Romanos 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na aku toŋgorinanna, ne Pibimo matau mo, anna ma aina mbi. Na man mona aiŋa ma Senkiria auŋna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunnan ŋgotacrena.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Na aku toŋgorinanna, ne Kacootmo lamŋiraŋ, te, ne Pibimo aŋgɨca ma nenap eac. Na anna tɨp kirar laŋ, aia Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra anna mo. Na ma reac ianna makukap eac te, aku toŋgorinanna ne manmo otac, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo otacrena, na ma auk motoco otacrena.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Na ne Pirisilaapa, Akuwilamo aukna ra laŋmo neaŋ, maniŋa aukap aia Karais Iesusna aiŋ kabea morena.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Na maniŋa menacna kocrorena, auk ŋgotacna moca, ainda moca aku ndo kabe niŋgikca maniŋmo kam laŋa mba neaŋri. Wanaiŋ. Na Iesusna rɨtɨpaikta Iudana meikramtaɨr wanaiŋna meikramtaɨrta tumnambca, muruŋcamiŋa oŋmo kam laŋ neaŋrina.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Na ne aukna ra laŋ motocmo maniŋna kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna neaŋ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Na ne aukna ra laŋmo Maria neaŋ. Ma nen ŋgotacna aiŋ wɨt ŋgoinna morena.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Na ne aukna ra laŋmo Andronikusapa Iuniasa neaŋ. Na maniŋa aukna auŋ kabena ramootniŋ, na maniŋa aukap aia kac ŋgoreaca eacatna. Na maniŋna up aŋgɨrena ramtaɨrta inikca iap. Na maniŋa Karaisna wiwitmo, maniŋa aukmo outmbaica mbukatna.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Na ne aukna ra laŋmo Ampliatusa neaŋ, ma aukna ramoot laŋ ŋgoin, ma Kacootna tɨp kirara raŋgairena ramoot.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Na ne aukna ra laŋmo Urbanusa neaŋ, ma aiap Karaisna aiŋ kabea morena ramoot. Na Stakismo tocmo aukna ra laŋ neaŋ, ma aukna ramoot ŋgoin.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Na ne aukna ra laŋmo Apelesa neaŋ, ma Karaismo matau ŋgoinna raŋgairena iap.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Na ne aukna auŋ kabena ramoot Erodionmo, aukna ra laŋa manmo neaŋ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Na ne Tiripinapa Tiriposmo, aukna ra laŋa maniŋmo neaŋ, maniŋa Kacootna aiŋ aniac ŋgoinna morena.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Na ne Rupusmo aukna ra laŋmo mana neaŋ, ma Kacootta raŋgairena ramoot laŋ, na mana aem toco, mana eteaca ma aukna aem toc ndeacrena.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Na ne aukna ra laŋmo Asinkiritusaap, Pelegonapa, Ermesapa, Patrobasapa, Ermasap, na minap eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarap, min motocmo aukna ra laŋmo mina neaŋ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Na ne aukna ra laŋmo, Pilologusapa, Iuliaapa, Nereusapa, mana mbiapa Olimpasap, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra minap eacrenanmo, muruŋa neaŋ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Na aina Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirar, ne kabe kabea ndorita laiplacarmo pipopotaca mo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo kam gargara gaindopnandet, ne aŋgɨatna ririptimo ndarena ramtaɨr nake matau wat, mina anna kam ndopreke, nena rɨtɨpacna tɨpna kirara moi irikca mina ŋgocrainandet. Na ne ainta meikramtaɨrmo waekeca tawan ndeac.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Na mina aina Kacoot Karaisna aiŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Mina ndorita tikembta toŋtoŋgar tiŋgikca raŋgairena. Na mina ndorita kambta toŋtoŋgar topraŋ te, ndorita kambta waipaik aocrena, na mina paparuna kamb topca an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna moca, mina ŋgoreac laŋa lamŋi ŋgocor, titoca tɨki mo te, anna laŋ, na titoca tɨki mo te, anna ŋgoreac.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Na ne Raraŋ Aetaniacna kammo ne matau raŋgaireke, an meikramtaɨra nena morena kirarirta kambmo muruŋa waracatna. Aintik aku nenmo toŋtoŋ aniac ŋgoin. Na aku toŋgorinanna, ne tɨp kirar laŋmo matau lamŋi rapac, te, ne tɨp ŋgoreacmo mba lamŋitndai.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Na tekemmotemma an Raraŋ Aetaniaca aimo mbibirac laŋapa nikinik iro wetwet neaŋrenanna, ma Ramoot Mbɨkmo nena our kaŋgaukca tɨkca kɨtac wɨtɨknandet.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Na aukna aiŋ kabena ramoot, Timoti, ma nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Lusiusapa, Iasonapa, Sosipaterap, mina aukapna wiwitnan, min toco nenmo ra laŋ neaŋga kɨpatna.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na aku Tertius, aku Polna upna kam aŋgɨca aku gan timbiŋ rapara tirrina. Na Kacootna i mbuŋa aku nenmo ndona ra laŋ neaŋga kɨpatna.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Na Raraŋ Aetaniac ma mɨn, ma nena rɨtɨpaikmo moi ne wɨtɨki paŋpaiŋina mɨn. Na an kambca, kam wembaŋ laŋmo inik ndeacreke, aku mana tɨp kirar laŋna ndoprena, na an kam wembaŋ laŋa anna Iesus Karaisna kam. Na an kam wembaŋ laŋa atu, atu ŋgoinna man niŋgikca iŋgoroca eacrina.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Na mandeaca an iarwar ndeacrena Raraŋ Aetaniaca moa raek matɨkri. Na ma mbopatna, aia meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa minmo mbop, an kambca atua rambca morina ramtaɨra tiratna. Aintik meikramtaɨra muruŋcamiŋa an iŋgoroca eacrena kamma mina lamŋia garacrina. Na Raraŋ Aetaniac, ma ainda morena, an pitrik waŋna meikramtaɨr muruŋcamiŋmo mana rɨpaca mana toŋgorina tɨpemb kirarira mo.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo kabe niŋgikca ma landamŋia mɨn, na aia gaind ŋgoinna matau lamŋi, an reikca ma Iesus Karaisna par mbuŋa tɨkca laruatna, ainda moca aia mana i aniacmo iarwara tamuŋ naaŋgɨri ŋgepraŋ. Anna gidik.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.