Romanos 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tikiŋit kakatacna tɨpna kirara, anmo tikna reac niŋgik ecte, ainda mo te, Iudananda kabena meikramtaɨrmo titoca kunni laruit? Na kaina reac laŋa ndo tikiŋit kakatacna reacna kirar toc ndaruit?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kaica! Raraŋ Aetaniaca Iudanandmo, reik laiŋga neaŋga mamaiat, na out ŋgoinna gaind, Raraŋ Aetaniaca ndona kamma Iudanandmo neaŋgatna, te, mina anmo raupŋina.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na anna gidik, ndeida an kamma mba raŋgaiatke. Na kaica? Na mina anna rɨpac kocor te, anna moca Raraŋ Aetaniaca ndona kamma raŋgainandet ki?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Wanaiŋ ŋgoin, meikramtaɨr muruŋa parurenan, na Raraŋ Aetaniac man kabe, ma ndo kam gidikca memetmbacmo ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 — ausente —
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Na anna ramootta ndona iro mbuŋ ndoprena kamna kirar toca aindoprena, “Aukna paparuna kamma Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo moi laru te, anna mana i aniac aŋgɨra ŋgeprenan ŋgoin, na kaica ma aukmo an tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot ndopca, na ma aukmo an opoik ŋgoreac neaŋna moek?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Na aind tocna kamna tɨpna kirara gan peperena kam ŋgoreac toco gaindoprena, “Aria, aia tɨp ŋgoreaca mona, an tɨpna kirar mbuŋa taup laŋa larunande.” Na ramtaɨr ndeida paparuna kamma aukmo niŋgea gaindoprena, kamma aku ndo wiwitirenan, anna ma an peperena kam ŋgoreacna kirar toc. Na Raraŋ Aetaniaca ma an meikramtaɨrta ritri waparaca moca mina morena tɨpemb kirarir ŋgorikta opoik ŋgorik neaŋnande.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Na kaica? Ŋarikca aia Iudananda, kabena meikramtaɨrmo tamuŋ ŋgoin ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aia mboprina tɨp ŋgoreacna makukca aimo Iudananapa, aimo Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aimo muruŋa wɨŋga kɨtaca eacrena.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma gan kammo gaindoprina,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Na ramoot ianna landamŋi laiŋ kocor.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Na mina muruŋcamiŋa mina taup laŋa tɨkcaririna,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Na mina upna kamma
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Na memetmbaca mina kabena meacramootmo
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Na memetmbaca mina kabena meacramoota
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Na mina wanaiŋa taŋreke,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Na mina kabena meikramtaɨrmo,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Na mina Raraŋ Aetaniac nake,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Na aia lamŋirena, an kambca muruŋa Tɨp Wandɨkca moatnan, anna ma meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrenanna neaŋrinan. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku ramoot wandoŋ laŋ.” Wanaiŋ. Aia tenten ndeacrena meikramtaɨr aia muruŋa Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo aia laŋa mba eacreke.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ainda moca Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨp kirara gaind, “Ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋa mba eacrenanna?” Wanaiŋ. Na Tɨp Wandɨkca anna aina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta kirarir tiŋgik wandacrena, na an niŋgik.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Na mandeacna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca morinanna, na ma aimo meikramtaɨrmo wandoik ŋgacrinanna, ma larua raek matɨkri. Na anna Tɨp Wandɨkna taup ndiŋa raŋgaica mba laruri. Wanaiŋ. Anna ma kabena taup ndiŋa larurina. Na ma Tɨp Wandɨk ndeacrena kambapa rambca morina ramtaɨrta timbigta kap ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniac moatna kirarirta kamma anmo wiwitiatna.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Na an taupna kirara anna gaind. Meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Iesus Karaisa rɨpacrenanna, Raraŋ Aetaniac, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na kabena taup ianna mac eac ŋgocor. Wanaiŋ ŋgoin.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Na aia meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, aia manmo tawan maeacreke. Aintik aia Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Na Raraŋ Aetaniac ma aina moca kadmaiatna, an aiŋna opoik aniaca Karais Iesusa moatnanna, ma meikramtaɨr mac nda aŋgɨna moatnan tik. Na Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Na aia meikramtaɨr wandoik ndarunake, aia aiŋ ianna moca laru ŋgocor. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca aimo wanaiŋ ŋgoinna Karais Iesusna para neaŋgatna.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Na Raraŋ Aetaniaca Iesusmo larapacatna, na ma menac te, mana racaindpaikca laruca ruŋkinande, te, an meikramtaɨr wɨt aniaca mana rɨpacrinanta tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarinande. Na an kirar mbuŋ, Raraŋ Aetaniaca aimo wandacrina, an kirara ma morinanna aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo laŋanna tɨkca mori, na ma mina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorikmo mba tawia neaŋgatke.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Na gan mandeacna mɨnna, Raraŋ Aetaniaca aimo ainda wandacrina, ma ndo ŋgoinna ma wandoŋ ŋgoin. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Iesusa rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ainda moca mandaia ndo, ndona imo aŋgɨri ŋgepit? Anna meacramoot ian ŋgocor. Na an i aŋgɨra ŋgeprena kirara kocnai ŋgoin mamairi. Na tɨp wandɨkca raŋtaŋgaina taupca, ma gan i aŋgɨ ŋgepna kirarna taupmo, mo kecari ŋgocor. Na ma aina rɨtɨpacna taupna i aŋgɨra ŋgeprena kirara anna moa kecariatna.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ainda moca mandeaca aia gaind ndamŋirena, aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo meikramtaɨr wandoik ndarurina, na an tɨp wandɨk mbuŋa mba raŋgaica laruri, wanaiŋ, anna rɨtɨpacna taup mbuŋ niŋgik.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Na titoca moca? Na an Raraŋ Aetaniac, ma Iudananta Raraŋ Aetaniac niŋgik, ki? Co, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ, ki? Wanaiŋ. Na ma toco ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniac.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgik. Na ma ramtaɨra tikiŋit kakataca Iesusna rɨtɨpacap eacrenanmo, ma mina watrenan. Na ramtaɨra tikiŋit katac ŋgocora Iesusa rɨpacrenan, ma mina ŋginaŋa morena. Na ma minmo muruŋcamiŋmo meikramtaɨr wandoik ŋgacrena.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Na aia gaindop te, rɨtɨpaca anna reac lacau. Na aia Tɨp Wandɨkmo reac ŋgoreac ki ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Aia Tɨp Wandɨkmo moi gagrana.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.