Romanos 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na tikiŋit kakatacna tɨpna kirara, anmo tikna reac niŋgik ecte, ainda mo te, Iudananda kabena meikramtaɨrmo titoca kunni laruit? Na kaina reac laŋa ndo tikiŋit kakatacna reacna kirar toc ndaruit?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Kaica! Raraŋ Aetaniaca Iudanandmo, reik laiŋga neaŋga mamaiat, na out ŋgoinna gaind, Raraŋ Aetaniaca ndona kamma Iudanandmo neaŋgatna, te, mina anmo raupŋina.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Na anna gidik, ndeida an kamma mba raŋgaiatke. Na kaica? Na mina anna rɨpac kocor te, anna moca Raraŋ Aetaniaca ndona kamma raŋgainandet ki?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Wanaiŋ ŋgoin, meikramtaɨr muruŋa parurenan, na Raraŋ Aetaniac man kabe, ma ndo kam gidikca memetmbacmo ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gaindopatna,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 — ausente —
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 — ausente —
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Na anna ramootta ndona iro mbuŋ ndoprena kamna kirar toca aindoprena, “Aukna paparuna kamma Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo moi laru te, anna mana i aniac aŋgɨra ŋgeprenan ŋgoin, na kaica ma aukmo an tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot ndopca, na ma aukmo an opoik ŋgoreac neaŋna moek?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Na aind tocna kamna tɨpna kirara gan peperena kam ŋgoreac toco gaindoprena, “Aria, aia tɨp ŋgoreaca mona, an tɨpna kirar mbuŋa taup laŋa larunande.” Na ramtaɨr ndeida paparuna kamma aukmo niŋgea gaindoprena, kamma aku ndo wiwitirenan, anna ma an peperena kam ŋgoreacna kirar toc. Na Raraŋ Aetaniaca ma an meikramtaɨrta ritri waparaca moca mina morena tɨpemb kirarir ŋgorikta opoik ŋgorik neaŋnande.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Na kaica? Ŋarikca aia Iudananda, kabena meikramtaɨrmo tamuŋ ŋgoin ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aia mboprina tɨp ŋgoreacna makukca aimo Iudananapa, aimo Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aimo muruŋa wɨŋga kɨtaca eacrena.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma gan kammo gaindoprina,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Na ramoot ianna landamŋi laiŋ kocor.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Na mina muruŋcamiŋa mina taup laŋa tɨkcaririna,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Na mina upna kamma
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Na memetmbaca mina kabena meacramootmo
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Na memetmbaca mina kabena meacramoota
15 Eles se apressam para matar.
16 Na mina wanaiŋa taŋreke,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Na mina kabena meikramtaɨrmo,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Na mina Raraŋ Aetaniac nake,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Na aia lamŋirena, an kambca muruŋa Tɨp Wandɨkca moatnan, anna ma meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrenanna neaŋrinan. Ainda moca ramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku ramoot wandoŋ laŋ.” Wanaiŋ. Aia tenten ndeacrena meikramtaɨr aia muruŋa Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo aia laŋa mba eacreke.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ainda moca Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨp kirara gaind, “Ramoot ianna Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋa mba eacrenanna?” Wanaiŋ. Na Tɨp Wandɨkca anna aina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta kirarir tiŋgik wandacrena, na an niŋgik.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Na mandeacna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca morinanna, na ma aimo meikramtaɨrmo wandoik ŋgacrinanna, ma larua raek matɨkri. Na anna Tɨp Wandɨkna taup ndiŋa raŋgaica mba laruri. Wanaiŋ. Anna ma kabena taup ndiŋa larurina. Na ma Tɨp Wandɨk ndeacrena kambapa rambca morina ramtaɨrta timbigta kap ndeacrenanna, anna Raraŋ Aetaniac moatna kirarirta kamma anmo wiwitiatna.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Na an taupna kirara anna gaind. Meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Iesus Karaisa rɨpacrenanna, Raraŋ Aetaniac, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na kabena taup ianna mac eac ŋgocor. Wanaiŋ ŋgoin.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Na aia meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, aia manmo tawan maeacreke. Aintik aia Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Na Raraŋ Aetaniac ma aina moca kadmaiatna, an aiŋna opoik aniaca Karais Iesusa moatnanna, ma meikramtaɨr mac nda aŋgɨna moatnan tik. Na Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Na aia meikramtaɨr wandoik ndarunake, aia aiŋ ianna moca laru ŋgocor. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca aimo wanaiŋ ŋgoinna Karais Iesusna para neaŋgatna.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Na Raraŋ Aetaniaca Iesusmo larapacatna, na ma menac te, mana racaindpaikca laruca ruŋkinande, te, an meikramtaɨr wɨt aniaca mana rɨpacrinanta tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarinande. Na an kirar mbuŋ, Raraŋ Aetaniaca aimo wandacrina, an kirara ma morinanna aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na atua Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo laŋanna tɨkca mori, na ma mina morena tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorikmo mba tawia neaŋgatke.
25 — ausente —
26 Na gan mandeacna mɨnna, Raraŋ Aetaniaca aimo ainda wandacrina, ma ndo ŋgoinna ma wandoŋ ŋgoin. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Iesusa rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
26 — ausente —
27 Ainda moca mandaia ndo, ndona imo aŋgɨri ŋgepit? Anna meacramoot ian ŋgocor. Na an i aŋgɨra ŋgeprena kirara kocnai ŋgoin mamairi. Na tɨp wandɨkca raŋtaŋgaina taupca, ma gan i aŋgɨ ŋgepna kirarna taupmo, mo kecari ŋgocor. Na ma aina rɨtɨpacna taupna i aŋgɨra ŋgeprena kirara anna moa kecariatna.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ainda moca mandeaca aia gaind ndamŋirena, aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo meikramtaɨr wandoik ndarurina, na an tɨp wandɨk mbuŋa mba raŋgaica laruri, wanaiŋ, anna rɨtɨpacna taup mbuŋ niŋgik.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Na titoca moca? Na an Raraŋ Aetaniac, ma Iudananta Raraŋ Aetaniac niŋgik, ki? Co, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ, ki? Wanaiŋ. Na ma toco ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta Raraŋ Aetaniac.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgik. Na ma ramtaɨra tikiŋit kakataca Iesusna rɨtɨpacap eacrenanmo, ma mina watrenan. Na ramtaɨra tikiŋit katac ŋgocora Iesusa rɨpacrenan, ma mina ŋginaŋa morena. Na ma minmo muruŋcamiŋmo meikramtaɨr wandoik ŋgacrena.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Na aia gaindop te, rɨtɨpaca anna reac lacau. Na aia Tɨp Wandɨkmo reac ŋgoreac ki ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Aia Tɨp Wandɨkmo moi gagrana.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.