Romanos 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ramootta rɨpacrenanna, na mana rɨtɨpaca ŋaŋari paŋpaiŋi ŋgocor. Anna ne manmo mac nda aŋgɨri kɨpi, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna mbukna. Te, aia ŋaŋari lamŋi ŋgocorta reikta ke, kai gɨgɨrai digi ore teac.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Na ramoot ianna ma ndona rɨtɨpaca moa gagraca, ma an reac, reaca muruŋ ŋgambrena. Te, ramoot ianna mana rɨtɨpaca paŋpaiŋ ŋgoinna wanaiŋ, aintik ma warɨŋna ikir uprir tiŋgik ŋgambrena.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Na ramootta reac, reaca tamtamma ambrena, ma an warɨŋna ikir uprir tiŋgikca am ŋgocorta ramootmo, iro ŋgoreaca kai aŋgɨ teac. Na ramootta warɨŋna ikir uprir tiŋgik ambrenan, ma gainda kai lamŋi teac, ramootta reac, reaca muruŋ ambrenan, ma tɨp ŋgoreacna makukca morena. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca an ramoot motocmo maaŋgɨatna.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Na u mandaia u an kabena ramootna aiŋna ramootna kirarira ritrina moek? Na ŋarikca ma ndona aiŋa wɨtɨki gagraca moit, co, ma mbutukit, anna mana ramoot paŋanna reac. Na ma wɨtɨki paŋpaiŋinande, anna gaind, Kacootta ma manmo moi paŋpaiŋi te, ma wɨtɨki gagrana mɨn.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Na ramoot ianna mana iroa ma gaind ndamŋirina, ra kabe ian, anna ra bagaraniac ŋgoin. Na kabena ramoot ianna ma gaind ndamŋirina, an rai mina muruŋa iro kabe niŋgik. Te, ne meacramoot kabe, kabea ne anmo matau lamŋi, titocna iroa mina iro inikap wandoŋa eacrenanna tɨkit.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna ndamŋina moca, na ma ra ianna larapac te, an ra, anna Raraŋ Aetaniacnan. Na ramootta reac, reaca muruŋa tamtamma ambrenan, an ramoot ma Raraŋ Aetaniacmo lamŋicarica ma ambrena, ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋgacarica ma ambrena. Na ramootta reac, reaca muruŋa tamtam ŋgam ŋgocorta ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna ndamŋiri, ma amna reik ndeidmo, ma anna wandɨk tɨkrena. Na ma toco Raraŋ Aetaniacmo kam laŋa neaŋrena.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Na aia lamŋirena aina tumbunna inikna ramoot ian, ma gainda mba lamŋiri, mana eteacna wat manan, anna mana reac. Na ianna gainda mba lamŋiri, mana memenaca anna mana reac ŋgoin. Wanaiŋ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Na aia eteacna watap eacraŋ te, anna Raraŋ Aetaniacna reac. Na ŋarikca aia menac te, an toco anna Raraŋ Aetaniacna reac. Ainda moca aia eteacna watap eacrenan, co, aia menac te, aia muruŋa Raraŋ Aetaniacnan tiŋgik.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Na Karais, ma toco ma menacatna, na ma mac nda wat aŋgɨca mac nda ŋgepatna, ma ndo an menacrinanapa an eteacna watap eacrenanap, ma mina Kacoot ndeacnande.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Na u kaina moca, ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna tɨp kirara ritri watreke, na u manmo kam ŋgoreac ndoprena? Na kaina moca, u ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianmo komerena? Na ne lamŋirena, aia muruŋcamiŋa Raraŋ Aetaniacna outta wɨtɨkca ma aina ritri waparaca monande.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirar, na ma gaindopatna, “Aku Kacoot, aku memetmbac ndeacrena, na aku gidik ŋgoin ndoprena, gan tiacarpaikna meikramtaɨr, mina muruŋa auk ndambuŋ nakɨpca aukmo tutpemb rɨmbɨtnande. Te, mina muruŋcamiŋa kam pɨarri mbopnande, aku Raraŋ Aetaniac gidik ŋgoin.”
