Romanos 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Pol, aku Iesus Karaisna aiŋna ramoot. Na ma ndo aukmo aca aku mana up aŋgɨrena ramoot ndarurina. Aintik ma aukmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam wiwitina babuatna.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca babuca mbopatna kamma mana rambca morina ramtaɨra, an babuatna kam wembaŋ laŋmo, mana Timbigta Kap ratta tirca eacrina.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Anna mana Nuocna kam wembaŋ laŋ. Na an Nuoc, ma ramootna kirar toc ndaruca gagrirta ramoot paŋan Dewitna barna kaŋgauk ndeacatna.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 An mɨnna Raraŋ Aetaniac, mamo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatnanna, na an ŋgagatraca Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta aimo ainda wandacrina, anna Iesus Karais, ma gargar aniacap, na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc, na ma aina Kacoot.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Na Iesus Karaisna par mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aina nakadmairena, aintik Raraŋ Aetaniaca aimo mana up aŋgɨrena aiŋna ramtaɨrta aiŋ neaŋgatna. Ma ainda mo te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋa Iesusa rɨpaca mana kamma waraca raŋgaica mana imo aŋgɨ ŋgepna.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Na ne toco Iesusna wiwitna inik ndeacrenan. Na ne Iesus Karaisna acatna kamma waracrenanna anna raŋgai.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ne Romnaŋgepta meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca nemo matŋirena, ma nena moca acatna, ne mana meikramtaɨr, aku nemo gan kamma tirrina. Aina Aet Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Iesus Karais, nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na reac lacau, aku nemo gaindopnande. Gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨr, mina nena rɨtɨpacna gargar aniacna ninina morena. Aintik nemo muruŋcamiŋ, aku nena ndamŋireke, Iesus Karaisna i mbuŋa, aku ndona tamuŋna Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Aintik aku nena watna toŋtoŋ aniac ŋgoin, ndomo nenmo Ŋeroŋ Ratna kakadmaina opotac ndeida nena neaŋca nemo moi paŋpaiŋina moca.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Na iro auknanna gaind, nena rɨtɨpaikca auk ŋgotac te, aukna rɨtɨpac toca nen ŋgotacnande. Ainda mo te, anna ndo aina muruŋna iroar inkara moi gagranande.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna, ne matau lamŋi rapac, kɨdrɨk wɨtca aku nena watna iroa moca, aku mba kɨpatke. Na aukna aiŋa aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otaca, mina Iesusa rɨpacrena laiplacar taruna. Ainda moca aku nen motocmo otacnande. Na memetmbaca reikca auk ndambuŋ ndarureke, aukmo kɨraca karirena.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca aukmo an aiŋa mona gagraca aukmo Giriknanapa, meikramtaɨr Giriknanna wanaiŋnan kotacna aiŋa neaŋrina, na an landamŋiarta meikramtaɨrapa landamŋiar kocorta meikramtaɨr motocmo otacna aiŋ neaŋgatna.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ainda moca nikinik iro auknanna nemo Romnan motocmo an kam wembaŋ laŋ wiwitina ŋgeprina.Pola an auŋ aniac Romma taŋna iroap|src="Jl127.tif" size="col" copy="Lear" ref="1.15"
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Na Raraŋ Aetaniacna gargara kam wembaŋ laŋ ndeacrena, aintik aku kam wembaŋ laŋ ndopnake, numbira mba moitndai, anna ndo meikramtaɨra muruŋa rɨpacrenan mac nda aŋgɨna gargar, na Iudanandmo Raraŋ Aetaniaca outta neaŋgatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo iŋmbaia neaŋgatna.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Na kam wembaŋ laŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo ma morina tɨpna kirara moa aimo wandoik ŋgacrina, na wandacrina. Na aia rɨpac te, ma aimo meikramtaɨr wandoik laiŋ topnandet. Na an taup mbuŋ niŋgikca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ laŋ ndaruna mɨn. An kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna kirar, “Meikramtaɨra mandaia Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac ŋgutiŋ te, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, mina wandoŋ ndeacnande. Na mina iarwarna eteacna wat gidikap eacraŋnandet.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Na aia lamŋirena tamuŋna auŋ ndeacrena Raraŋ Aetaniac, ma ndona nikkakatnan wandacrenan. Na an meikramtaɨr muruŋa manmo iŋ neaŋrenanmo, ma minmo opoik ŋgoreaca nda neaŋrenan. Na an meikramtaɨr manmo iŋ neaŋgarica tɨpemb ŋgorikca morenan mina an tɨpemb ŋgorikca, mina kam gidik laŋmo aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrena.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Na an meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna gargarapa reikapa mana tɨpemb kirarirmo mina lamŋia maiatna. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo wandaca mamaiat. Na mina ŋgepca manmo iŋ maneaŋreke, ainda moca ma minmo moa ŋgocrairena.