Romanos 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na aia meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrarap eacrenan, aina momona aiŋa, aia an meikramtaɨra rɨtɨpaik gagrar kocortanmo, aia otaca mina makukar mbukna. Na aia ndori tiŋgik ŋgotacna iroara kai aŋgɨ teac.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Na aia muruŋcamiŋa kabe, kabea aia ndorita laiplacarmo otac te, mina tɨpemb kirarir laiŋ aŋgɨnandet, na mina ndorita rɨtɨpaca moi paŋpaiŋinande.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Na aia lamŋirena, Karais, toco ma ndo niŋgik ŋgotac nake anna iroa mba lamŋirenan. Na an tɨp kirara manmo larurenanna, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamna kirara, aindoprina, “Meikramtaɨra unmo kam ŋgoreac ndop te, an kam ŋgoreac mina mboprenan, anna mina auk ndoprina.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Na an kambca atua mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirrinanna, anna aimo anna ripti aŋgɨna tiratna. Na an Timbigta Kapna kambca anna aina iroar inkara moi paŋpaiŋica aia wɨtɨki gagraca, Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpac laŋna eteacna ndabina, ma kɨpca aimo aŋgɨna moca.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Na aia Raraŋ Aetaniac ndambuŋna gargar niŋgik aŋgɨrenan, na ma ndo kabea aimo moa gagraca aina rɨtɨpaikca wɨtɨk gagraca eacrena. Aintik Raraŋ Aetaniaca nenmo otaca ne Karais Iesusna tɨpna kirar koinda raŋgaica an iro niŋgik ŋgutiŋ. Ainda mo te, ne iro kabe niŋgik ndeacnande,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 te, ne muruŋcamiŋa iro kabe tɨkca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep, ma aina Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aintik ne muruŋcamiŋa an Iesusna rɨtɨpacap eacrena meikramtaɨrmo aŋgɨca kɨpca ne ndoriap eacna toŋgo, ainda moca Karais toco nenmo kɨpca ndoap eacna toŋgorena. Na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨca ŋgepnandet.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na aku gaindopnande, Karais ma Iudanan ŋgotaca mina aiŋa mona ramoot ndaruatna. Na ma ainda moatnanna, ma wandacatna, Raraŋ Aetaniacna kamma anna gidik. Na an tɨpna kirara Iesusa Raraŋ Aetaniaca mina nicar ŋgamrira babuca neaŋgatna kambca muruŋa ma moa mɨnna tɨkrina.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Na ma toco toŋgorinanna, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca watca, mina mana i aŋgɨri ŋgepnande, na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprina kirar,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kam ian toco gaind, “Ne kabena pitrik waŋna meikramtaɨr, ne Raraŋ Aetaniacna wiwitna meikramtaɨrap tumbunna tɨkca, ne toŋgoca werei.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Na kabena kam tɨp ian toco ma gaindopatna,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Na Aisaia toco gaindopatna, “Iesina wiwitnan, mina rɨkca gagrirta ramoot paŋan ŋgam ianna larunande, na ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo muruŋcamiŋ ŋgoinna, ma mina ŋginaŋa monande. Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, mina rɨpaca eteac laŋna reikta ndabirena.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Na Raraŋ Aetaniac ma baburina reikca ma neaŋnande, an reik laiŋga aia aŋgɨ ndopca lambirenanna. Na ne mana rɨpacrenan, na ma mɨn, ma nemo toŋtoŋ bagaraniacapa nikinik iro wetwet ndonanmo ma nemo tɨk laruna mɨn. Na Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋ, ne an oitna mɨnna lamtambina kirara morena, an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca ma aina lambirena an reik laiŋmo neaŋnande. Na an reikca nemo moi mɨnna tɨknande.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Na ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nemo ndona nikinik iro mbuŋa rɨpacrina, ne tɨp laŋna kirarirmo, ne memetmbaca morena. Na nena iroar landamŋiara ne mɨn, aintik ne ramoot kabe kabea ne mɨn, ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrmo iro laŋ neaŋna mɨn.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na kamb ndeida aku nenmo tirrinanna, anna emtemma gargar motem. Na aku an tirna rugutta mba mori. Wanaiŋ. Ainda moca aku ndomo nena iroara moi ŋgepna morina. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica aukmo larapacrina.