Romanos 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na aia meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrarap eacrenan, aina momona aiŋa, aia an meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrar kocortanmo, aia otaca mina makukar mbukna. Na aia ndori tiŋgik ŋgotacna iroara kai aŋgɨ teac.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Na aia muruŋcamiŋa kabe, kabea aia ndorita laiplacarmo otac te, mina tɨpemb kirarir laiŋ aŋgɨnandet, na mina ndorita rɨtɨpaca moi paŋpaiŋinande.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Na aia lamŋirena, Karais, toco ma ndo niŋgik ŋgotac nake anna iroa mba lamŋirenan. Na an tɨp kirara manmo larurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamna kirara, aindoprina, “Meikramtaɨra unmo kam ŋgoreac ndop te, an kam ŋgoreac mina mboprenan, anna mina auk ndoprina.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Na an kambca atua mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirrinanna, anna aimo anna ripti aŋgɨna tiratna. Na an Timbigta Kapna kambca anna aina iroar inkara moi paŋpaiŋica aia wɨtɨki gagraca, Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac laŋna eteacna ndabina, ma kɨpca aimo aŋgɨna moca.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na aia Raraŋ Aetaniac ndambuŋna gargar niŋgik aŋgɨrenan, na ma ndo kabea aimo moa gagraca aina rɨtɨpaikca wɨtɨk gagraca eacrena. Aintik Raraŋ Aetaniaca nenmo otaca ne Karais Iesusna tɨpna kirar koinda raŋgaica an iro niŋgik ŋgutiŋ. Ainda mo te, ne iro kabe niŋgik ndeacnande,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 te, ne muruŋcamiŋa iro kabe tɨkca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep, ma aina Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aintik ne muruŋcamiŋa an Iesusna rɨtɨpacap eacrena meikramtaɨrmo aŋgɨca kɨpca ne ndoriap eacna toŋgo, ainda moca Karais toco nenmo kɨpca ndoap eacna toŋgorena. Na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨca ŋgepnandet.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na aku gaindopnande, Karais ma Iudanan ŋgotaca mina aiŋa mona ramoot ndaruatna. Na ma ainda moatnanna, ma wandacatna, Raraŋ Aetaniacna kamma anna gidik. Na an tɨpna kirara Iesusa Raraŋ Aetaniaca mina nicar ŋgamrira babuca neaŋgatna kambca muruŋa ma moa mɨnna tɨkrina.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Na ma toco toŋgorinanna, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca watca, mina mana i aŋgɨri ŋgepnande, na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprina kirar,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kam ian toco gaind, “Ne kabena pitrik waŋna meikramtaɨr, ne Raraŋ Aetaniacna wiwitna meikramtaɨrap tumbunna tɨkca, ne toŋgoca werei.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Na kabena kam tɨp ian toco ma gaindopatna,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Na Aisaia toco gaindopatna, “Iesina wiwitnan, mina rɨkca gagrirta ramoot paŋan ŋgam ianna larunande, na ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo muruŋcamiŋ ŋgoinna, ma mina ŋginaŋa monande. Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, mina rɨpaca eteac laŋna reikta ndabirena.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Na Raraŋ Aetaniac ma baburina reikca ma neaŋnande, an reik laiŋga aia aŋgɨ ndopca lambirenanna. Na ne mana rɨpacrenan, na ma mɨn, ma nemo toŋtoŋ bagaraniacapa nikinik iro wetwet ndonanmo ma nemo tɨk laruna mɨn. Na Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋ, ne an oitna mɨnna lamtambina kirara morena, an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca ma aina lambirena an reik laiŋmo neaŋnande. Na an reikca nemo moi mɨnna tɨknande.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Na ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nemo ndona nikinik iro mbuŋa rɨpacrina, ne tɨp laŋna kirarirmo, ne memetmbaca morena. Na nena iroar landamŋiara ne mɨn, aintik ne ramoot kabe kabea ne mɨn, ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrmo iro laŋ neaŋna mɨn.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Na kamb ndeida aku nenmo tirrinanna, anna emtemma gargar motem. Na aku an tirna rugutta mba mori. Wanaiŋ. Ainda moca aku ndomo nena iroara moi ŋgepna morina. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica aukmo larapacrina.