Romanos 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Abraamma ma aina kirar, na ma aina ŋgamaɨr. Ainda moca aia manmo kaina kam ndopit?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Na anna gidik ecte, Abraamma moatna tɨpemb kirarira laiŋ co, an kirarir laiŋ puŋga ma ramoot wandoŋ laŋ ndaru te, na ma ndona i aŋgɨra ŋgep mbe. Na Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca watrenanna, ma an kirarir puŋga, ramoot wandoŋa mba laruatke.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Na titocna kamma Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenan? Na ma gaindopatna, “Abraamma Raraŋ Aetaniacna kamma rɨpacri, ma manmo ramoot wandoŋ ŋgacatna.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Na ramootta aiŋa mo te, ma anna opoikca aŋgɨnande, na an opoikca anna aia gainda mba mboprenanna, anna wanaiŋa neaŋrena reac laŋna opoik. Wanaiŋ. Anna aiŋ mac nda rutina reac niŋgik.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Na ramoot ian, ma ndomo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, ramoot wandoŋ ndaru ndop te, ma kaia moit? Na ma aiŋ gargarna kirarir laiŋga mo nake, kai mo teac, te, ma gainda rɨpacna, Raraŋ Aetaniac ma an tɨpemb ŋgorikta makukara morenanmo, meikramtaɨr wandoik ŋgacna mɨn. Na Raraŋ Aetaniac manmo ramoot wandoŋ ŋgacnande.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Na Dewit toco, gaind tocna kamna kirar ndopatna. Na an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta wandoik taruna ndop te, mindacniŋ mina tɨpemb kirarir laiŋga mo mairinan, co, wanaiŋ. Mina muruŋcamiŋa toŋgoca werainande.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Na Dewitta ma gaindopatna,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Na Kacootta an ramootna morina tɨp ŋgoreacna makukca ndarekrekke te,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Na moca tikiŋit katacrenanna, ndori toŋgoca weraiit ki, a? Co, tikiŋit katac ŋgocortan toco, mina toŋgoca weraiit ki? Na aia matau lamŋi rapac. Na aia gaindoprena, Raraŋ Aetaniaca Abraamna rɨtɨpaca watca ma manmo ramoot wandoŋ ŋgacrena.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Na Abraamma titoc ndeacri, na ma tikiŋit katac ŋgocor ndeacri, co, ma tikiŋit katacrinan, na Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacatna? Ma tikiŋit katac ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacrina.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Na an mɨn, ma tikiŋit katac ŋgocor ndeacri, ma Raraŋ Aetaniaca rɨpaca, Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacatna. Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo an tikiŋit kakatacna tɨpna kirar neaŋgatna, anna mana ŋgagatrac, ma ainda mo te, Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacnande. Ainda moca Abraamma ma Raraŋ Aetaniacna rɨpacrena tikiŋit katac ŋgocorta ramtaɨr muruŋna ŋgamaɨr ndeacnande, na an ramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca minmo ramtaɨr wandoik ŋgacnande.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Na ramtaɨr ndeida tikiŋit kataca eacrenan, mitoco Abraamna ŋgamrir. An ramtaɨra mina tikiŋita wanaiŋa mba katacri, wanaiŋ. Mina tikiŋit kataca, mitoco aina ŋgamaɨr Abraamna taupca raŋgaica mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacatna. An mɨnna Abraamma tikiŋit katac ŋgocor ndeacri moatna kirar.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Na atua Raraŋ Aetaniaca Abraamapa mana ŋgamrirta wiwitta babua mbopatna, ma minmo pitrikara muruŋa neaŋnande. Na Abraam, ma tɨp wandɨk ndeida mba moca Raraŋ Aetaniaca manmo an nake, mba babuatna, wanaiŋ. Abraamma Raraŋ Aetaniacna kamma rɨpacri, Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgacatna, aintik Raraŋ Aetaniaca Abraammo an bababua moatna.