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Na aukmo Karais Iesusna aiŋna ramoot ndaruca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨk ŋgirikca an aiŋa mona moca. Na an aiŋ aku moeknanna, anna Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kam, na aku morenan, aku taup ndamootna kirar toc ndeacrena, te, aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨ kɨpca, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa gɨmbamba moekna kirara mo te, ma anna toŋtoŋ aniac ŋgoin. Te, Ŋeroŋ Ratta minmo aoci ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr koind ndarunande.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ainda moca aku Karais Iesusap aiŋa moca, na aku Raraŋ Aetaniacmo an aiŋa morinanna aku toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na gan aiŋa aku toŋgorena, aku an auŋembta meikramtaɨrmo Karaisna i ndamŋi ŋgocortanmo, aku minmo mana kam wembaŋ laŋ wiwitina. Na gan aiŋa aku mba toŋgorenanna, an ramootta outta iaca kerina garur tambatmo kaca an nambatta mba moitndai. Wanaiŋ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Aku an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara aku ainda monandet, “An meikramtaɨra mana nininia mina ŋgaua warac ŋgocor, mina manmo watnande. Na meikramtaɨra ŋgaua mina mana kamma warac ŋgocor, mina manmo matau lamŋinande.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na gan aiŋ aukmo memetmbac ŋgutiŋa eacreke, aku nena kɨpi watna mɨnna wanaiŋ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Na mandeaca aku ganna tɨkca mona aiŋir kocor. Na iarir wɨtta aku nena watna pac lamŋia taŋrena.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ainda moca aku nena watna toŋtoŋap, na aku Spenna pitrik waŋa taŋna mo te, aku kɨpi nena watcarica, nenap emtem ndeaca, na aku toŋgorinanna, iŋmbaia ne aukmo otaca aku Spenna taŋna.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Na mandeaca aku Ierusalemma taŋnandet, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna moca.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra mon Masedoniaapa Akaiana pitrik waŋ ndeacrenan, mina kam leaca kitukndukeniŋ aŋgɨra tɨkca mon Ierusalemma neaŋ taŋna moca, an ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra reik kocortan ŋgotacna moca.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Na an kitukndukara mina neaŋgatnanna, mina ndorita toŋtoŋ mbuŋa neaŋgatna, an tɨp kirara anna tɨp kirar laŋ. Ainda moca mina an reikmo rutina reacna kirara Iudananda moatna, na Iudananda mina Ŋerŋgaourta reik laiŋga Raraŋ Aetaniacnan aŋgɨa taŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo neaŋgatna, aintik Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mina Iudanandmo otaca mina tikemb matauna aiŋa mona reikap.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Karica aku gan aiŋa moi korwicarica. Iŋmbai te, aku gan kituknduk aŋgɨca mon Ierusalem naaŋgɨ taŋca minmo neaŋnande. Na iŋmbaia aku Spenna taŋna mo te, aku kɨpi nenmo oke watnande.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Na aku lamŋirena, aku nen ndambuŋ nakɨp te, Karaisna opotac aniaca aukap eacnande. Te, nenmo ma matau ŋgoinna monandet.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorina ne aina Kacoot Karais Iesusna iromo outta tɨk, na gan kirarmo aia kabena meikramtaɨrmo mamatŋia morenan, na anna aimo Ŋeroŋ Ratta moa larurena. Na aku toŋgorinan, an iroa nemo moi ŋgepca ne aukap tɨkca aia mbendeina aiŋ wakikia mo. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma aukmo otacna.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Te, aukmo an Iudiana meikramtaɨrta para tɨkca Raraŋ Aetaniacna kamma ndarenan, na warac narica morenanna para tɨkca mac nda aŋgɨna. Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma an ndona Ierusalemna meikramtaɨrmo moi mina an aiŋ aku min ŋgotacna moeknanna toŋgo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Aintik anna Raraŋ Aetaniacna reac, ma ndo aukmo toŋgo te, aku toŋtoŋ niŋgik, na aku kɨpca nena wat te, nenap emtemma mbiraci wɨktɨki eaca gargar mac nda aŋgɨna.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Na an Raraŋ Aetaniac ma aimo mbibirac laŋ neaŋreke, aimo nikinik iro wetwet neaŋrena, nenmo muruŋcamiŋa ma nenap eacnande. Anna gidik ŋgoin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.