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Na aukmo Karais Iesusna aiŋna ramoot ndaruca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨk ŋgirikca an aiŋa mona moca. Na an aiŋ aku moeknanna, anna Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam, na aku morenan, aku taup ndamootna kirar toc ndeacrena, te, aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨ kɨpca, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa gɨmbamba moekna kirara mo te, ma anna toŋtoŋ aniac ŋgoin. Te, Ŋeroŋ Ratta minmo aoci ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr koind ndarunande.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ainda moca aku Karais Iesusap aiŋa moca, na aku Raraŋ Aetaniacmo an aiŋa morinanna aku toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Na gan aiŋa aku toŋgorena, aku an auŋembta meikramtaɨrmo Karaisna i ndamŋi ŋgocortanmo, aku minmo mana kam wembaŋ laŋ wiwitina. Na gan aiŋa aku mba toŋgorenanna, an ramootta outta iaca kerina garur tambatmo kaca an nambatta mba moitndai. Wanaiŋ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Aku an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara aku ainda monandet, “An meikramtaɨra mana nininia mina ŋgaua warac ŋgocor, mina manmo watnande. Na meikramtaɨra ŋgaua mina mana kamma warac ŋgocor, mina manmo matau lamŋinande.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Na gan aiŋ aukmo memetmbac ŋgutiŋa eacreke, aku nena kɨpi watna mɨnna wanaiŋ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Na mandeaca aku ganna tɨkca mona aiŋir kocor. Na iarir wɨtta aku nena watna pac lamŋia taŋrena.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ainda moca aku nena watna toŋtoŋap, na aku Spenna pitrik waŋa taŋna mo te, aku kɨpi nena watcarica, nenap emtem ndeaca, na aku toŋgorinanna, iŋmbaia ne aukmo otaca aku Spenna taŋna.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Na mandeaca aku Ierusalemma taŋnandet, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna moca.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra mon Masedoniaapa Akaiana pitrik waŋ ndeacrenan, mina kam leaca kitukndukeniŋ aŋgɨra tɨkca mon Ierusalemma neaŋ taŋna moca, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra reik kocortan ŋgotacna moca.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Na an kitukndukara mina neaŋgatnanna, mina ndorita toŋtoŋ mbuŋa neaŋgatna, an tɨp kirara anna tɨp kirar laŋ. Ainda moca mina an reikmo rutina reacna kirara Iudananda moatna, na Iudananda mina Ŋerŋgaourta reik laiŋga Raraŋ Aetaniacnan aŋgɨa taŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo neaŋgatna, aintik Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iudanandmo otaca mina tikemb matauna aiŋa mona reikap.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Karica aku gan aiŋa moi korwicarica. Iŋmbai te, aku gan kituknduk aŋgɨca mon Ierusalem naaŋgɨ taŋca minmo neaŋnande. Na iŋmbaia aku Spenna taŋna mo te, aku kɨpi nenmo oke watnande.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Na aku lamŋirena, aku nen ndambuŋ nakɨp te, Karaisna opotac aniaca aukap eacnande. Te, nenmo ma matau ŋgoinna monandet.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorina ne aina Kacoot Karais Iesusna iromo outta tɨk, na gan kirarmo aia kabena meikramtaɨrmo mamatŋia morenan, na anna aimo Ŋeroŋ Ratta moa larurena. Na aku toŋgorinan, an iroa nemo moi ŋgepca ne aukap tɨkca aia mbendeina aiŋ wakikia mo. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma aukmo otacna.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Te, aukmo an Iudiana meikramtaɨrta para tɨkca Raraŋ Aetaniacna kamma ndarenan, na warac narica morenanna para tɨkca mac nda aŋgɨna. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma an ndona Ierusalemna meikramtaɨrmo moi mina an aiŋ aku min ŋgotacna moeknanna toŋgo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Aintik anna Raraŋ Aetaniacna reac, ma ndo aukmo toŋgo te, aku toŋtoŋ niŋgik, na aku kɨpca nena wat te, nenap emtemma mbiraci wɨktɨki eaca gargar mac nda aŋgɨna.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Na an Raraŋ Aetaniac ma aimo mbibirac laŋ neaŋreke, aimo nikinik iro wetwet neaŋrena, nenmo muruŋcamiŋa ma nenap eacnande. Anna gidik ŋgoin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.