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Na anna gidik ecte, meikramtaɨra tɨp wandɨkca raŋgairenanna, mina ndori an Raraŋ Aetaniaca neaŋ ndopca babuatna reikmo mina ndori aŋgɨnande, te, an rɨtɨpacna tɨpna kirara anna reac wanaiŋ ndacarinande. Te, Raraŋ Aetaniacna bababu toco, anna reac wanaiŋ ndacarinande.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Na aia lamŋirena, an mɨnna tɨp wandɨkca eacri, meikramtaɨra an tɨp wandɨkca raŋgai ŋgocor ndacarica, anna ndo moca, makukca larunande. Na an mɨnna tɨp wandɨkca eac ŋgocor te, aia gainda kai mbop teac, ramootta tɨp wandɨkca mba raŋgairena.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Na Raraŋ Aetaniaca Abraamapa mana iŋmbai ndaruekna ŋgamrirta kadmaica ma Abraammo gan bababua moatna. Meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca minmo neaŋ ndopca babuatna reikca mina an aŋgɨ ndop te, mina Raraŋ Aetaniacna kamma rɨpac te, mina aŋgɨnande. Na an reikca anna meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca raŋgairenan tiŋgiknanna wanaiŋ. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Abraamna rɨpacrina kirara rɨpac te, an reikca mitoco aŋgɨnande. Na Abraamma ma aina muruŋcamiŋna ŋgamaɨr paŋan.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirar, “Aku unmo moi aŋgɨri u gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨr wɨt aniacna wiwitna ŋgamaɨr paŋan ndeacnande.” Na an bababua Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta maeacreke. Na Abraam, ma an Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena, ma an menacrinanmo wat neaŋreke mina mac nda ŋgeprena. Na ma kam niŋgik ndopreke, an eac ŋgocorta reikca larurena.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Na Abraam, ma lamŋi ŋgocor, an reikca Raraŋ Aetaniaca mo ndopca babuatna reikca ma titoca tɨki moit. Na Abraamma ma rɨpaca lamŋirina an reik, mina larunande. Aintik, “Ma gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨr wɨt aniacna ŋgamaɨr,” an Raraŋ Aetaniaca mbopatna kirar, “Abraam una mombonikta ŋgamrira, mina wɨt aniac ŋgoin ndarunande.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Na Abraamna iarira taŋga 100na mɨn toca tɨkatke, mana tikca menaca ma mooŋnuocmo mo laruna mɨnna wanaiŋ. Ri, ma gaind ndamŋiatna Sara, mooŋnuoca mɨrna mɨnna wanaiŋ. Na mana rɨtɨpaca gargar ŋgoin, anna bebede ŋgocor.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Na Raraŋ Aetaniaca an reikca mo ndopatke, ma babuatna. Na Abraamma an bababuna kammo iro mbuniŋa mba aŋgɨri, na ma ndona rɨtɨpaca mba kecariri. Wanaiŋ ŋgoin. Mana rɨtɨpaca manmo moa gagraca. Na ma Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨra ŋgeprina.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Na Abraamma gaind ndamŋirinanna, Raraŋ Aetaniaca mo ndopca babuatna reaca ma mona mɨn.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca Abraamna rɨtɨpaca watca, “Ma manmo ramoot wandoŋ ŋgacrina.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Na an kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca Abraammo, ramoot wandoŋ ŋgacatna.” Na an kamma ma Abraam niŋgik nake, mba mbopatke. Wanaiŋ.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 An kamma ma aina moca ma mbopatna. Na ai toco, anna rɨpaca, an Raraŋ Aetaniac, ma Iesusa menacrinanna, ma manmo mac nda moca ŋgepatna anna aina Kacoot, ma aina rɨtɨpaikca watca anna ndamŋi te, ma aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Aintik Raraŋ Aetaniaca ramtaɨrmo wattacarica mina Iesusmo mo menacatna, te, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarina. Na Raraŋ Aetaniaca manmo muk ndiŋa mac nda moca ŋgepatna, na aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacna moca.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.