Romanos 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Aku Karaisna ramoot, ainda moca Ŋeroŋ Ratta aukna iro inikca moa waekeca aku kam gidik ndoprena, aku mba parureke. Aukna iro inikca aku gaind ndamŋirina, gan kamma aku mbopapeknanna, anna kam gidik.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ri, memetmbaca aku kadmaireke, aukna iro inikca tamtam pac lamŋirena.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Na aku toŋgorinanna, Raraŋ Aetaniaca aukna laiplacarapa wiwitnanapa racaindpaikmo mac nda aŋgɨ, anna mina Israelnaŋgeptan. Aintik Karais, ma ndo aukna toŋtoŋa raŋgai te, aku manmo mbendeica diginande, ma aukmo Karais ndambuŋa taŋna taup kataca, aukna laiplacara aukna taup aŋgɨnande.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Na mina Israelnan, Raraŋ Aetaniaca minmo ndona mombonik koind ndopca aŋgɨratna. Na mitoco, Raraŋ Aetaniacna gargarapa memetacna tac aniac mananna watatna. Ri, Raraŋ Aetaniaca minap kam leaca, an Tɨp Wandɨk neaŋgatna. Ri, ma minmo Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa mona tɨp kirar wandacri, na ma minmo bababuar mamoat.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Nena atuna ŋgamrira mina iremb anikta ramtaɨr. Na mina racaindpaikna wiwit mbuŋa, Karaisa ma ramoot ndaruatna. Na an ramoot Karais, ma Raraŋ Aetaniac, ma reikta paŋan, na iarwara aia mana imo aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Na aku ndona laiplacarta morena kirarirta moca, aku memetmbaca anna kadmairena, aku gainda mba lamŋica mbopatke, Raraŋ Aetaniacna moatna kambca mina wanaiŋ ndarurina. Wanaiŋ. Aku lamŋirina, Israelna inikna meikramtaɨr, mina ndeida mina Israelnan koinda wanaiŋ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na aia gainda kai mbop teac, mina Abraamna racaindpaik ndiŋ ndaruatna, ainda moca mina muruŋa mana mombonik. Wanaiŋ. Atua Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Aisak niŋgik mbuŋa una mombonik ŋgamrira larunande.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 An kamna mɨnɨŋa gaind, mombonikca Abraamna racaindpaik mbuŋ ndarurinanna, mina Raraŋ Aetaniacna mombonikca. Wanaiŋ. Na mombonikca Raraŋ Aetaniacna babuatna kamna kirara rɨpacrenan, mina ndori Abraamna mombonikta wiwitna iap eacnande.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 An bababua aindoprina, “An ra, aku ŋganŋgɨrinan laru te, aku mac nda kɨpnande, na an mɨnna Sara ma nuocna mooŋnuocap eacnande.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na Raraŋ Aetaniacna kabena kam ian toco ne lamŋi, Rebekana nik kabena nuocniŋa maniŋa aet kabeap. Na anna Aisak, ma aina ŋgamaɨr.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona memetmbaca morena kirara raŋgaica, ma ndona toŋtoŋna ramootta watca manmo larapacnande. Na ma mana aiŋ laŋ nake mba lamŋirenanna. Wanaiŋ. Ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ramootta watca manmo larapacnande. Aintik Rebeka ma nik kabena nuocniŋa mɨr ŋgocor ndeacri, maniŋa tɨp laŋ, co, tɨp ŋgoreaca momoa maniŋa lamŋi ŋgocor.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Na Raraŋ Aetaniaca Rebekamo gaindopatna, “Una nik kabena nuocniŋa out ndaruekna nik kabena nuoc, ma una iŋmbai ndaruekna nik kabena nuocna mbaiŋa monandet.”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara gaindopatna, “Aku Iakopmo matŋirena, aku Isomo toŋgo ŋgocor.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Aintik aia kaina kam ndopit? Aia gaindopit ki, Raraŋ Aetaniacna moapekna kirara wandoŋa wanaiŋ, ki? Wanaiŋ ŋgoin.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Na Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, “Anna aukna reac, aku ndo ramootna kadmaica manmo opotaca mo ndop te, aku mana kadmaica manmo opotaca monande. Na aku ramoot ianna kadmai larmeme ndop te, aku mana kadmai larmemenande.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Aintik ramootmo Raraŋ Aetaniaca larapacrinanna, mana toŋtoŋ, co, mana aiŋ laŋ mbuŋa mba moca Raraŋ Aetaniaca manmo anna larapacrena. Wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac manan niŋgik.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, Raraŋ Aetaniaca Isipna gagrirta ramoot paŋanmo gaindopatna, “Aku unmo aŋgɨri gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨrca wɨtɨkrina, na aku ndona gargar aniaca un mbuŋa tɨki laru te, meikramtaɨra gan tiacarpaikmo aukna i aniac aŋgɨri ŋgepnande.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Aintik aia matau lamŋi, Raraŋ Aetaniaca ramoot ianmo mana kadmaica manmo otac ndop te, ma mana kadmaica manmo otacnande. Na ma ramoot ianna iro laŋmo, mo mborac ndop te, ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ainda monandet.