Romanos 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Na aku toŋgorinanna, ne Pibimo matau mo, anna ma aina mbi. Na man mona aiŋa ma Senkiria auŋna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunnan ŋgotacrena.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Na aku toŋgorinanna, ne Kacootmo lamŋiraŋ, te, ne Pibimo aŋgɨca ma nenap eac. Na anna tɨp kirar laŋ, aia Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra anna mo. Na ma reac ianna makukap eac te, aku toŋgorinanna ne manmo otac, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo otacrena, na ma auk motoco otacrena.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Na ne Pirisilaapa, Akuwilamo aukna ra laŋmo neaŋ, maniŋa aukap aia Karais Iesusna aiŋ kabea morena.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Na maniŋa menacna kocrorena, auk ŋgotacna moca, ainda moca aku ndo kabe niŋgikca maniŋmo kam laŋa mba neaŋri. Wanaiŋ. Na Iesusna rɨtɨpaikta Iudana meikramtaɨr wanaiŋna meikramtaɨrta tumnambca, muruŋcamiŋa oŋmo kam laŋ neaŋrina.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na ne aukna ra laŋ motocmo maniŋna kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna neaŋ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Na ne aukna ra laŋmo Maria neaŋ. Ma nen ŋgotacna aiŋ wɨt ŋgoinna morena.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Na ne aukna ra laŋmo Andronikusapa Iuniasa neaŋ. Na maniŋa aukna auŋ kabena ramootniŋ, na maniŋa aukap aia kac ŋgoreaca eacatna. Na maniŋna up aŋgɨrena ramtaɨrta inikca iap. Na maniŋa Karaisna wiwitmo, maniŋa aukmo outmbaica mbukatna.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Na ne aukna ra laŋmo Ampliatusa neaŋ, ma aukna ramoot laŋ ŋgoin, ma Kacootna tɨp kirara raŋgairena ramoot.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Na ne aukna ra laŋmo Urbanusa neaŋ, ma aiap Karaisna aiŋ kabea morena ramoot. Na Stakismo tocmo aukna ra laŋ neaŋ, ma aukna ramoot ŋgoin.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Na ne aukna ra laŋmo Apelesa neaŋ, ma Karaismo matau ŋgoinna raŋgairena iap.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Na ne aukna auŋ kabena ramoot Erodionmo, aukna ra laŋa manmo neaŋ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Na ne Tiripinapa Tiriposmo, aukna ra laŋa maniŋmo neaŋ, maniŋa Kacootna aiŋ aniac ŋgoinna morena.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Na ne Rupusmo aukna ra laŋmo mana neaŋ, ma Kacootta raŋgairena ramoot laŋ, na mana aem toco, mana eteaca ma aukna aem toc ndeacrena.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Na ne aukna ra laŋmo Asinkiritusaap, Pelegonapa, Ermesapa, Patrobasapa, Ermasap, na minap eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarap, min motocmo aukna ra laŋmo mina neaŋ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Na ne aukna ra laŋmo, Pilologusapa, Iuliaapa, Nereusapa, mana mbiapa Olimpasap, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra minap eacrenanmo, muruŋa neaŋ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Na aina Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar, ne kabe kabea ndorita laiplacarmo pipopotaca mo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo kam gargara gaindopnandet, ne aŋgɨatna ririptimo ndarena ramtaɨr nake matau wat, mina anna kam ndopreke, nena rɨtɨpacna tɨpna kirara moi irikca mina ŋgocrainandet. Na ne ainta meikramtaɨrmo waekeca tawan ndeac.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Na mina aina Kacoot Karaisna aiŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Mina ndorita tikembta toŋtoŋgar tiŋgikca raŋgairena. Na mina ndorita kambta toŋtoŋgar topraŋ te, ndorita kambta waipaik aocrena, na mina paparuna kamb topca an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna moca, mina ŋgoreac laŋa lamŋi ŋgocor, titoca tɨki mo te, anna laŋ, na titoca tɨki mo te, anna ŋgoreac.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Na ne Raraŋ Aetaniacna kammo ne matau raŋgaireke, an meikramtaɨra nena morena kirarirta kambmo muruŋa waracatna. Aintik aku nenmo toŋtoŋ aniac ŋgoin. Na aku toŋgorinanna, ne tɨp kirar laŋmo matau lamŋi rapac, te, ne tɨp ŋgoreacmo mba lamŋitndai.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Na tekemmotemma an Raraŋ Aetaniaca aimo mbibirac laŋapa nikinik iro wetwet neaŋrenanna, ma Ramoot Mbɨkmo nena our kaŋgaukca tɨkca kɨtac wɨtɨknandet.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Na aukna aiŋ kabena ramoot, Timoti, ma nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Lusiusapa, Iasonapa, Sosipaterap, mina aukapna wiwitnan, min toco nenmo ra laŋ neaŋga kɨpatna.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Na aku Tertius, aku Polna upna kam aŋgɨca aku gan timbiŋ rapara tirrina. Na Kacootna i mbuŋa aku nenmo ndona ra laŋ neaŋga kɨpatna.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Na Raraŋ Aetaniac ma mɨn, ma nena rɨtɨpaikmo moi ne wɨtɨki paŋpaiŋina mɨn. Na an kambca, kam wembaŋ laŋmo inik ndeacreke, aku mana tɨp kirar laŋna ndoprena, na an kam wembaŋ laŋa anna Iesus Karaisna kam. Na an kam wembaŋ laŋa atu, atu ŋgoinna man niŋgikca iŋgoroca eacrina.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Na mandeaca an iarwar ndeacrena Raraŋ Aetaniaca moa raek matɨkri. Na ma mbopatna, aia meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa minmo mbop, an kambca atua rambca morina ramtaɨra tiratna. Aintik meikramtaɨra muruŋcamiŋa an iŋgoroca eacrena kamma mina lamŋia garacrina. Na Raraŋ Aetaniac, ma ainda morena, an pitrik waŋna meikramtaɨr muruŋcamiŋmo mana rɨpaca mana toŋgorina tɨpemb kirarira mo.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgikca ma landamŋia mɨn, na aia gaind ŋgoinna matau lamŋi, an reikca ma Iesus Karaisna par mbuŋa tɨkca laruatna, ainda moca aia mana i aniacmo iarwara tamuŋ naaŋgɨri ŋgepraŋ. Anna gidik.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.