Romanos 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na aia meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrarap eacrenan, aina momona aiŋa, aia an meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrar kocortanmo, aia otaca mina makukar mbukna. Na aia ndori tiŋgik ŋgotacna iroara kai aŋgɨ teac.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Na aia muruŋcamiŋa kabe, kabea aia ndorita laiplacarmo otac te, mina tɨpemb kirarir laiŋ aŋgɨnandet, na mina ndorita rɨtɨpaca moi paŋpaiŋinande.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Na aia lamŋirena, Karais, toco ma ndo niŋgik ŋgotac nake anna iroa mba lamŋirenan. Na an tɨp kirara manmo larurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamna kirara, aindoprina, “Meikramtaɨra unmo kam ŋgoreac ndop te, an kam ŋgoreac mina mboprenan, anna mina auk ndoprina.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Na an kambca atua mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirrinanna, anna aimo anna ripti aŋgɨna tiratna. Na an Timbigta Kapna kambca anna aina iroar inkara moi paŋpaiŋica aia wɨtɨki gagraca, Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac laŋna eteacna ndabina, ma kɨpca aimo aŋgɨna moca.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na aia Raraŋ Aetaniac ndambuŋna gargar niŋgik aŋgɨrenan, na ma ndo kabea aimo moa gagraca aina rɨtɨpaikca wɨtɨk gagraca eacrena. Aintik Raraŋ Aetaniaca nenmo otaca ne Karais Iesusna tɨpna kirar koinda raŋgaica an iro niŋgik ŋgutiŋ. Ainda mo te, ne iro kabe niŋgik ndeacnande,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 te, ne muruŋcamiŋa iro kabe tɨkca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep, ma aina Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aintik ne muruŋcamiŋa an Iesusna rɨtɨpacap eacrena meikramtaɨrmo aŋgɨca kɨpca ne ndoriap eacna toŋgo, ainda moca Karais toco nenmo kɨpca ndoap eacna toŋgorena. Na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨca ŋgepnandet.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na aku gaindopnande, Karais ma Iudanan ŋgotaca mina aiŋa mona ramoot ndaruatna. Na ma ainda moatnanna, ma wandacatna, Raraŋ Aetaniacna kamma anna gidik. Na an tɨpna kirara Iesusa Raraŋ Aetaniaca mina nicar ŋgamrira babuca neaŋgatna kambca muruŋa ma moa mɨnna tɨkrina.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Na ma toco toŋgorinanna, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca watca, mina mana i aŋgɨri ŋgepnande, na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprina kirar,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kam ian toco gaind, “Ne kabena pitrik waŋna meikramtaɨr, ne Raraŋ Aetaniacna wiwitna meikramtaɨrap tumbunna tɨkca, ne toŋgoca werei.”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Na kabena kam tɨp ian toco ma gaindopatna,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Na Aisaia toco gaindopatna, “Iesina wiwitnan, mina rɨkca gagrirta ramoot paŋan ŋgam ianna larunande, na ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo muruŋcamiŋ ŋgoinna, ma mina ŋginaŋa monande. Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, mina rɨpaca eteac laŋna reikta ndabirena.”