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na nena ianna aukmo gaindopnande, “Raraŋ Aetaniaca ainda mo te, kaina moca Raraŋ Aetaniaca aimo aindopatna, ‘Aia tɨpemb ŋgorikca morena?’ Na mandaia ndona toŋtoŋa raŋgaiit, na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋmo ma mba raŋgaiitndai?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 U ramoot, co, u mandai, u Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta moca manmo nda mbopit ki? Co, tiacarpaikna wɨnna ma ndo aŋgɨra moatna ramootmo gaindopnande, “Kaina moca u aukmo ainda moapekna?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Na wɨnna morena ramoot, ma tiacarpaikna waŋ emtem aŋgɨca ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma wɨn mbuniŋa monandet, ianna aiŋ laŋa momona wɨn laŋa mori, na ianna ma reac, reacna aiŋ wanaiŋa mona wɨn mamoat. Na ma ainda mo te, anna mana toŋtoŋ niŋgik.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Raraŋ Aetaniac ma toco ma ainda morena, ma ndona nikkakatmo raekca wandacrena, meikramtaɨrmo ndona gargar aniac nanna wat rapacna moca. Na an wɨnne bagrara mina opoik ŋgoreac aŋgɨca kocnai topna kocroca mamairi, mina an ŋgogocraia aŋgɨnande. Na ma minmo wattacarica kɨdrɨk rocot neaŋga malambireke, minmo ma mo wɨrɨpnande.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Aintik ma toŋgorinanna, meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana an memetacna tac aniacapa, gargar mananna wat rapacna, an mbibirac laŋ ŋgoinmo ma an wɨnnemo neaŋga mina an kakadmaina opotac aŋgɨnande. Na an wɨnnemo, ma atuna aŋgɨra ŋgobaca mairinanmo, ma an mbibirac laŋapa i aniac neaŋnande.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Na an wɨnne mina an kakadmaina opotac laŋ aŋgɨnande, anna mɨnɨŋa Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik kacrina. Na aia Iudanan tiŋgikca mba kɨpri. Wanaiŋ. Na aina ndeid toco, Iudana meikramtaɨra wanaiŋ.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na an ramma morina ramoot Oseana timbigta kapna inik ndeacrena kamma, anna Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, “Atuna meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor, te, aku minmo ndona meikramtaɨr ŋgacnandet. Na an wiwitta aku minmo atua matŋi ŋgocor, iŋmbaia aku minmo matŋinande.
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Na an kam tɨp toco Oseana timbigta kapna kamma ma minmo gaindopatna, ‘Ne an meikramtaɨra aukna wiwit ndeac ŋgocor,’ an kam mbuŋa aku gaindopnandet, ‘Ne aukna mombonik, an memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacnan.’”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ri, Aisaia ma Israelnaŋgepta ndamŋica ma gaindopatna, “Mindacniŋ Israelnanda wɨt aniac ŋgoin ndaruca maŋarna timgunna kirar ndaru te, Kacootta ma mbatepniŋ niŋgikmo mac nda aŋgɨnande.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Na Kacootta ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparacna taup matɨkri, na ma minmo tawi ŋgoinna mo ŋgocrai mainandet.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 An reikca atua Aisaia mbopatna kamna kirar toc ndarunande. Na ma gaindopatna, “Kacootta Gargar Aniacap, na ma aina ianmo mba watcaritndai, aia muruŋ ŋgoinna ŋgocrai mainandet, gan auŋniŋ Sodomapa Gomora ŋgocrairina kirara, aia ainda ŋgocrainande.”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ainda moca aia kaina kam ndopit? Na aia gaindopit ki? Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeida, mina wandoik ndaruna aiŋ aniaca mba moca laruri, mina wandoik ndarua mamairi. Na mina rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacatna.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Na Israelnanda, mina Tɨp Wandɨkca raŋgaina aiŋ aniaca moreke, mina meikramtaɨr wandoik ndarurena. Na an Tɨp Wandɨkna aiŋ, ma meikramtaɨrmo moi aŋgɨri meikramtaɨr wandoik ndaruna morena, na Israelnanda mina meikramtaɨr wandoikca mba larureke.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Aintik mina rɨtɨpacna kirara mba raŋgairenanna. Wanaiŋ. Mina gaind ndamŋirena mina ndorita aiŋir gagrar puŋga, mina meikramtaɨr wandoik tarunande. Na oura aoclatacna wautta mina oura aocreke, mina irikca kerena.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca anna moca gaindopatna, “Ne warac. Aku waut ianna larapacrinan, ma meikramtaɨrta oura aoclataca mina pergogocoa iriknande. Na manmo aku aŋgɨri Saion takura tɨknande. Na meikramtaɨra mina rɨpacrinan, mina mba numbira mba moitndai.”
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.