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Aintik aia lamŋirena, aina muruŋna kabe, kabea ndori morina tɨpemb kirarirta mɨniŋa, Raraŋ Aetaniacmo mbopnande.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Aintik aia Iesusa rɨpacrena laiplacara morena tɨpemb kirarirmo, kai ritri waparacna tɨp kirara kai mo teac, na minmo iro ŋgoreaca kai aŋgɨ teac. Na aia iro dam ianna raŋgai te, an iroa, aia reac ianna kai moca ndorita Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, moca mina tɨp ŋgoreacna makukca mo nari.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Na Kacoot Iesusa ma aukna iromo moa pɨarra waekeca, aku gaind ŋgoin ndamŋirina, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca watreke, amta reikca muruŋa rat niŋgik. Na ramoot ianna ma ndo mbuŋa gaind ndamŋi te, an amna reaca rat ŋgocor ŋgoin, aindop te, anna laŋ, an reaca mana eteacna watmo laŋa wanaiŋ.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Aintik u reac ian am te, moca una Iesusa rɨpacrena laiplacara, ianna gaind ndamŋi nari, u Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo u ratta mba larureke, na an tɨpna kirar mbuŋa u ndona an kakana iroa moa ŋgocraiapekna. Na u gaind ndamŋi, una moapekna an tɨpna kirara, u ndona kaka nake mba matŋiri. Na an kakamo, Karaisa mana moca menacatna, man mac nda aŋgɨna moca, na u ndona amna reac mbuŋa kai watcarica una amna reaca manmo kai mo ŋgocrai teac.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Na ne gaind ndamŋi, reaca anna laŋ ecte, ne ndoritake wat, moca nena morena tɨpemb kirarira ndori moca kabena meikramtaɨr anna watca aindopnande, an reaca anna peperena kam ŋgoreacna reacnan.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna inikca anna amna reacapa pukapna reaca, wanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna kirar manan ŋgoinna gaind, tɨp kirar wandoŋ gidikapa, nikinik iro wetwet ndeac te, toŋtoŋ niŋgik ndeacna kirar niŋgik, anna Ŋeroŋ Ratta moa larurenan.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Na ramootta an kirara raŋgaica Karaisna aiŋa mo te, Raraŋ Aetaniac ma manmo toŋgonande, te, meikramtaɨra manmo kam toŋtoŋ laŋ ndopnande.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Aintik aia an kirarirmo muruŋcamiŋa raŋgai, anna ndo aimo moi aŋgɨri aia nikinik iro wetwet ndeac te, an kirarira ndo kabena meikramtaɨrta rɨtɨpaikca moi paŋpaiŋirena.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Na u amna reac niŋgik nake, kai lamŋica Raraŋ Aetaniacna aiŋa mo ŋgocrai teac. Na anna gidik, reikca muruŋa amna laŋ. Na ŋarikca u an amna reac ian am te, ramootta anna watca anna mbutuk te, anna u tɨp ŋgoreaca morina.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Na u racaindta ŋgoaemna buit ian ambri, co, wain puk ambri, co, u reac ianna mo te, na an reikca ndori moca una kaka anna ŋgirik te, anna laŋ, iŋmbaia u an reaca kai mac mo teac.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Na una rɨtɨpaca ma ndo umo iroar neaŋrena, u an reikmo, u titoca tɨkca lamŋirena, anna una reac ŋgoin, unapa Raraŋ Aetaniacap. Na ramootta gaind ndamŋi te, reac ianna anna laŋ, ma lamŋirena mana iro inikca manmo ritri waparacna taupca tɨkna mɨnna wanaiŋ, ma toŋtoŋ niŋgik.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Na ramootta racaindta reac ianna buit ambca, ma ndo an tɨp kirara ainda morinanna moca, ma anna iro mbuniŋ naaŋgɨ te, anna mana ŋgoreacap, aintik ma aind ndamŋi ŋgocor tik ma morina, na mana rɨtɨpaca manmo ainda mo te, anna laŋ, co, anna ŋgoreac. Na aia tɨp kirar ianna moca aina rɨtɨpaca anna toŋgo ŋgocor te, anna aia tɨp ŋgoreacna makukca morina.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.