Romanos 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku Pol, aku Iesus Karaisna aiŋna ramoot. Na ma ndo aukmo aca aku mana up aŋgɨrena ramoot ndarurina. Aintik ma aukmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam wiwitina babuatna.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca babuca mbopatna kamma mana rambca morina ramtaɨra, an babuatna kam wembaŋ laŋmo, mana Timbigta Kap ratta tirca eacrina.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Anna mana Nuocna kam wembaŋ laŋ. Na an Nuoc, ma ramootna kirar toc ndaruca gagrirta ramoot paŋan Dewitna barna kaŋgauk ndeacatna.
3 — ausente —
4 An mɨnna Raraŋ Aetaniac, mamo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatnanna, na an ŋgagatraca Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta aimo ainda wandacrina, anna Iesus Karais, ma gargar aniacap, na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc, na ma aina Kacoot.
4 — ausente —
5 Na Iesus Karaisna par mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aina nakadmairena, aintik Raraŋ Aetaniaca aimo mana up aŋgɨrena aiŋna ramtaɨrta aiŋ neaŋgatna. Ma ainda mo te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋa Iesusa rɨpaca mana kamma waraca raŋgaica mana imo aŋgɨ ŋgepna.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Na ne toco Iesusna wiwitna inik ndeacrenan. Na ne Iesus Karaisna acatna kamma waracrenanna anna raŋgai.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ne Romnaŋgepta meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca nemo matŋirena, ma nena moca acatna, ne mana meikramtaɨr, aku nemo gan kamma tirrina. Aina Aet Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Iesus Karais, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Na reac lacau, aku nemo gaindopnande. Gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨr, mina nena rɨtɨpacna gargar aniacna ninina morena. Aintik nemo muruŋcamiŋ, aku nena ndamŋireke, Iesus Karaisna i mbuŋa, aku ndona tamuŋna Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Aintik aku nena watna toŋtoŋ aniac ŋgoin, ndomo nenmo Ŋeroŋ Ratna kakadmaina opotac ndeida nena neaŋca nemo moi paŋpaiŋina moca.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Na iro auknanna gaind, nena rɨtɨpaikca auk ŋgotac te, aukna rɨtɨpac toca nen ŋgotacnande. Ainda mo te, anna ndo aina muruŋna iroar inkara moi gagranande.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna, ne matau lamŋi rapac, kɨdrɨk wɨtca aku nena watna iroa moca, aku mba kɨpatke. Na aukna aiŋa aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otaca, mina Iesusa rɨpacrena laiplacar taruna. Ainda moca aku nen motocmo otacnande. Na memetmbaca reikca auk ndambuŋ ndarureke, aukmo kɨraca karirena.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca aukmo an aiŋa mona gagraca aukmo Giriknanapa, meikramtaɨr Giriknanna wanaiŋnan kotacna aiŋa neaŋrina, na an landamŋiarta meikramtaɨrapa landamŋiar kocorta meikramtaɨr motocmo otacna aiŋ neaŋgatna.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ainda moca nikinik iro auknanna nemo Romnan motocmo an kam wembaŋ laŋ wiwitina ŋgeprina.Pola an auŋ aniac Romma taŋna iroap|src="Jl127.tif" size="col" copy="Lear" ref="1.15"
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Na Raraŋ Aetaniacna gargara kam wembaŋ laŋ ndeacrena, aintik aku kam wembaŋ laŋ ndopnake, numbira mba moitndai, anna ndo meikramtaɨra muruŋa rɨpacrenan mac nda aŋgɨna gargar, na Iudanandmo Raraŋ Aetaniaca outta neaŋgatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo iŋmbaia neaŋgatna.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Na kam wembaŋ laŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo ma morina tɨpna kirara moa aimo wandoik ŋgacrina, na wandacrina. Na aia rɨpac te, ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ topnandet. Na an taup mbuŋ niŋgikca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn. An kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna kirar, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Na aia lamŋirena tamuŋna auŋ ndeacrena Raraŋ Aetaniac, ma ndona nikkakatnan wandacrenan. Na an meikramtaɨr muruŋa manmo iŋ neaŋrenanmo, ma minmo opoik ŋgoreaca nda neaŋrenan. Na an meikramtaɨr manmo iŋ neaŋgarica tɨpemb ŋgorikca morenan mina an tɨpemb ŋgorikca, mina kam gidik laŋmo aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrena.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Na an meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna gargarapa reikapa mana tɨpemb kirarirmo mina lamŋia maiatna. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo wandaca mamaiat. Na mina ŋgepca manmo iŋ maneaŋreke, ainda moca ma minmo moa ŋgocrairena.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca reac, reac tɨkatna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna morina reikca watta mairina. Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniacna morina kirarir ndeida mina wat ŋgocora eacrenan, mina lamŋinande, an Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta mɨnɨŋmo, mina lamŋina mɨn, mana an iarwarna eteacna gargara aind ndeacraŋnandet. Ainda moca meacramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku manmo lamŋi ŋgocor, aintik aku gaindopna mɨnna wanaiŋ, ‘Aku makuk ianmo mo ŋgocor.’”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Na mina Raraŋ Aetaniacmo malamŋiri. Aintik mina iroara gainda mba lamŋireke, ma Raraŋ Aetaniac gidik, na mina mana imo mba aŋgɨra ŋgeprenanna. Na mina manmo mba kam laŋa mba neaŋrenanna, wanaiŋ. Aintik mina iroara maŋaŋaori. Na mina iroarapa landamŋiar kocorta kirar, na mina neaupa maeacreke.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Na mina aindoprena, “Aia landamŋiap,” na mina iroara kocnaia taŋga ŋaŋaoca macariri.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Na memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacmo mina mana i aniacmo mba aŋgɨ ŋgeprena, mina manmo mba tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan. Wanaiŋ. Mina menacrena meacramootna dawarapa, ŋgorikcapa, amta ŋgoaebapa, nduipapa, kɨrpirap moca mina anna tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋreke, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica, mina toŋtoŋgar ŋgorikca minmo wɨŋreke, mina tɨpemb ŋgadudukara morena, na ndorimo aŋgɨra punica ndorita tikemb puŋmo tɨpemb ŋgorikca morenan.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ainta meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo kecarica ŋgetrikica kam paparu aŋgɨrinan. Na mina an reikca morina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrinan, na mina ŋgepca an Raraŋ Aetaniacna morina reikmo, tutpemb rɨmbɨtca mbendeirena, na mina an reikta kaŋgauk ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniac, ma an reikta mɨnɨŋ, ainda moca aia meikramtaɨr, aia Raraŋ Aetaniacna imo iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Na mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo, mina tɨpemb ŋgorik ŋgadudukarap watcarica mina an tɨpemb ŋgorikcap eacnande. Na meikpitik minanna, laŋtaŋgoarta tɨpemb wandoik laiŋta kirarir laiŋga kecarica, mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgai ŋgocor.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Na ramtaɨrpitik toco, laŋtaŋgona tɨpemb wandoik laiŋta kirarir kecarica, nikinik iroar minanna anna rugdar kataca eacrena kirar toc, na mina kabena ramtaɨrap tɨpemb ŋgorikca morena. Na ramtaɨra mandaia ainta tɨpembta kirarira morenan, mina anna numbirap, ainda moca mina morina an tɨpemb ŋgorikta rurutina moca mina ndorita an opoikca aŋgɨrena.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ainda moca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnake, mba lamŋirenanna, aintik Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica mina an iroar ŋgorik anna raŋgairena. Na mina tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba morenan.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Na mina gaind tocna tɨpemb ŋgorikca morena, mina an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba moitndai, na kabena meacramootna reacmo lamnɨac mbuŋa watca toŋgorena tɨp kirar ŋgorikcapa, puŋnaŋgepca morena tɨpna kirar. Na kabena meikramtaɨrta reikmo watca kaega morenan, na mina reik wɨtna meikramtaɨrmo iroar ŋgorik aŋgɨnande, na mina meikramtaɨrmo mo menacrenan, na kaega wanaiŋa tamtamma morenan, na parurenan, na mina kabena meikramtaɨrta, reikmo wanaiŋa tamtamma aŋgɨrenan, na mina kabena meikramtaɨrmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na ainta iroar ŋgorikca mina iroar inkara mɨn ŋgoin.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Na mina meikramtaɨrmo iŋmbai ndoprenan, na mina paparuna kamb topreke, kabena meikramtaɨrta irembca moa ŋgocrairena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo puŋnaŋgepca morenan, na kambmo tamtam nakereke, na tamtamma garurureke, ndorita irembmo aŋgɨra ŋgeprena. Na mina ainta kabena tɨpemb ŋgorik ŋgaib koinda morena, mina anna moa larurena. Na mina ndorita amerapaaeterta kamb mbarac ŋgocor.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Na mina iroar laiŋ kocor. Na mina an babuca mboprena kambmo mina mba raŋgairenanna. Na mina ndorita racaindpaikembtake, mba toŋgoca lamŋirenanna. Na mina kabena meikramtaɨrmo mba kadmairenan.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Na Raraŋ Aetaniacna tɨp wandoŋna kamma gaindopatna, “Meikramtaɨra aintocna tɨpemb kirarira mo te, mina menacnande.” Na aintocna meikramtaɨr, mina an tɨp wandɨkca mina matau lamŋirena, na mina tɨp wandɨkmo ndarena, mina ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na mina an tɨpemb ŋgorik tiŋgikca mba moreke, wanaiŋ, mina an tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨrta iremb aŋgɨra ŋgeprena.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.