Romanos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku Karaisna ramoot, ainda moca Ŋeroŋ Ratta aukna iro inikca moa waekeca aku kam gidik ndoprena, aku mba parureke. Aukna iro inikca aku gaind ndamŋirina, gan kamma aku mbopapeknanna, anna kam gidik.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ri, memetmbaca aku kadmaireke, aukna iro inikca tamtam pac lamŋirena.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Na aku toŋgorinanna, Raraŋ Aetaniaca aukna laiplacarapa wiwitnanapa racaindpaikmo mac nda aŋgɨ, anna mina Israelnaŋgeptan. Aintik Karais, ma ndo aukna toŋtoŋa raŋgai te, aku manmo mbendeica diginande, ma aukmo Karais ndambuŋa taŋna taup kataca, aukna laiplacara aukna taup aŋgɨnande.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Na mina Israelnan, Raraŋ Aetaniaca minmo ndona mombonik koind ndopca aŋgɨratna. Na mitoco, Raraŋ Aetaniacna gargarapa memetacna tac aniac mananna watatna. Ri, Raraŋ Aetaniaca minap kam leaca, an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Ri, ma minmo Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa mona tɨp kirar wandacri, na ma minmo bababuar mamoat.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Nena atuna ŋgamrira mina iremb anikta ramtaɨr. Na mina racaindpaikna wiwit mbuŋa, Karaisa ma ramoot ndaruatna. Na an ramoot Karais, ma Raraŋ Aetaniac, ma reikta paŋan, na iarwara aia mana imo aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Na aku ndona laiplacarta morena kirarirta moca, aku memetmbaca anna kadmairena, aku gainda mba lamŋica mbopatke, Raraŋ Aetaniacna moatna kambca mina wanaiŋ ndarurina. Wanaiŋ. Aku lamŋirina, Israelna inikna meikramtaɨr, mina ndeida mina Israelnan koinda wanaiŋ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Na aia gainda kai mbop teac, mina Abraamna racaindpaik ndiŋ ndaruatna, ainda moca mina muruŋa mana mombonik. Wanaiŋ. Atua Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Aisak niŋgik mbuŋa una mombonik ŋgamrira larunande.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 An kamna mɨnɨŋa gaind, mombonikca Abraamna racaindpaik mbuŋ ndarurinanna, mina Raraŋ Aetaniacna mombonikca. Wanaiŋ. Na mombonikca Raraŋ Aetaniacna babuatna kamna kirara rɨpacrenan, mina ndori Abraamna mombonikta wiwitna iap eacnande.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 An bababua aindoprina, “An ra, aku ŋganŋgɨrinan laru te, aku mac nda kɨpnande, na an mɨnna Sara ma nuocna mooŋnuocap eacnande.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Na Raraŋ Aetaniacna kabena kam ian toco ne lamŋi, Rebekana nik kabena nuocniŋa maniŋa aet kabeap. Na anna Aisak, ma aina ŋgamaɨr.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona memetmbaca morena kirara raŋgaica, ma ndona toŋtoŋna ramootta watca manmo larapacnande. Na ma mana aiŋ laŋ nake mba lamŋirenanna. Wanaiŋ. Ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ramootta watca manmo larapacnande. Aintik Rebeka ma nik kabena nuocniŋa mɨr ŋgocor ndeacri, maniŋa tɨp laŋ, co, tɨp ŋgoreaca momoa maniŋa lamŋi ŋgocor.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Na Raraŋ Aetaniaca Rebekamo gaindopatna, “Una nik kabena nuocniŋa out ndaruekna nik kabena nuoc, ma una iŋmbai ndaruekna nik kabena nuocna mbaiŋa monandet.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara gaindopatna, “Aku Iakopmo matŋirena, aku Isomo toŋgo ŋgocor.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Aintik aia kaina kam ndopit? Aia gaindopit ki, Raraŋ Aetaniacna moapekna kirara wandoŋa wanaiŋ, ki? Wanaiŋ ŋgoin.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Na Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, “Anna aukna reac, aku ndo ramootna kadmaica manmo opotaca mo ndop te, aku mana kadmaica manmo opotaca monande. Na aku ramoot ianna kadmai larmeme ndop te, aku mana kadmai larmemenande.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Aintik ramootmo Raraŋ Aetaniaca larapacrinanna, mana toŋtoŋ, co, mana aiŋ laŋ mbuŋa mba moca Raraŋ Aetaniaca manmo anna larapacrena. Wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac manan niŋgik.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, Raraŋ Aetaniaca Isipna gagrirta ramoot paŋanmo gaindopatna, “Aku unmo aŋgɨri gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨrca wɨtɨkrina, na aku ndona gargar aniaca un mbuŋa tɨki laru te, meikramtaɨra gan tiacarpaikmo aukna i aniac aŋgɨri ŋgepnande.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Aintik aia matau lamŋi, Raraŋ Aetaniaca ramoot ianmo mana kadmaica manmo otac ndop te, ma mana kadmaica manmo otacnande. Na ma ramoot ianna iro laŋmo, mo mborac ndop te, ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ainda monandet.