Romanos 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku Pol, aku Iesus Karaisna aiŋna ramoot. Na ma ndo aukmo aca aku mana up aŋgɨrena ramoot ndarurina. Aintik ma aukmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam wiwitina babuatna.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca babuca mbopatna kamma mana rambca morina ramtaɨra, an babuatna kam wembaŋ laŋmo, mana Timbigta Kap ratta tirca eacrina.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Anna mana Nuocna kam wembaŋ laŋ. Na an Nuoc, ma ramootna kirar toc ndaruca gagrirta ramoot paŋan Dewitna barna kaŋgauk ndeacatna.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 An mɨnna Raraŋ Aetaniac, mamo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatnanna, na an ŋgagatraca Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta aimo ainda wandacrina, anna Iesus Karais, ma gargar aniacap, na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc, na ma aina Kacoot.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Na Iesus Karaisna par mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aina nakadmairena, aintik Raraŋ Aetaniaca aimo mana up aŋgɨrena aiŋna ramtaɨrta aiŋ neaŋgatna. Ma ainda mo te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋa Iesusa rɨpaca mana kamma waraca raŋgaica mana imo aŋgɨ ŋgepna.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Na ne toco Iesusna wiwitna inik ndeacrenan. Na ne Iesus Karaisna acatna kamma waracrenanna anna raŋgai.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ne Romnaŋgepta meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca nemo matŋirena, ma nena moca acatna, ne mana meikramtaɨr, aku nemo gan kamma tirrina. Aina Aet Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Iesus Karais, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Na reac lacau, aku nemo gaindopnande. Gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨr, mina nena rɨtɨpacna gargar aniacna ninina morena. Aintik nemo muruŋcamiŋ, aku nena ndamŋireke, Iesus Karaisna i mbuŋa, aku ndona tamuŋna Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Aintik aku nena watna toŋtoŋ aniac ŋgoin, ndomo nenmo Ŋeroŋ Ratna kakadmaina opotac ndeida nena neaŋca nemo moi paŋpaiŋina moca.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Na iro auknanna gaind, nena rɨtɨpaikca auk ŋgotac te, aukna rɨtɨpac toca nen ŋgotacnande. Ainda mo te, anna ndo aina muruŋna iroar inkara moi gagranande.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna, ne matau lamŋi rapac, kɨdrɨk wɨtca aku nena watna iroa moca, aku mba kɨpatke. Na aukna aiŋa aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otaca, mina Iesusa rɨpacrena laiplacar taruna. Ainda moca aku nen motocmo otacnande. Na memetmbaca reikca auk ndambuŋ ndarureke, aukmo kɨraca karirena.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca aukmo an aiŋa mona gagraca aukmo Giriknanapa, meikramtaɨr Giriknanna wanaiŋnan kotacna aiŋa neaŋrina, na an landamŋiarta meikramtaɨrapa landamŋiar kocorta meikramtaɨr motocmo otacna aiŋ neaŋgatna.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ainda moca nikinik iro auknanna nemo Romnan motocmo an kam wembaŋ laŋ wiwitina ŋgeprina.Pola an auŋ aniac Romma taŋna iroap|src="Jl127.tif" size="col" copy="Lear" ref="1.15"
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Na Raraŋ Aetaniacna gargara kam wembaŋ laŋ ndeacrena, aintik aku kam wembaŋ laŋ ndopnake, numbira mba moitndai, anna ndo meikramtaɨra muruŋa rɨpacrenan mac nda aŋgɨna gargar, na Iudanandmo Raraŋ Aetaniaca outta neaŋgatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo iŋmbaia neaŋgatna.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Na kam wembaŋ laŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo ma morina tɨpna kirara moa aimo wandoik ŋgacrina, na wandacrina. Na aia rɨpac te, ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ topnandet. Na an taup mbuŋ niŋgikca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn. An kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna kirar, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Na aia lamŋirena tamuŋna auŋ ndeacrena Raraŋ Aetaniac, ma ndona nikkakatnan wandacrenan. Na an meikramtaɨr muruŋa manmo iŋ neaŋrenanmo, ma minmo opoik ŋgoreaca nda neaŋrenan. Na an meikramtaɨr manmo iŋ neaŋgarica tɨpemb ŋgorikca morenan mina an tɨpemb ŋgorikca, mina kam gidik laŋmo aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrena.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Na an meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna gargarapa reikapa mana tɨpemb kirarirmo mina lamŋia maiatna. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo wandaca mamaiat. Na mina ŋgepca manmo iŋ maneaŋreke, ainda moca ma minmo moa ŋgocrairena.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca reac, reac tɨkatna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna morina reikca watta mairina. Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniacna morina kirarir ndeida mina wat ŋgocora eacrenan, mina lamŋinande, an Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta mɨnɨŋmo, mina lamŋina mɨn, mana an iarwarna eteacna gargara aind ndeacraŋnandet. Ainda moca meacramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku manmo lamŋi ŋgocor, aintik aku gaindopna mɨnna wanaiŋ, ‘Aku makuk ianmo mo ŋgocor.’”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Na mina Raraŋ Aetaniacmo malamŋiri. Aintik mina iroara gainda mba lamŋireke, ma Raraŋ Aetaniac gidik, na mina mana imo mba aŋgɨra ŋgeprenanna. Na mina manmo mba kam laŋa mba neaŋrenanna, wanaiŋ. Aintik mina iroara maŋaŋaori. Na mina iroarapa landamŋiar kocorta kirar, na mina neaupa maeacreke.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Na mina aindoprena, “Aia landamŋiap,” na mina iroara kocnaia taŋga ŋaŋaoca macariri.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Na memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacmo mina mana i aniacmo mba aŋgɨ ŋgeprena, mina manmo mba tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan. Wanaiŋ. Mina menacrena meacramootna dawarapa, ŋgorikcapa, amta ŋgoaebapa, nduipapa, kɨrpirap moca mina anna tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋreke, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica, mina toŋtoŋgar ŋgorikca minmo wɨŋreke, mina tɨpemb ŋgadudukara morena, na ndorimo aŋgɨra punica ndorita tikemb puŋmo tɨpemb ŋgorikca morenan.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ainta meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo kecarica ŋgetrikica kam paparu aŋgɨrinan. Na mina an reikca morina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrinan, na mina ŋgepca an Raraŋ Aetaniacna morina reikmo, tutpemb rɨmbɨtca mbendeirena, na mina an reikta kaŋgauk ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniac, ma an reikta mɨnɨŋ, ainda moca aia meikramtaɨr, aia Raraŋ Aetaniacna imo iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Na mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo, mina tɨpemb ŋgorik ŋgadudukarap watcarica mina an tɨpemb ŋgorikcap eacnande. Na meikpitik minanna, laŋtaŋgoarta tɨpemb wandoik laiŋta kirarir laiŋga kecarica, mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgai ŋgocor.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Na ramtaɨrpitik toco, laŋtaŋgona tɨpemb wandoik laiŋta kirarir kecarica, nikinik iroar minanna anna rugdar kataca eacrena kirar toc, na mina kabena ramtaɨrap tɨpemb ŋgorikca morena. Na ramtaɨra mandaia ainta tɨpembta kirarira morenan, mina anna numbirap, ainda moca mina morina an tɨpemb ŋgorikta rurutina moca mina ndorita an opoikca aŋgɨrena.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ainda moca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnake, mba lamŋirenanna, aintik Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica mina an iroar ŋgorik anna raŋgairena. Na mina tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba morenan.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Na mina gaind tocna tɨpemb ŋgorikca morena, mina an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba moitndai, na kabena meacramootna reacmo lamnɨac mbuŋa watca toŋgorena tɨp kirar ŋgorikcapa, puŋnaŋgepca morena tɨpna kirar. Na kabena meikramtaɨrta reikmo watca kaega morenan, na mina reik wɨtna meikramtaɨrmo iroar ŋgorik aŋgɨnande, na mina meikramtaɨrmo mo menacrenan, na kaega wanaiŋa tamtamma morenan, na parurenan, na mina kabena meikramtaɨrta, reikmo wanaiŋa tamtamma aŋgɨrenan, na mina kabena meikramtaɨrmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na ainta iroar ŋgorikca mina iroar inkara mɨn ŋgoin.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Na mina meikramtaɨrmo iŋmbai ndoprenan, na mina paparuna kamb topreke, kabena meikramtaɨrta irembca moa ŋgocrairena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo puŋnaŋgepca morenan, na kambmo tamtam nakereke, na tamtamma garurureke, ndorita irembmo aŋgɨra ŋgeprena. Na mina ainta kabena tɨpemb ŋgorik ŋgaib koinda morena, mina anna moa larurena. Na mina ndorita amerapaaeterta kamb mbarac ŋgocor.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Na mina iroar laiŋ kocor. Na mina an babuca mboprena kambmo mina mba raŋgairenanna. Na mina ndorita racaindpaikembtake, mba toŋgoca lamŋirenanna. Na mina kabena meikramtaɨrmo mba kadmairenan.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Na Raraŋ Aetaniacna tɨp wandoŋna kamma gaindopatna, “Meikramtaɨra aintocna tɨpemb kirarira mo te, mina menacnande.” Na aintocna meikramtaɨr, mina an tɨp wandɨkca mina matau lamŋirena, na mina tɨp wandɨkmo ndarena, mina ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na mina an tɨpemb ŋgorik tiŋgikca mba moreke, wanaiŋ, mina an tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨrta iremb aŋgɨra ŋgeprena.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.