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca reac, reac tɨkatna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna morina reikca watta mairina. Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniacna morina kirarir ndeida mina wat ŋgocora eacrenan, mina lamŋinande, an Raraŋ Aetaniacna morina kirarirta mɨnɨŋmo, mina lamŋina mɨn, mana an iarwarna eteacna gargara aind ndeacraŋnandet. Ainda moca meacramoot ianna gaindopna mɨnna wanaiŋ, “Aku manmo lamŋi ŋgocor, aintik aku gaindopna mɨnna wanaiŋ, ‘Aku makuk ianmo mo ŋgocor.’”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Na mina Raraŋ Aetaniacmo malamŋiri. Aintik mina iroara gainda mba lamŋireke, ma Raraŋ Aetaniac gidik, na mina mana imo mba aŋgɨra ŋgeprenanna. Na mina manmo mba kam laŋa mba neaŋrenanna, wanaiŋ. Aintik mina iroara maŋaŋaori. Na mina iroarapa landamŋiar kocorta kirar, na mina neaupa maeacreke.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Na mina aindoprena, “Aia landamŋiap,” na mina iroara kocnaia taŋga ŋaŋaoca macariri.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Na memetmbac ndeacrena Raraŋ Aetaniacmo mina mana i aniacmo mba aŋgɨ ŋgeprena, mina manmo mba tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan. Wanaiŋ. Mina menacrena meacramootna dawarapa, ŋgorikcapa, amta ŋgoaebapa, nduipapa, kɨrpirap moca mina anna tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋreke, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica, mina toŋtoŋgar ŋgorikca minmo wɨŋreke, mina tɨpemb ŋgadudukara morena, na ndorimo aŋgɨra punica ndorita tikemb puŋmo tɨpemb ŋgorikca morenan.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ainta meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo kecarica ŋgetrikica kam paparu aŋgɨrinan. Na mina an reikca morina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrinan, na mina ŋgepca an Raraŋ Aetaniacna morina reikmo, tutpemb rɨmbɨtca mbendeirena, na mina an reikta kaŋgauk ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniac, ma an reikta mɨnɨŋ, ainda moca aia meikramtaɨr, aia Raraŋ Aetaniacna imo iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Na mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋrenan, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo, mina tɨpemb ŋgorik ŋgadudukarap watcarica mina an tɨpemb ŋgorikcap eacnande. Na meikpitik minanna, laŋtaŋgoarta tɨpemb wandoik laiŋta kirarir laiŋga kecarica, mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgai ŋgocor.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Na ramtaɨrpitik toco, laŋtaŋgona tɨpemb wandoik laiŋta kirarir kecarica, nikinik iroar minanna anna rugdar kataca eacrena kirar toc, na mina kabena ramtaɨrap tɨpemb ŋgorikca morena. Na ramtaɨra mandaia ainta tɨpembta kirarira morenan, mina anna numbirap, ainda moca mina morina an tɨpemb ŋgorikta rurutina moca mina ndorita an opoikca aŋgɨrena.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ainda moca meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnake, mba lamŋirenanna, aintik Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica mina an iroar ŋgorik anna raŋgairena. Na mina tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba morenan.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Na mina gaind tocna tɨpemb ŋgorikca morena, mina an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba moitndai, na kabena meacramootna reacmo lamnɨac mbuŋa watca toŋgorena tɨp kirar ŋgorikcapa, puŋnaŋgepca morena tɨpna kirar. Na kabena meikramtaɨrta reikmo watca kaega morenan, na mina reik wɨtna meikramtaɨrmo iroar ŋgorik aŋgɨnande, na mina meikramtaɨrmo mo menacrenan, na kaega wanaiŋa tamtamma morenan, na parurenan, na mina kabena meikramtaɨrta, reikmo wanaiŋa tamtamma aŋgɨrenan, na mina kabena meikramtaɨrmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na ainta iroar ŋgorikca mina iroar inkara mɨn ŋgoin.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Na mina meikramtaɨrmo iŋmbai ndoprenan, na mina paparuna kamb topreke, kabena meikramtaɨrta irembca moa ŋgocrairena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo puŋnaŋgepca morenan, na kambmo tamtam nakereke, na tamtamma garurureke, ndorita irembmo aŋgɨra ŋgeprena. Na mina ainta kabena tɨpemb ŋgorik ŋgaib koinda morena, mina anna moa larurena. Na mina ndorita amerapaaeterta kamb mbarac ŋgocor.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Na mina iroar laiŋ kocor. Na mina an babuca mboprena kambmo mina mba raŋgairenanna. Na mina ndorita racaindpaikembtake, mba toŋgoca lamŋirenanna. Na mina kabena meikramtaɨrmo mba kadmairenan.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Na Raraŋ Aetaniacna tɨp wandoŋna kamma gaindopatna, “Meikramtaɨra aintocna tɨpemb kirarira mo te, mina menacnande.” Na aintocna meikramtaɨr, mina an tɨp wandɨkca mina matau lamŋirena, na mina tɨp wandɨkmo ndarena, mina ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan. Na mina an tɨpemb ŋgorik tiŋgikca mba moreke, wanaiŋ, mina an tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨrta iremb aŋgɨra ŋgeprena.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.