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Na nena ianna aukmo gaindopnande, “Raraŋ Aetaniaca ainda mo te, kaina moca Raraŋ Aetaniaca aimo aindopatna, ‘Aia tɨpemb ŋgorikca morena?’ Na mandaia ndona toŋtoŋa raŋgaiit, na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋmo ma mba raŋgaiitndai?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 U ramoot, co, u mandai, u Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta moca manmo nda mbopit ki? Co, tiacarpaikna wɨnna ma ndo aŋgɨra moatna ramootmo gaindopnande, “Kaina moca u aukmo ainda moapekna?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Na wɨnna morena ramoot, ma tiacarpaikna waŋ emtem aŋgɨca ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma wɨn mbuniŋa monandet, ianna aiŋ laŋa momona wɨn laŋa mori, na ianna ma reac, reacna aiŋ wanaiŋa mona wɨn mamoat. Na ma ainda mo te, anna mana toŋtoŋ niŋgik.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Raraŋ Aetaniac ma toco ma ainda morena, ma ndona nikkakatmo raekca wandacrena, meikramtaɨrmo ndona gargar aniac nanna wat rapacna moca. Na an wɨnne bagrara mina opoik ŋgoreac aŋgɨca kocnai topna kocroca mamairi, mina an ŋgogocraia aŋgɨnande. Na ma minmo wattacarica kɨdrɨk rocot neaŋga malambireke, minmo ma mo wɨrɨpnande.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Aintik ma toŋgorinanna, meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana an memetacna tac aniacapa, gargar mananna wat rapacna, an mbibirac laŋ ŋgoinmo ma an wɨnnemo neaŋga mina an kakadmaina opotac aŋgɨnande. Na an wɨnnemo, ma atuna aŋgɨra ŋgobaca mairinanmo, ma an mbibirac laŋapa i aniac neaŋnande.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Na an wɨnne mina an kakadmaina opotac laŋ aŋgɨnande, anna mɨnɨŋa Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik kacrina. Na aia Iudanan tiŋgikca mba kɨpri. Wanaiŋ. Na aina ndeid toco, Iudana meikramtaɨra wanaiŋ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na an ramma morina ramoot Oseana timbigta kapna inik ndeacrena kamma, anna Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Atuna meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor, te, aku minmo ndona meikramtaɨr ŋgacnandet. Na an wiwitta aku minmo atua matŋi ŋgocor, iŋmbaia aku minmo matŋinande.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Na an kam tɨp toco Oseana timbigta kapna kamma ma minmo gaindopatna, ‘Ne an meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor,’ an kam mbuŋa aku gaindopnandet, ‘Ne aukna mombonik, an memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacnan.’”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ri, Aisaia ma Israelnaŋgepta ndamŋica ma gaindopatna, “Mindacniŋ Israelnanda wɨt aniac ŋgoin ndaruca maŋarna timgunna kirar ndaru te, Kacootta ma mbatepniŋ niŋgikmo mac nda aŋgɨnande.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Na Kacootta ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparacna taup matɨkri, na ma minmo tawi ŋgoinna mo ŋgocrai mainandet.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 An reikca atua Aisaia mbopatna kamna kirar toc ndarunande. Na ma gaindopatna, “Kacootta Gargar Aniacap, na ma aina ianmo mba watcaritndai, aia muruŋ ŋgoinna ŋgocrai mainandet, gan auŋniŋ Sodomapa Gomora ŋgocrairina kirara, aia ainda ŋgocrainande.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ainda moca aia kaina kam ndopit? Na aia gaindopit ki? Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeida, mina wandoik ndaruna aiŋ aniaca mba moca laruri, mina wandoik ndarua mamairi. Na mina rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacatna.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Na Israelnanda, mina Tɨp Wandɨkca raŋgaina aiŋ aniaca moreke, mina meikramtaɨr wandoik ndarurena. Na an Tɨp Wandɨkna aiŋ, ma meikramtaɨrmo moi aŋgɨri meikramtaɨr wandoik ndaruna morena, na Israelnanda mina meikramtaɨr wandoikca mba larureke.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Aintik mina rɨtɨpacna kirara mba raŋgairenanna. Wanaiŋ. Mina gaind ndamŋirena mina ndorita aiŋir gagrar puŋga, mina meikramtaɨr wandoik tarunande. Na oura aoclatacna wautta mina oura aocreke, mina irikca kerena.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca anna moca gaindopatna, “Ne warac. Aku waut ianna larapacrinan, ma meikramtaɨrta oura aoclataca mina pergogocoa iriknande. Na manmo aku aŋgɨri Saion takura tɨknande. Na meikramtaɨra mina rɨpacrinan, mina mba numbira mba moitndai.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.