira mina iremb anikta ramtaɨr. Na mina racaindpaikna wiwit mbuŋa, Karaisa ma ramoot ndaruatna. Na an ramoot Karais, ma Raraŋ Aetaniac, ma reikta paŋan, na iarwara aia mana imo aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Na aku ndona laiplacarta morena kirarirta moca, aku memetmbaca anna kadmairena, aku gainda mba lamŋica mbopatke, Raraŋ Aetaniacna moatna kambca mina wanaiŋ ndarurina. Wanaiŋ. Aku lamŋirina, Israelna inikna meikramtaɨr, mina ndeida mina Israelnan koinda wanaiŋ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Na aia gainda kai mbop teac, mina Abraamna racaindpaik ndiŋ ndaruatna, ainda moca mina muruŋa mana mombonik. Wanaiŋ. Atua Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Aisak niŋgik mbuŋa una mombonik ŋgamrira larunande.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 An kamna mɨnɨŋa gaind, mombonikca Abraamna racaindpaik mbuŋ ndarurinanna, mina Raraŋ Aetaniacna mombonikca. Wanaiŋ. Na mombonikca Raraŋ Aetaniacna babuatna kamna kirara rɨpacrenan, mina ndori Abraamna mombonikta wiwitna iap eacnande.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 An bababua aindoprina, “An ra, aku ŋganŋgɨrinan laru te, aku mac nda kɨpnande, na an mɨnna Sara ma nuocna mooŋnuocap eacnande.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Na Raraŋ Aetaniacna kabena kam ian toco ne lamŋi, Rebekana nik kabena nuocniŋa maniŋa aet kabeap. Na anna Aisak, ma aina ŋgamaɨr.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona memetmbaca morena kirara raŋgaica, ma ndona toŋtoŋna ramootta watca manmo larapacnande. Na ma mana aiŋ laŋ nake mba lamŋirenanna. Wanaiŋ. Ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ramootta watca manmo larapacnande. Aintik Rebeka ma nik kabena nuocniŋa mɨr ŋgocor ndeacri, maniŋa tɨp laŋ, co, tɨp ŋgoreaca momoa maniŋa lamŋi ŋgocor.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Na Raraŋ Aetaniaca Rebekamo gaindopatna, “Una nik kabena nuocniŋa out ndaruekna nik kabena nuoc, ma una iŋmbai ndaruekna nik kabena nuocna mbaiŋa monandet.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara gaindopatna, “Aku Iakopmo matŋirena, aku Isomo toŋgo ŋgocor.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Aintik aia kaina kam ndopit? Aia gaindopit ki, Raraŋ Aetaniacna moapekna kirara wandoŋa wanaiŋ, ki? Wanaiŋ ŋgoin.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Na Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, “Anna aukna reac, aku ndo ramootna kadmaica manmo opotaca mo ndop te, aku mana kadmaica manmo opotaca monande. Na aku ramoot ianna kadmai larmeme ndop te, aku mana kadmai larmemenande.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Aintik ramootmo Raraŋ Aetaniaca larapacrinanna, mana toŋtoŋ, co, mana aiŋ laŋ mbuŋa mba moca Raraŋ Aetaniaca manmo anna larapacrena. Wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac manan niŋgik.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, Raraŋ Aetaniaca Isipna gagrirta ramoot paŋanmo gaindopatna, “Aku unmo aŋgɨri gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨrca wɨtɨkrina, na aku ndona gargar aniaca un mbuŋa tɨki laru te, meikramtaɨra gan tiacarpaikmo aukna i aniac aŋgɨri ŋgepnande.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Aintik aia matau lamŋi, Raraŋ Aetaniaca ramoot ianmo mana kadmaica manmo otac ndop te, ma mana kadmaica manmo otacnande. Na ma ramoot ianna iro laŋmo, mo mborac ndop te, ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ainda monandet.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Na nena ianna aukmo gaindopnande, “Raraŋ Aetaniaca ainda mo te, kaina moca Raraŋ Aetaniaca aimo aindopatna, ‘Aia tɨpemb ŋgorikca morena?’ Na mandaia ndona toŋtoŋa raŋgaiit, na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋmo ma mba raŋgaiitndai?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 U ramoot, co, u mandai, u Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta moca manmo nda mbopit ki? Co, tiacarpaikna wɨnna ma ndo aŋgɨra moatna ramootmo gaindopnande, “Kaina moca u aukmo ainda moapekna?