Romanos 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo gan kam ndopnande. Ne mandaibinna Tɨp Wandɨkca mataua lamŋirenanna. Na ramootta menac te, ma Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacrena, na ramootta eteacna watap eac ŋgocor, ma Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacitndai.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Na meaca laŋgoca kaŋgait mananna menac ŋgocor ndeacraŋ te, tɨp wandɨkca an meacmo aŋgɨra mana kaŋgaitap mɨkca eacrena. Na an meac, mana kaŋgaitta menac te, an tɨp wandɨkca maniŋmo aŋgɨra mɨkca eacrenanna, an tɨp wandɨkca manmo mba mac leacitndai.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Na ramootta menac ŋgocor ndeacraŋ te, mana meaca kabena ramootap ŋgo te, ma meacramootna tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirara morina. Na meaca mana kaŋgaitta menac te, anna tɨp wandɨkca an meacmo mba mac leacitndai. Aintik an meaca kabena ramoot laŋgo te, ma meacramootna tɨp ŋgadudukca morena tɨp kirara mba mori.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Aintik aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, an kirar mbuŋa ne Karaisna tikca mɨkca ne manap menaca eacrena, na ne Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacreke. Mandeaca ne kabena ramootna kaŋgauk ndeacrena, an ramootta ma muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgepatna, aia Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋna kirarir tiŋgikca aia anna moraŋ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 An mɨnna aia ŋgaua iro bagara raŋgairi, tɨp ŋgoreacna makukca Tɨp Wandɨkmo ndona toŋtoŋ ŋgoreac tɨkca laruca aina tikna waŋgora muruŋa an kirarir ŋgorikca raŋgairi, aia tɨpemb ŋgorikca morina. Ri, an kirar mbuŋa memenacna kirara moa laruatna.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Aintik mandeaca aia menaca maica aia an reik mac nda utiŋna mɨnna wanaiŋ, aia mac nda mandarekrekeri. Ainda moca an Tɨp Wandɨkca aimo mac nda utiŋna mɨnna wanaiŋ. Na mandeacna mɨnna aiŋa aia morenanna, aia an Tɨp Wandɨkca mina timbigta kapca tirca eacrena kirara mba raŋgaica mba mori. Wanaiŋ. An kirar ŋgamna aiŋ mbuŋa Ŋeroŋ Ratta aina iroara moa ŋgepca aia an mbuŋa morena.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Na aia titoc ndopit? Tɨp Wandɨkca anna ma tɨp ŋgoreacna makuk ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na Tɨp Wandɨkca aukmo otaca tɨpemb kirarir ŋgorikmo wati rapacna, titocnanna ŋgoreac eac te, aku mba wati garacitndait, na tɨp ŋgoreacna makukca ma kaina reac. Na Tɨp Wandɨkca aindopatna, “U kabena meikramtaɨrta reikmo lamnɨac mbuŋa kai wati toŋgo teac.” Na Tɨp Wandɨkca aindop ŋgocor te, aku mba garacit, na an kabena meikramtaɨrta reikmo lamnik puŋga watca toŋgorenanna, anna tɨp kirar ŋgoreac.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ri, tɨp ŋgoreacna makukca Tɨp Wandɨkna kam mbaraca taupembta koreca aukna iro inikmo ainta lamnɨac mbuŋa watca toŋgorena kirar tɨkca mbukatna. Na Tɨp Wandɨkca eac ŋgocor te, tɨp ŋgoreacna makukca anna gargara kocor ndeacnandet.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Na an mɨn aku Tɨp Wandɨkca lamŋi ŋgocor ndeacri, aku eteacna watap eacrina. Na iŋmbaia aku Tɨp Wandɨk ndamŋiatke, tɨp ŋgoreacna makukca ŋgepca gargar maaŋgɨrat, na aukmo mo menacatna.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Na Tɨp Wandɨkna aiŋa ma meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋnande. Na aku Tɨp Wandɨk mbuŋa eteacna watta mba aŋgɨratke. Wanaiŋ. Na Tɨp Wandɨkca aukmo moa menacatna.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Aintik tɨp ŋgoreacna makukca Tɨp Wandɨkna kirar ndamŋica ma taupembta koreca ma aukmo paruatna, an taup mbuŋa tɨp ŋgoreacna makukca aukmo moa menacatna.