Romanos 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Na aku toŋgorinanna, ne Pibimo matau mo, anna ma aina mbi. Na man mona aiŋa ma Senkiria auŋna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunnan ŋgotacrena.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Na aku toŋgorinanna, ne Kacootmo lamŋiraŋ, te, ne Pibimo aŋgɨca ma nenap eac. Na anna tɨp kirar laŋ, aia Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra anna mo. Na ma reac ianna makukap eac te, aku toŋgorinanna ne manmo otac, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo otacrena, na ma auk motoco otacrena.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Na ne Pirisilaapa, Akuwilamo aukna ra laŋmo neaŋ, maniŋa aukap aia Karais Iesusna aiŋ kabea morena.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Na maniŋa menacna kocrorena, auk ŋgotacna moca, ainda moca aku ndo kabe niŋgikca maniŋmo kam laŋa mba neaŋri. Wanaiŋ. Na Iesusna rɨtɨpaikta Iudana meikramtaɨr wanaiŋna meikramtaɨrta tumnambca, muruŋcamiŋa oŋmo kam laŋ neaŋrina.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na ne aukna ra laŋ motocmo maniŋna kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna neaŋ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Na ne aukna ra laŋmo Maria neaŋ. Ma nen ŋgotacna aiŋ wɨt ŋgoinna morena.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Na ne aukna ra laŋmo Andronikusapa Iuniasa neaŋ. Na maniŋa aukna auŋ kabena ramootniŋ, na maniŋa aukap aia kac ŋgoreaca eacatna. Na maniŋna up aŋgɨrena ramtaɨrta inikca iap. Na maniŋa Karaisna wiwitmo, maniŋa aukmo outmbaica mbukatna.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Na ne aukna ra laŋmo Ampliatusa neaŋ, ma aukna ramoot laŋ ŋgoin, ma Kacootna tɨp kirara raŋgairena ramoot.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Na ne aukna ra laŋmo Urbanusa neaŋ, ma aiap Karaisna aiŋ kabea morena ramoot. Na Stakismo tocmo aukna ra laŋ neaŋ, ma aukna ramoot ŋgoin.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Na ne aukna ra laŋmo Apelesa neaŋ, ma Karaismo matau ŋgoinna raŋgairena iap.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Na ne aukna auŋ kabena ramoot Erodionmo, aukna ra laŋa manmo neaŋ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Na ne Tiripinapa Tiriposmo, aukna ra laŋa maniŋmo neaŋ, maniŋa Kacootna aiŋ aniac ŋgoinna morena.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Na ne Rupusmo aukna ra laŋmo mana neaŋ, ma Kacootta raŋgairena ramoot laŋ, na mana aem toco, mana eteaca ma aukna aem toc ndeacrena.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Na ne aukna ra laŋmo Asinkiritusaap, Pelegonapa, Ermesapa, Patrobasapa, Ermasap, na minap eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarap, min motocmo aukna ra laŋmo mina neaŋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Na ne aukna ra laŋmo, Pilologusapa, Iuliaapa, Nereusapa, mana mbiapa Olimpasap, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra minap eacrenanmo, muruŋa neaŋ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Na aina Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar, ne kabe kabea ndorita laiplacarmo pipopotaca mo.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo kam gargara gaindopnandet, ne aŋgɨatna ririptimo ndarena ramtaɨr nake matau wat, mina anna kam ndopreke, nena rɨtɨpacna tɨpna kirara moi irikca mina ŋgocrainandet. Na ne ainta meikramtaɨrmo waekeca tawan ndeac.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Na mina aina Kacoot Karaisna aiŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Mina ndorita tikembta toŋtoŋgar tiŋgikca raŋgairena. Na mina ndorita kambta toŋtoŋgar topraŋ te, ndorita kambta waipaik aocrena, na mina paparuna kamb topca an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna moca, mina ŋgoreac laŋa lamŋi ŋgocor, titoca tɨki mo te, anna laŋ, na titoca tɨki mo te, anna ŋgoreac.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Na ne Raraŋ Aetaniacna kammo ne matau raŋgaireke, an meikramtaɨra nena morena kirarirta kambmo muruŋa waracatna. Aintik aku nenmo toŋtoŋ aniac ŋgoin. Na aku toŋgorinanna, ne tɨp kirar laŋmo matau lamŋi rapac, te, ne tɨp ŋgoreacmo mba lamŋitndai.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Na tekemmotemma an Raraŋ Aetaniaca aimo mbibirac laŋapa nikinik iro wetwet neaŋrenanna, ma Ramoot Mbɨkmo nena our kaŋgaukca tɨkca kɨtac wɨtɨknandet.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Na aukna aiŋ kabena ramoot, Timoti, ma nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Lusiusapa, Iasonapa, Sosipaterap, mina aukapna wiwitnan, min toco nenmo ra laŋ neaŋga kɨpatna.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na aku Tertius, aku Polna upna kam aŋgɨca aku gan timbiŋ rapara tirrina. Na Kacootna i mbuŋa aku nenmo ndona ra laŋ neaŋga kɨpatna.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Na Raraŋ Aetaniac ma mɨn, ma nena rɨtɨpaikmo moi ne wɨtɨki paŋpaiŋina mɨn. Na an kambca, kam wembaŋ laŋmo inik ndeacreke, aku mana tɨp kirar laŋna ndoprena, na an kam wembaŋ laŋa anna Iesus Karaisna kam. Na an kam wembaŋ laŋa atu, atu ŋgoinna man niŋgikca iŋgoroca eacrina.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Na mandeaca an iarwar ndeacrena Raraŋ Aetaniaca moa raek matɨkri. Na ma mbopatna, aia meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa minmo mbop, an kambca atua rambca morina ramtaɨra tiratna. Aintik meikramtaɨra muruŋcamiŋa an iŋgoroca eacrena kamma mina lamŋia garacrina. Na Raraŋ Aetaniac, ma ainda morena, an pitrik waŋna meikramtaɨr muruŋcamiŋmo mana rɨpaca mana toŋgorina tɨpemb kirarira mo.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgikca ma landamŋia mɨn, na aia gaind ŋgoinna matau lamŋi, an reikca ma Iesus Karaisna par mbuŋa tɨkca laruatna, ainda moca aia mana i aniacmo iarwara tamuŋ naaŋgɨri ŋgepraŋ. Anna gidik.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.