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Na wɨnna morena ramoot, ma tiacarpaikna waŋ emtem aŋgɨca ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma wɨn mbuniŋa monandet, ianna aiŋ laŋa momona wɨn laŋa mori, na ianna ma reac, reacna aiŋ wanaiŋa mona wɨn mamoat. Na ma ainda mo te, anna mana toŋtoŋ niŋgik.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Raraŋ Aetaniac ma toco ma ainda morena, ma ndona nikkakatmo raekca wandacrena, meikramtaɨrmo ndona gargar aniac nanna wat rapacna moca. Na an wɨnne bagrara mina opoik ŋgoreac aŋgɨca kocnai topna kocroca mamairi, mina an ŋgogocraia aŋgɨnande. Na ma minmo wattacarica kɨdrɨk rocot neaŋga malambireke, minmo ma mo wɨrɨpnande.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Aintik ma toŋgorinanna, meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana an memetacna tac aniacapa, gargar mananna wat rapacna, an mbibirac laŋ ŋgoinmo ma an wɨnnemo neaŋga mina an kakadmaina opotac aŋgɨnande. Na an wɨnnemo, ma atuna aŋgɨra ŋgobaca mairinanmo, ma an mbibirac laŋapa i aniac neaŋnande.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Na an wɨnne mina an kakadmaina opotac laŋ aŋgɨnande, anna mɨnɨŋa Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik kacrina. Na aia Iudanan tiŋgikca mba kɨpri. Wanaiŋ. Na aina ndeid toco, Iudana meikramtaɨra wanaiŋ.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na an ramma morina ramoot Oseana timbigta kapna inik ndeacrena kamma, anna Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Atuna meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor, te, aku minmo ndona meikramtaɨr ŋgacnandet. Na an wiwitta aku minmo atua matŋi ŋgocor, iŋmbaia aku minmo matŋinande.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Na an kam tɨp toco Oseana timbigta kapna kamma ma minmo gaindopatna, ‘Ne an meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor,’ an kam mbuŋa aku gaindopnandet, ‘Ne aukna mombonik, an memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacnan.’”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ri, Aisaia ma Israelnaŋgepta ndamŋica ma gaindopatna, “Mindacniŋ Israelnanda wɨt aniac ŋgoin ndaruca maŋarna timgunna kirar ndaru te, Kacootta ma mbatepniŋ niŋgikmo mac nda aŋgɨnande.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Na Kacootta ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparacna taup matɨkri, na ma minmo tawi ŋgoinna mo ŋgocrai mainandet.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 An reikca atua Aisaia mbopatna kamna kirar toc ndarunande. Na ma gaindopatna, “Kacootta Gargar Aniacap, na ma aina ianmo mba watcaritndai, aia muruŋ ŋgoinna ŋgocrai mainandet, gan auŋniŋ Sodomapa Gomora ŋgocrairina kirara, aia ainda ŋgocrainande.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ainda moca aia kaina kam ndopit? Na aia gaindopit ki? Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeida, mina wandoik ndaruna aiŋ aniaca mba moca laruri, mina wandoik ndarua mamairi. Na mina rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacatna.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Na Israelnanda, mina Tɨp Wandɨkca raŋgaina aiŋ aniaca moreke, mina meikramtaɨr wandoik ndarurena. Na an Tɨp Wandɨkna aiŋ, ma meikramtaɨrmo moi aŋgɨri meikramtaɨr wandoik ndaruna morena, na Israelnanda mina meikramtaɨr wandoikca mba larureke.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Aintik mina rɨtɨpacna kirara mba raŋgairenanna. Wanaiŋ. Mina gaind ndamŋirena mina ndorita aiŋir gagrar puŋga, mina meikramtaɨr wandoik tarunande. Na oura aoclatacna wautta mina oura aocreke, mina irikca kerena.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca anna moca gaindopatna, “Ne warac. Aku waut ianna larapacrinan, ma meikramtaɨrta oura aoclataca mina pergogocoa iriknande. Na manmo aku aŋgɨri Saion takura tɨknande. Na meikramtaɨra mina rɨpacrinan, mina mba numbira mba moitndai.”
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.