Romanos 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na tikiŋit kakatacna tɨpna kirara, anmo tikna reac niŋgik ecte, ainda mo te, Iudananda kabena meikramtaɨrmo titoca kunni laruit? Na kaina reac laŋa ndo tikiŋit kakatacna reacna kirar toc ndaruit?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kaica! Raraŋ Aetaniaca Iudanandmo, reik laiŋga neaŋga mamaiat, na out ŋgoinna gaind, Raraŋ Aetaniaca ndona kamma Iudanandmo neaŋgatna, te, mina anmo raupŋina.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na anna gidik, ndeida an kamma mba raŋgaiatke. Na kaica? Na mina anna rɨpac kocor te, anna moca Raraŋ Aetaniaca ndona kamma raŋgainandet ki?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Wanaiŋ ŋgoin, meikramtaɨr muruŋa parurenan, na Raraŋ Aetaniac man kabe, ma ndo kam gidikca memetmbacmo ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 — ausente —
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Na anna ramootta ndona iro mbuŋ ndoprena kamna kirar toca aindoprena, “Aukna paparuna kamma Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo moi laru te, anna mana i aniac aŋgɨra ŋgeprenan ŋgoin, na kaica ma aukmo an tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot ndopca, na ma aukmo an opoik ŋgoreac neaŋna moek?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Na aind tocna kamna tɨpna kirara gan peperena kam ŋgoreac toco gaindoprena, “Aria, aia tɨp ŋgoreaca mona, an tɨpna kirar mbuŋa taup laŋa larunande.” Na ramtaɨr ndeida paparuna kamma aukmo niŋgea gaindoprena, kamma aku ndo wiwitirenan, anna ma an peperena kam ŋgoreacna kirar toc. Na Raraŋ Aetaniaca ma an meikramtaɨrta ritri waparaca moca mina morena tɨpemb kirarir ŋgorikta opoik ŋgorik neaŋnande.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Na kaica? Ŋarikca aia Iudananda, kabena meikramtaɨrmo tamuŋ ŋgoin ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aia mboprina tɨp ŋgoreacna makukca aimo Iudananapa, aimo Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aimo muruŋa wɨŋga kɨtaca eacrena.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma gan kammo gaindoprina,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Na ramoot ianna landamŋi laiŋ kocor.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Na mina muruŋcamiŋa mina taup laŋa tɨkcaririna,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Na mina upna kamma
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Na memetmbaca mina kabena meacramootmo
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Na memetmbaca mina kabena meacramoota
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Na mina wanaiŋa taŋreke,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Na mina kabena meikramtaɨrmo,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Na mina Raraŋ Aetaniac nake,
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Na aia lamŋirena, an kambca muruŋa Tɨp Wandɨkca moatnan, anna ma meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrenanna neaŋrinan. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku ramoot wandoŋ laŋ.” Wanaiŋ. Aia tenten ndeacrena meikramtaɨr aia muruŋa Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo aia laŋa mba eacreke.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ainda moca Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨp kirara gaind, “Ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋa mba eacrenanna?” Wanaiŋ. Na Tɨp Wandɨkca anna aina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta kirarir tiŋgik wandacrena, na an niŋgik.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Na mandeacna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca morinanna, na ma aimo meikramtaɨrmo wandoik ŋgacrinanna, ma larua raek matɨkri. Na anna Tɨp Wandɨkna taup ndiŋa raŋgaica mba laruri. Wanaiŋ. Anna ma kabena taup ndiŋa larurina. Na ma Tɨp Wandɨk ndeacrena kambapa rambca morina ramtaɨrta timbigta kap ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniac moatna kirarirta kamma anmo wiwitiatna.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Na an taupna kirara anna gaind. Meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Iesus Karaisa rɨpacrenanna, Raraŋ Aetaniac, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na kabena taup ianna mac eac ŋgocor. Wanaiŋ ŋgoin.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Na aia meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, aia manmo tawan maeacreke. Aintik aia Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Na Raraŋ Aetaniac ma aina moca kadmaiatna, an aiŋna opoik aniaca Karais Iesusa moatnanna, ma meikramtaɨr mac nda aŋgɨna moatnan tik. Na Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Na aia meikramtaɨr wandoik ndarunake, aia aiŋ ianna moca laru ŋgocor. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca aimo wanaiŋ ŋgoinna Karais Iesusna para neaŋgatna.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Na Raraŋ Aetaniaca Iesusmo larapacatna, na ma menac te, mana racaindpaikca laruca ruŋkinande, te, an meikramtaɨr wɨt aniaca mana rɨpacrinanta tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarinande. Na an kirar mbuŋ, Raraŋ Aetaniaca aimo wandacrina, an kirara ma morinanna aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo laŋanna tɨkca mori, na ma mina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorikmo mba tawia neaŋgatke.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Na gan mandeacna mɨnna, Raraŋ Aetaniaca aimo ainda wandacrina, ma ndo ŋgoinna ma wandoŋ ŋgoin. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Iesusa rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ainda moca mandaia ndo, ndona imo aŋgɨri ŋgepit? Anna meacramoot ian ŋgocor. Na an i aŋgɨra ŋgeprena kirara kocnai ŋgoin mamairi. Na tɨp wandɨkca raŋtaŋgaina taupca, ma gan i aŋgɨ ŋgepna kirarna taupmo, mo kecari ŋgocor. Na ma aina rɨtɨpacna taupna i aŋgɨra ŋgeprena kirara anna moa kecariatna.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ainda moca mandeaca aia gaind ndamŋirena, aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo meikramtaɨr wandoik ndarurina, na an tɨp wandɨk mbuŋa mba raŋgaica laruri, wanaiŋ, anna rɨtɨpacna taup mbuŋ niŋgik.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Na titoca moca? Na an Raraŋ Aetaniac, ma Iudananta Raraŋ Aetaniac niŋgik, ki? Co, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ, ki? Wanaiŋ. Na ma toco ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniac.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgik. Na ma ramtaɨra tikiŋit kakataca Iesusna rɨtɨpacap eacrenanmo, ma mina watrenan. Na ramtaɨra tikiŋit katac ŋgocora Iesusa rɨpacrenan, ma mina ŋginaŋa morena. Na ma minmo muruŋcamiŋmo meikramtaɨr wandoik ŋgacrena.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Na aia gaindop te, rɨtɨpaca anna reac lacau. Na aia Tɨp Wandɨkmo reac ŋgoreac ki ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Aia Tɨp Wandɨkmo moi gagrana.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.