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Na karica aia an Tɨp Wandɨkmo aia titocna kam ndopit? Na an Tɨp Wandɨkca anna Raraŋ Aetaniacnan. Na an Tɨp Wandɨkca anna Raraŋ Aetaniac ndambuŋ ndiŋ nakɨpatna. Na an kambca an Tɨp Wandɨkna inik ndeacrenanna, an toca anna Raraŋ Aetaniacna reac, na anna wandoŋ gidik ŋgoin.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Na kaica? An reac laŋ, ma aukmo moa menacat ki? Wanaiŋ. Tɨp ŋgoreacna makukca ndo aukmo moa menacatna. Na tɨp ŋgoreacna makukca an Tɨp Wandɨk laŋa mbukca, anna moa kurica aukmo moa menacatna. Na Raraŋ Aetaniaca ndo tɨp ŋgoreacna makukmo wattacarica ma an kirara moatna. Ma tɨp ŋgoreacna makukca moi waekeca meikramtaɨrmo anna wat rapacna moca, na tɨp ŋgoreacna makukca laŋa wanaiŋ, ma kokot ŋgaduduk ŋgoreac. An kirar mbuŋa Tɨp Wandɨkca an tɨp ŋgoreacna makukna kirarmo moi waekeca, aŋgɨri laru, raekca tɨkna moca. Mana kirarira ŋgaduduk kokot ŋgoreac ŋgoin.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Na aia lamŋirena, Tɨp Wandɨkna kirara Raraŋ Aetaniac ndambuŋ ndiŋ nakɨpatna. Na aku ndo an iro bagarap eacrena. Na aku Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa mba raŋgaiitndai. Tɨp ŋgoreacna makukca aukmo leaca meraca aku mana aiŋ kamainda momona aiŋna nuoc ndeacnande.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Na aku mba lamŋiri, kaina mɨnɨŋna moca aku an kirarirmo aku ainda moca taŋre. Aku mo ŋgoin ndopca lamŋiekna kirarira, aku mba moitndai, na aku mo nari ŋgoin ndopekna kirarira, aku anna memetmbac ŋgoinna moraŋnande.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na aku ndomo karirina kirarira mo nari ndop te, na aku mo te, aku aind ndamŋinandet, Tɨp Wandɨkca anna reac laŋ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Aintik aku ndo mbuŋa an tɨp ŋgoreacna makukca mba morenanna. Wanaiŋ. Tɨp ŋgoreacna makukca ndo aukna iro inik ndeacreke an kirarira moa larurena.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Na aku lamŋirena, reac laŋ ianna aukna iro inikca mba eacreke. Na anna aku ndona nikinik iro bagarna ndoprenan. Na anna gidik, aku tɨp kirar laŋa mona moreke, na aku mona mɨnna wanaiŋ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Na tɨp kirar laŋa aku ndomo anna mo ndop te, aku anna mba moitndai. Na tɨp ŋgoreacna makukca aku ndomo anna mo narica morenanna, anna aku monande.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Na an tɨpna kirara aku mo narica moeknanna, anna aku mamoreke. Aintik an tɨpna kirara anna aku ndo mba morenanna, wanaiŋ, tɨp ŋgoreacna makukca ndo aukna iro inik ndeacreke, ma ndo morena.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Aintik aku watta rapacarina, an tɨp ŋgoreaca aukna iro inik ndeacreke. Na aku tɨp kirar laŋa mo ndopca mo te, an tɨp ŋgoreaca taup auknanna makatacek.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Anna gidik, aukna iro inikca aku Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkna toŋtoŋ aniac ŋgoin.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Na aku watreke, kabena tɨpemb kirarira aukna tik waŋgorta inkar ndeacrenanna. Na an tɨpna kirara ma tɨp wandɨkap ruŋrena, ma aukna iro inik ndeacrena. Na an tɨpna kirara anna tɨp ŋgoreacna makuk, na ma aukmo leaca tɨkca ma aukna tikmo muruŋa aŋgɨra bubuocrena.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Na aukmbai, an makukara aukna iro inikca kocnaia moa ŋgocraica! Mandaia ndo aukmo otaca aku an memenacna tik tɨkcarina?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Na aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina! Aina Kacoot Iesus Karaisna par mbuŋa, ma aukmo otacnandet. Ainda moca aku ndona iro inik mbuŋa muruŋa Raraŋ Aetaniacna tɨp wandɨkna kaŋgaukca eacrinan, na nikinik iro bagara aku tɨp ŋgoreacna makukna tɨp wandɨkna kaŋgaukna kirara eacrenan.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.