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Na Raraŋ Aetaniac ma baburina reikca ma neaŋnande, an reik laiŋga aia aŋgɨ ndopca lambirenanna. Na ne mana rɨpacrenan, na ma mɨn, ma nemo toŋtoŋ bagaraniacapa nikinik iro wetwet ndonanmo ma nemo tɨk laruna mɨn. Na Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋ, ne an oitna mɨnna lamtambina kirara morena, an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca ma aina lambirena an reik laiŋmo neaŋnande. Na an reikca nemo moi mɨnna tɨknande.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Na ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nemo ndona nikinik iro mbuŋa rɨpacrina, ne tɨp laŋna kirarirmo, ne memetmbaca morena. Na nena iroar landamŋiara ne mɨn, aintik ne ramoot kabe kabea ne mɨn, ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrmo iro laŋ neaŋna mɨn.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Na kamb ndeida aku nenmo tirrinanna, anna emtemma gargar motem. Na aku an tirna rugutta mba mori. Wanaiŋ. Ainda moca aku ndomo nena iroara moi ŋgepna morina. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica aukmo larapacrina.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Na aukmo Karais Iesusna aiŋna ramoot ndaruca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨk ŋgirikca an aiŋa mona moca. Na an aiŋ aku moeknanna, anna Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam, na aku morenan, aku taup ndamootna kirar toc ndeacrena, te, aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨ kɨpca, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa gɨmbamba moekna kirara mo te, ma anna toŋtoŋ aniac ŋgoin. Te, Ŋeroŋ Ratta minmo aoci ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr koind ndarunande.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ainda moca aku Karais Iesusap aiŋa moca, na aku Raraŋ Aetaniacmo an aiŋa morinanna aku toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Na gan aiŋa aku toŋgorena, aku an auŋembta meikramtaɨrmo Karaisna i ndamŋi ŋgocortanmo, aku minmo mana kam wembaŋ laŋ wiwitina. Na gan aiŋa aku mba toŋgorenanna, an ramootta outta iaca kerina garur tambatmo kaca an nambatta mba moitndai. Wanaiŋ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aku an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara aku ainda monandet, “An meikramtaɨra mana nininia mina ŋgaua warac ŋgocor, mina manmo watnande. Na meikramtaɨra ŋgaua mina mana kamma warac ŋgocor, mina manmo matau lamŋinande.”
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Na gan aiŋ aukmo memetmbac ŋgutiŋa eacreke, aku nena kɨpi watna mɨnna wanaiŋ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Na mandeaca aku ganna tɨkca mona aiŋir kocor. Na iarir wɨtta aku nena watna pac lamŋia taŋrena.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ainda moca aku nena watna toŋtoŋap, na aku Spenna pitrik waŋa taŋna mo te, aku kɨpi nena watcarica, nenap emtem ndeaca, na aku toŋgorinanna, iŋmbaia ne aukmo otaca aku Spenna taŋna.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Na mandeaca aku Ierusalemma taŋnandet, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna moca.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra mon Masedoniaapa Akaiana pitrik waŋ ndeacrenan, mina kam leaca kitukndukeniŋ aŋgɨra tɨkca mon Ierusalemma neaŋ taŋna moca, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra reik kocortan ŋgotacna moca.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Na an kitukndukara mina neaŋgatnanna, mina ndorita toŋtoŋ mbuŋa neaŋgatna, an tɨp kirara anna tɨp kirar laŋ. Ainda moca mina an reikmo rutina reacna kirara Iudananda moatna, na Iudananda mina Ŋerŋgaourta reik laiŋga Raraŋ Aetaniacnan aŋgɨa taŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo neaŋgatna, aintik Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iudanandmo otaca mina tikemb matauna aiŋa mona reikap.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Karica aku gan aiŋa moi korwicarica. Iŋmbai te, aku gan kituknduk aŋgɨca mon Ierusalem naaŋgɨ taŋca minmo neaŋnande. Na iŋmbaia aku Spenna taŋna mo te, aku kɨpi nenmo oke watnande.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na aku lamŋirena, aku nen ndambuŋ nakɨp te, Karaisna opotac aniaca aukap eacnande. Te, nenmo ma matau ŋgoinna monandet.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorina ne aina Kacoot Karais Iesusna iromo outta tɨk, na gan kirarmo aia kabena meikramtaɨrmo mamatŋia morenan, na anna aimo Ŋeroŋ Ratta moa larurena. Na aku toŋgorinan, an iroa nemo moi ŋgepca ne aukap tɨkca aia mbendeina aiŋ wakikia mo. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma aukmo otacna.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Te, aukmo an Iudiana meikramtaɨrta para tɨkca Raraŋ Aetaniacna kamma ndarenan, na warac narica morenanna para tɨkca mac nda aŋgɨna. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma an ndona Ierusalemna meikramtaɨrmo moi mina an aiŋ aku min ŋgotacna moeknanna toŋgo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Aintik anna Raraŋ Aetaniacna reac, ma ndo aukmo toŋgo te, aku toŋtoŋ niŋgik, na aku kɨpca nena wat te, nenap emtemma mbiraci wɨktɨki eaca gargar mac nda aŋgɨna.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Na an Raraŋ Aetaniac ma aimo mbibirac laŋ neaŋreke, aimo nikinik iro wetwet neaŋrena, nenmo muruŋcamiŋa ma nenap eacnande. Anna gidik ŋgoin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.