Romanos 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na tikiŋit kakatacna tɨpna kirara, anmo tikna reac niŋgik ecte, ainda mo te, Iudananda kabena meikramtaɨrmo titoca kunni laruit? Na kaina reac laŋa ndo tikiŋit kakatacna reacna kirar toc ndaruit?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Kaica! Raraŋ Aetaniaca Iudanandmo, reik laiŋga neaŋga mamaiat, na out ŋgoinna gaind, Raraŋ Aetaniaca ndona kamma Iudanandmo neaŋgatna, te, mina anmo raupŋina.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Na anna gidik, ndeida an kamma mba raŋgaiatke. Na kaica? Na mina anna rɨpac kocor te, anna moca Raraŋ Aetaniaca ndona kamma raŋgainandet ki?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Wanaiŋ ŋgoin, meikramtaɨr muruŋa parurenan, na Raraŋ Aetaniac man kabe, ma ndo kam gidikca memetmbacmo ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 — ausente —
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Na anna ramootta ndona iro mbuŋ ndoprena kamna kirar toca aindoprena, “Aukna paparuna kamma Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo moi laru te, anna mana i aniac aŋgɨra ŋgeprenan ŋgoin, na kaica ma aukmo an tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot ndopca, na ma aukmo an opoik ŋgoreac neaŋna moek?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Na aind tocna kamna tɨpna kirara gan peperena kam ŋgoreac toco gaindoprena, “Aria, aia tɨp ŋgoreaca mona, an tɨpna kirar mbuŋa taup laŋa larunande.” Na ramtaɨr ndeida paparuna kamma aukmo niŋgea gaindoprena, kamma aku ndo wiwitirenan, anna ma an peperena kam ŋgoreacna kirar toc. Na Raraŋ Aetaniaca ma an meikramtaɨrta ritri waparaca moca mina morena tɨpemb kirarir ŋgorikta opoik ŋgorik neaŋnande.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Na kaica? Ŋarikca aia Iudananda, kabena meikramtaɨrmo tamuŋ ŋgoin ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aia mboprina tɨp ŋgoreacna makukca aimo Iudananapa, aimo Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aimo muruŋa wɨŋga kɨtaca eacrena.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma gan kammo gaindoprina,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Na ramoot ianna landamŋi laiŋ kocor.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Na mina muruŋcamiŋa mina taup laŋa tɨkcaririna,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Na mina upna kamma
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Na memetmbaca mina kabena meacramootmo
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Na memetmbaca mina kabena meacramoota
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Na mina wanaiŋa taŋreke,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Na mina kabena meikramtaɨrmo,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Na mina Raraŋ Aetaniac nake,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Na aia lamŋirena, an kambca muruŋa Tɨp Wandɨkca moatnan, anna ma meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrenanna neaŋrinan. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku ramoot wandoŋ laŋ.” Wanaiŋ. Aia tenten ndeacrena meikramtaɨr aia muruŋa Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo aia laŋa mba eacreke.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ainda moca Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨp kirara gaind, “Ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋa mba eacrenanna?” Wanaiŋ. Na Tɨp Wandɨkca anna aina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta kirarir tiŋgik wandacrena, na an niŋgik.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Na mandeacna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca morinanna, na ma aimo meikramtaɨrmo wandoik ŋgacrinanna, ma larua raek matɨkri. Na anna Tɨp Wandɨkna taup ndiŋa raŋgaica mba laruri. Wanaiŋ. Anna ma kabena taup ndiŋa larurina. Na ma Tɨp Wandɨk ndeacrena kambapa rambca morina ramtaɨrta timbigta kap ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniac moatna kirarirta kamma anmo wiwitiatna.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Na an taupna kirara anna gaind. Meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Iesus Karaisa rɨpacrenanna, Raraŋ Aetaniac, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na kabena taup ianna mac eac ŋgocor. Wanaiŋ ŋgoin.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Na aia meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, aia manmo tawan maeacreke. Aintik aia Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Na Raraŋ Aetaniac ma aina moca kadmaiatna, an aiŋna opoik aniaca Karais Iesusa moatnanna, ma meikramtaɨr mac nda aŋgɨna moatnan tik. Na Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Na aia meikramtaɨr wandoik ndarunake, aia aiŋ ianna moca laru ŋgocor. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca aimo wanaiŋ ŋgoinna Karais Iesusna para neaŋgatna.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Na Raraŋ Aetaniaca Iesusmo larapacatna, na ma menac te, mana racaindpaikca laruca ruŋkinande, te, an meikramtaɨr wɨt aniaca mana rɨpacrinanta tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarinande. Na an kirar mbuŋ, Raraŋ Aetaniaca aimo wandacrina, an kirara ma morinanna aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo laŋanna tɨkca mori, na ma mina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorikmo mba tawia neaŋgatke.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Na gan mandeacna mɨnna, Raraŋ Aetaniaca aimo ainda wandacrina, ma ndo ŋgoinna ma wandoŋ ŋgoin. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Iesusa rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ainda moca mandaia ndo, ndona imo aŋgɨri ŋgepit? Anna meacramoot ian ŋgocor. Na an i aŋgɨra ŋgeprena kirara kocnai ŋgoin mamairi. Na tɨp wandɨkca raŋtaŋgaina taupca, ma gan i aŋgɨ ŋgepna kirarna taupmo, mo kecari ŋgocor. Na ma aina rɨtɨpacna taupna i aŋgɨra ŋgeprena kirara anna moa kecariatna.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ainda moca mandeaca aia gaind ndamŋirena, aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo meikramtaɨr wandoik ndarurina, na an tɨp wandɨk mbuŋa mba raŋgaica laruri, wanaiŋ, anna rɨtɨpacna taup mbuŋ niŋgik.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Na titoca moca? Na an Raraŋ Aetaniac, ma Iudananta Raraŋ Aetaniac niŋgik, ki? Co, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ, ki? Wanaiŋ. Na ma toco ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniac.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgik. Na ma ramtaɨra tikiŋit kakataca Iesusna rɨtɨpacap eacrenanmo, ma mina watrenan. Na ramtaɨra tikiŋit katac ŋgocora Iesusa rɨpacrenan, ma mina ŋginaŋa morena. Na ma minmo muruŋcamiŋmo meikramtaɨr wandoik ŋgacrena.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Na aia gaindop te, rɨtɨpaca anna reac lacau. Na aia Tɨp Wandɨkmo reac ŋgoreac ki ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Aia Tɨp Wandɨkmo moi gagrana.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.