Romanos 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na aia meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrarap eacrenan, aina momona aiŋa, aia an meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrar kocortanmo, aia otaca mina makukar mbukna. Na aia ndori tiŋgik ŋgotacna iroara kai aŋgɨ teac.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Na aia muruŋcamiŋa kabe, kabea aia ndorita laiplacarmo otac te, mina tɨpemb kirarir laiŋ aŋgɨnandet, na mina ndorita rɨtɨpaca moi paŋpaiŋinande.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Na aia lamŋirena, Karais, toco ma ndo niŋgik ŋgotac nake anna iroa mba lamŋirenan. Na an tɨp kirara manmo larurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamna kirara, aindoprina, “Meikramtaɨra unmo kam ŋgoreac ndop te, an kam ŋgoreac mina mboprenan, anna mina auk ndoprina.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Na an kambca atua mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirrinanna, anna aimo anna ripti aŋgɨna tiratna. Na an Timbigta Kapna kambca anna aina iroar inkara moi paŋpaiŋica aia wɨtɨki gagraca, Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac laŋna eteacna ndabina, ma kɨpca aimo aŋgɨna moca.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Na aia Raraŋ Aetaniac ndambuŋna gargar niŋgik aŋgɨrenan, na ma ndo kabea aimo moa gagraca aina rɨtɨpaikca wɨtɨk gagraca eacrena. Aintik Raraŋ Aetaniaca nenmo otaca ne Karais Iesusna tɨpna kirar koinda raŋgaica an iro niŋgik ŋgutiŋ. Ainda mo te, ne iro kabe niŋgik ndeacnande,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 te, ne muruŋcamiŋa iro kabe tɨkca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep, ma aina Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aintik ne muruŋcamiŋa an Iesusna rɨtɨpacap eacrena meikramtaɨrmo aŋgɨca kɨpca ne ndoriap eacna toŋgo, ainda moca Karais toco nenmo kɨpca ndoap eacna toŋgorena. Na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨca ŋgepnandet.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na aku gaindopnande, Karais ma Iudanan ŋgotaca mina aiŋa mona ramoot ndaruatna. Na ma ainda moatnanna, ma wandacatna, Raraŋ Aetaniacna kamma anna gidik. Na an tɨpna kirara Iesusa Raraŋ Aetaniaca mina nicar ŋgamrira babuca neaŋgatna kambca muruŋa ma moa mɨnna tɨkrina.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Na ma toco toŋgorinanna, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca watca, mina mana i aŋgɨri ŋgepnande, na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprina kirar,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kam ian toco gaind, “Ne kabena pitrik waŋna meikramtaɨr, ne Raraŋ Aetaniacna wiwitna meikramtaɨrap tumbunna tɨkca, ne toŋgoca werei.”
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Na kabena kam tɨp ian toco ma gaindopatna,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Na Aisaia toco gaindopatna, “Iesina wiwitnan, mina rɨkca gagrirta ramoot paŋan ŋgam ianna larunande, na ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo muruŋcamiŋ ŋgoinna, ma mina ŋginaŋa monande. Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, mina rɨpaca eteac laŋna reikta ndabirena.”
