Romanos 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na aku toŋgorinanna, ne Pibimo matau mo, anna ma aina mbi. Na man mona aiŋa ma Senkiria auŋna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunnan ŋgotacrena.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Na aku toŋgorinanna, ne Kacootmo lamŋiraŋ, te, ne Pibimo aŋgɨca ma nenap eac. Na anna tɨp kirar laŋ, aia Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra anna mo. Na ma reac ianna makukap eac te, aku toŋgorinanna ne manmo otac, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo otacrena, na ma auk motoco otacrena.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Na ne Pirisilaapa, Akuwilamo aukna ra laŋmo neaŋ, maniŋa aukap aia Karais Iesusna aiŋ kabea morena.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Na maniŋa menacna kocrorena, auk ŋgotacna moca, ainda moca aku ndo kabe niŋgikca maniŋmo kam laŋa mba neaŋri. Wanaiŋ. Na Iesusna rɨtɨpaikta Iudana meikramtaɨr wanaiŋna meikramtaɨrta tumnambca, muruŋcamiŋa oŋmo kam laŋ neaŋrina.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Na ne aukna ra laŋ motocmo maniŋna kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna neaŋ.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Na ne aukna ra laŋmo Maria neaŋ. Ma nen ŋgotacna aiŋ wɨt ŋgoinna morena.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Na ne aukna ra laŋmo Andronikusapa Iuniasa neaŋ. Na maniŋa aukna auŋ kabena ramootniŋ, na maniŋa aukap aia kac ŋgoreaca eacatna. Na maniŋna up aŋgɨrena ramtaɨrta inikca iap. Na maniŋa Karaisna wiwitmo, maniŋa aukmo outmbaica mbukatna.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Na ne aukna ra laŋmo Ampliatusa neaŋ, ma aukna ramoot laŋ ŋgoin, ma Kacootna tɨp kirara raŋgairena ramoot.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Na ne aukna ra laŋmo Urbanusa neaŋ, ma aiap Karaisna aiŋ kabea morena ramoot. Na Stakismo tocmo aukna ra laŋ neaŋ, ma aukna ramoot ŋgoin.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Na ne aukna ra laŋmo Apelesa neaŋ, ma Karaismo matau ŋgoinna raŋgairena iap.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Na ne aukna auŋ kabena ramoot Erodionmo, aukna ra laŋa manmo neaŋ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Na ne Tiripinapa Tiriposmo, aukna ra laŋa maniŋmo neaŋ, maniŋa Kacootna aiŋ aniac ŋgoinna morena.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Na ne Rupusmo aukna ra laŋmo mana neaŋ, ma Kacootta raŋgairena ramoot laŋ, na mana aem toco, mana eteaca ma aukna aem toc ndeacrena.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Na ne aukna ra laŋmo Asinkiritusaap, Pelegonapa, Ermesapa, Patrobasapa, Ermasap, na minap eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarap, min motocmo aukna ra laŋmo mina neaŋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Na ne aukna ra laŋmo, Pilologusapa, Iuliaapa, Nereusapa, mana mbiapa Olimpasap, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra minap eacrenanmo, muruŋa neaŋ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Na aina Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar, ne kabe kabea ndorita laiplacarmo pipopotaca mo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo kam gargara gaindopnandet, ne aŋgɨatna ririptimo ndarena ramtaɨr nake matau wat, mina anna kam ndopreke, nena rɨtɨpacna tɨpna kirara moi irikca mina ŋgocrainandet. Na ne ainta meikramtaɨrmo waekeca tawan ndeac.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Na mina aina Kacoot Karaisna aiŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Mina ndorita tikembta toŋtoŋgar tiŋgikca raŋgairena. Na mina ndorita kambta toŋtoŋgar topraŋ te, ndorita kambta waipaik aocrena, na mina paparuna kamb topca an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna moca, mina ŋgoreac laŋa lamŋi ŋgocor, titoca tɨki mo te, anna laŋ, na titoca tɨki mo te, anna ŋgoreac.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Na ne Raraŋ Aetaniacna kammo ne matau raŋgaireke, an meikramtaɨra nena morena kirarirta kambmo muruŋa waracatna. Aintik aku nenmo toŋtoŋ aniac ŋgoin. Na aku toŋgorinanna, ne tɨp kirar laŋmo matau lamŋi rapac, te, ne tɨp ŋgoreacmo mba lamŋitndai.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Na tekemmotemma an Raraŋ Aetaniaca aimo mbibirac laŋapa nikinik iro wetwet neaŋrenanna, ma Ramoot Mbɨkmo nena our kaŋgaukca tɨkca kɨtac wɨtɨknandet.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Na aukna aiŋ kabena ramoot, Timoti, ma nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Lusiusapa, Iasonapa, Sosipaterap, mina aukapna wiwitnan, min toco nenmo ra laŋ neaŋga kɨpatna.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na aku Tertius, aku Polna upna kam aŋgɨca aku gan timbiŋ rapara tirrina. Na Kacootna i mbuŋa aku nenmo ndona ra laŋ neaŋga kɨpatna.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Na Raraŋ Aetaniac ma mɨn, ma nena rɨtɨpaikmo moi ne wɨtɨki paŋpaiŋina mɨn. Na an kambca, kam wembaŋ laŋmo inik ndeacreke, aku mana tɨp kirar laŋna ndoprena, na an kam wembaŋ laŋa anna Iesus Karaisna kam. Na an kam wembaŋ laŋa atu, atu ŋgoinna man niŋgikca iŋgoroca eacrina.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Na mandeaca an iarwar ndeacrena Raraŋ Aetaniaca moa raek matɨkri. Na ma mbopatna, aia meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa minmo mbop, an kambca atua rambca morina ramtaɨra tiratna. Aintik meikramtaɨra muruŋcamiŋa an iŋgoroca eacrena kamma mina lamŋia garacrina. Na Raraŋ Aetaniac, ma ainda morena, an pitrik waŋna meikramtaɨr muruŋcamiŋmo mana rɨpaca mana toŋgorina tɨpemb kirarira mo.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgikca ma landamŋia mɨn, na aia gaind ŋgoinna matau lamŋi, an reikca ma Iesus Karaisna par mbuŋa tɨkca laruatna, ainda moca aia mana i aniacmo iarwara tamuŋ naaŋgɨri ŋgepraŋ. Anna gidik.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.