Romanos 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku Pol, aku Iesus Karaisna aiŋna ramoot. Na ma ndo aukmo aca aku mana up aŋgɨrena ramoot ndarurina. Aintik ma aukmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam wiwitina babuatna.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca babuca mbopatna kamma mana rambca morina ramtaɨra, an babuatna kam wembaŋ laŋmo, mana Timbigta Kap ratta tirca eacrina.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Anna mana Nuocna kam wembaŋ laŋ. Na an Nuoc, ma ramootna kirar toc ndaruca gagrirta ramoot paŋan Dewitna barna kaŋgauk ndeacatna.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 An mɨnna Raraŋ Aetaniac, mamo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatnanna, na an ŋgagatraca Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta aimo ainda wandacrina, anna Iesus Karais, ma gargar aniacap, na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc, na ma aina Kacoot.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Na Iesus Karaisna par mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aina nakadmairena, aintik Raraŋ Aetaniaca aimo mana up aŋgɨrena aiŋna ramtaɨrta aiŋ neaŋgatna. Ma ainda mo te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋa Iesusa rɨpaca mana kamma waraca raŋgaica mana imo aŋgɨ ŋgepna.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Na ne toco Iesusna wiwitna inik ndeacrenan. Na ne Iesus Karaisna acatna kamma waracrenanna anna raŋgai.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ne Romnaŋgepta meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca nemo matŋirena, ma nena moca acatna, ne mana meikramtaɨr, aku nemo gan kamma tirrina. Aina Aet Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Iesus Karais, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na reac lacau, aku nemo gaindopnande. Gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨr, mina nena rɨtɨpacna gargar aniacna ninina morena. Aintik nemo muruŋcamiŋ, aku nena ndamŋireke, Iesus Karaisna i mbuŋa, aku ndona tamuŋna Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Aintik aku nena watna toŋtoŋ aniac ŋgoin, ndomo nenmo Ŋeroŋ Ratna kakadmaina opotac ndeida nena neaŋca nemo moi paŋpaiŋina moca.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na iro auknanna gaind, nena rɨtɨpaikca auk ŋgotac te, aukna rɨtɨpac toca nen ŋgotacnande. Ainda mo te, anna ndo aina muruŋna iroar inkara moi gagranande.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna, ne matau lamŋi rapac, kɨdrɨk wɨtca aku nena watna iroa moca, aku mba kɨpatke. Na aukna aiŋa aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otaca, mina Iesusa rɨpacrena laiplacar taruna. Ainda moca aku nen motocmo otacnande. Na memetmbaca reikca auk ndambuŋ ndarureke, aukmo kɨraca karirena.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca aukmo an aiŋa mona gagraca aukmo Giriknanapa, meikramtaɨr Giriknanna wanaiŋnan kotacna aiŋa neaŋrina, na an landamŋiarta meikramtaɨrapa landamŋiar kocorta meikramtaɨr motocmo otacna aiŋ neaŋgatna.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ainda moca nikinik iro auknanna nemo Romnan motocmo an kam wembaŋ laŋ wiwitina ŋgeprina.Pola an auŋ aniac Romma taŋna iroap|src="Jl127.tif" size="col" copy="Lear" ref="1.15"
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Na Raraŋ Aetaniacna gargara kam wembaŋ laŋ ndeacrena, aintik aku kam wembaŋ laŋ ndopnake, numbira mba moitndai, anna ndo meikramtaɨra muruŋa rɨpacrenan mac nda aŋgɨna gargar, na Iudanandmo Raraŋ Aetaniaca outta neaŋgatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo iŋmbaia neaŋgatna.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Na kam wembaŋ laŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo ma morina tɨpna kirara moa aimo wandoik ŋgacrina, na wandacrina. Na aia rɨpac te, ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ topnandet. Na an taup mbuŋ niŋgikca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn. An kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna kirar, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Na aia lamŋirena tamuŋna auŋ ndeacrena Raraŋ Aetaniac, ma ndona nikkakatnan wandacrenan. Na an meikramtaɨr muruŋa manmo iŋ neaŋrenanmo, ma minmo opoik ŋgoreaca nda neaŋrenan. Na an meikramtaɨr manmo iŋ neaŋgarica tɨpemb ŋgorikca morenan mina an tɨpemb ŋgorikca, mina kam gidik laŋmo aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrena.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Na an meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna gargarapa reikapa mana tɨpemb kirarirmo mina lamŋia maiatna. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo wandaca mamaiat. Na mina ŋgepca manmo iŋ maneaŋreke, ainda moca ma minmo moa ŋgocrairena.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca reac, reac tɨkatna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna morina reikca watta mairina. Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniacna morina kirarir ndeida mina wat ŋgocora eacrenan, mina lamŋinande, an Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta mɨnɨŋmo, mina lamŋina mɨn, mana an iarwarna eteacna gargara aind ndeacraŋnandet. Ainda moca meacramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku manmo lamŋi ŋgocor, aintik aku gaindopna mɨnna wanaiŋ, ‘Aku makuk ianmo mo ŋgocor.’”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Na mina Raraŋ Aetaniacmo malamŋiri. Aintik mina iroara gainda mba lamŋireke, ma Raraŋ Aetaniac gidik, na mina mana imo mba aŋgɨra ŋgeprenanna. Na mina manmo mba kam laŋa mba neaŋrenanna, wanaiŋ. Aintik mina iroara maŋaŋaori. Na mina iroarapa landamŋiar kocorta kirar, na mina neaupa maeacreke.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Na mina aindoprena, “Aia landamŋiap,” na mina iroara kocnaia taŋga ŋaŋaoca macariri.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Na memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacmo mina mana i aniacmo mba aŋgɨ ŋgeprena, mina manmo mba tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan. Wanaiŋ. Mina menacrena meacramootna dawarapa, ŋgorikcapa, amta ŋgoaebapa, nduipapa, kɨrpirap moca mina anna tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋreke, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica, mina toŋtoŋgar ŋgorikca minmo wɨŋreke, mina tɨpemb ŋgadudukara morena, na ndorimo aŋgɨra punica ndorita tikemb puŋmo tɨpemb ŋgorikca morenan.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ainta meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo kecarica ŋgetrikica kam paparu aŋgɨrinan. Na mina an reikca morina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrinan, na mina ŋgepca an Raraŋ Aetaniacna morina reikmo, tutpemb rɨmbɨtca mbendeirena, na mina an reikta kaŋgauk ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniac, ma an reikta mɨnɨŋ, ainda moca aia meikramtaɨr, aia Raraŋ Aetaniacna imo iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Na mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo, mina tɨpemb ŋgorik ŋgadudukarap watcarica mina an tɨpemb ŋgorikcap eacnande. Na meikpitik minanna, laŋtaŋgoarta tɨpemb wandoik laiŋta kirarir laiŋga kecarica, mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgai ŋgocor.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Na ramtaɨrpitik toco, laŋtaŋgona tɨpemb wandoik laiŋta kirarir kecarica, nikinik iroar minanna anna rugdar kataca eacrena kirar toc, na mina kabena ramtaɨrap tɨpemb ŋgorikca morena. Na ramtaɨra mandaia ainta tɨpembta kirarira morenan, mina anna numbirap, ainda moca mina morina an tɨpemb ŋgorikta rurutina moca mina ndorita an opoikca aŋgɨrena.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ainda moca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnake, mba lamŋirenanna, aintik Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica mina an iroar ŋgorik anna raŋgairena. Na mina tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba morenan.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Na mina gaind tocna tɨpemb ŋgorikca morena, mina an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba moitndai, na kabena meacramootna reacmo lamnɨac mbuŋa watca toŋgorena tɨp kirar ŋgorikcapa, puŋnaŋgepca morena tɨpna kirar. Na kabena meikramtaɨrta reikmo watca kaega morenan, na mina reik wɨtna meikramtaɨrmo iroar ŋgorik aŋgɨnande, na mina meikramtaɨrmo mo menacrenan, na kaega wanaiŋa tamtamma morenan, na parurenan, na mina kabena meikramtaɨrta, reikmo wanaiŋa tamtamma aŋgɨrenan, na mina kabena meikramtaɨrmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na ainta iroar ŋgorikca mina iroar inkara mɨn ŋgoin.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Na mina meikramtaɨrmo iŋmbai ndoprenan, na mina paparuna kamb topreke, kabena meikramtaɨrta irembca moa ŋgocrairena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo puŋnaŋgepca morenan, na kambmo tamtam nakereke, na tamtamma garurureke, ndorita irembmo aŋgɨra ŋgeprena. Na mina ainta kabena tɨpemb ŋgorik ŋgaib koinda morena, mina anna moa larurena. Na mina ndorita amerapaaeterta kamb mbarac ŋgocor.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Na mina iroar laiŋ kocor. Na mina an babuca mboprena kambmo mina mba raŋgairenanna. Na mina ndorita racaindpaikembtake, mba toŋgoca lamŋirenanna. Na mina kabena meikramtaɨrmo mba kadmairenan.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Na Raraŋ Aetaniacna tɨp wandoŋna kamma gaindopatna, “Meikramtaɨra aintocna tɨpemb kirarira mo te, mina menacnande.” Na aintocna meikramtaɨr, mina an tɨp wandɨkca mina matau lamŋirena, na mina tɨp wandɨkmo ndarena, mina ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na mina an tɨpemb ŋgorik tiŋgikca mba moreke, wanaiŋ, mina an tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨrta iremb aŋgɨra ŋgeprena.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.