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Na Raraŋ Aetaniac ma baburina reikca ma neaŋnande, an reik laiŋga aia aŋgɨ ndopca lambirenanna. Na ne mana rɨpacrenan, na ma mɨn, ma nemo toŋtoŋ bagaraniacapa nikinik iro wetwet ndonanmo ma nemo tɨk laruna mɨn. Na Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋ, ne an oitna mɨnna lamtambina kirara morena, an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca ma aina lambirena an reik laiŋmo neaŋnande. Na an reikca nemo moi mɨnna tɨknande.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Na ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nemo ndona nikinik iro mbuŋa rɨpacrina, ne tɨp laŋna kirarirmo, ne memetmbaca morena. Na nena iroar landamŋiara ne mɨn, aintik ne ramoot kabe kabea ne mɨn, ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrmo iro laŋ neaŋna mɨn.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Na kamb ndeida aku nenmo tirrinanna, anna emtemma gargar motem. Na aku an tirna rugutta mba mori. Wanaiŋ. Ainda moca aku ndomo nena iroara moi ŋgepna morina. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica aukmo larapacrina.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Na aukmo Karais Iesusna aiŋna ramoot ndaruca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨk ŋgirikca an aiŋa mona moca. Na an aiŋ aku moeknanna, anna Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam, na aku morenan, aku taup ndamootna kirar toc ndeacrena, te, aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨ kɨpca, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa gɨmbamba moekna kirara mo te, ma anna toŋtoŋ aniac ŋgoin. Te, Ŋeroŋ Ratta minmo aoci ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr koind ndarunande.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ainda moca aku Karais Iesusap aiŋa moca, na aku Raraŋ Aetaniacmo an aiŋa morinanna aku toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Na gan aiŋa aku toŋgorena, aku an auŋembta meikramtaɨrmo Karaisna i ndamŋi ŋgocortanmo, aku minmo mana kam wembaŋ laŋ wiwitina. Na gan aiŋa aku mba toŋgorenanna, an ramootta outta iaca kerina garur tambatmo kaca an nambatta mba moitndai. Wanaiŋ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aku an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara aku ainda monandet, “An meikramtaɨra mana nininia mina ŋgaua warac ŋgocor, mina manmo watnande. Na meikramtaɨra ŋgaua mina mana kamma warac ŋgocor, mina manmo matau lamŋinande.”
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Na gan aiŋ aukmo memetmbac ŋgutiŋa eacreke, aku nena kɨpi watna mɨnna wanaiŋ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Na mandeaca aku ganna tɨkca mona aiŋir kocor. Na iarir wɨtta aku nena watna pac lamŋia taŋrena.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ainda moca aku nena watna toŋtoŋap, na aku Spenna pitrik waŋa taŋna mo te, aku kɨpi nena watcarica, nenap emtem ndeaca, na aku toŋgorinanna, iŋmbaia ne aukmo otaca aku Spenna taŋna.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Na mandeaca aku Ierusalemma taŋnandet, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna moca.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra mon Masedoniaapa Akaiana pitrik waŋ ndeacrenan, mina kam leaca kitukndukeniŋ aŋgɨra tɨkca mon Ierusalemma neaŋ taŋna moca, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra reik kocortan ŋgotacna moca.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Na an kitukndukara mina neaŋgatnanna, mina ndorita toŋtoŋ mbuŋa neaŋgatna, an tɨp kirara anna tɨp kirar laŋ. Ainda moca mina an reikmo rutina reacna kirara Iudananda moatna, na Iudananda mina Ŋerŋgaourta reik laiŋga Raraŋ Aetaniacnan aŋgɨa taŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo neaŋgatna, aintik Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iudanandmo otaca mina tikemb matauna aiŋa mona reikap.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Karica aku gan aiŋa moi korwicarica. Iŋmbai te, aku gan kituknduk aŋgɨca mon Ierusalem naaŋgɨ taŋca minmo neaŋnande. Na iŋmbaia aku Spenna taŋna mo te, aku kɨpi nenmo oke watnande.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na aku lamŋirena, aku nen ndambuŋ nakɨp te, Karaisna opotac aniaca aukap eacnande. Te, nenmo ma matau ŋgoinna monandet.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorina ne aina Kacoot Karais Iesusna iromo outta tɨk, na gan kirarmo aia kabena meikramtaɨrmo mamatŋia morenan, na anna aimo Ŋeroŋ Ratta moa larurena. Na aku toŋgorinan, an iroa nemo moi ŋgepca ne aukap tɨkca aia mbendeina aiŋ wakikia mo. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma aukmo otacna.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Te, aukmo an Iudiana meikramtaɨrta para tɨkca Raraŋ Aetaniacna kamma ndarenan, na warac narica morenanna para tɨkca mac nda aŋgɨna. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma an ndona Ierusalemna meikramtaɨrmo moi mina an aiŋ aku min ŋgotacna moeknanna toŋgo.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Aintik anna Raraŋ Aetaniacna reac, ma ndo aukmo toŋgo te, aku toŋtoŋ niŋgik, na aku kɨpca nena wat te, nenap emtemma mbiraci wɨktɨki eaca gargar mac nda aŋgɨna.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Na an Raraŋ Aetaniac ma aimo mbibirac laŋ neaŋreke, aimo nikinik iro wetwet neaŋrena, nenmo muruŋcamiŋa ma nenap eacnande. Anna gidik ŋgoin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.