Romanos 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ramootta rɨpacrenanna, na mana rɨtɨpaca ŋaŋari paŋpaiŋi ŋgocor. Anna ne manmo mac nda aŋgɨri kɨpi, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna mbukna. Te, aia ŋaŋari lamŋi ŋgocorta reikta ke, kai gɨgɨrai digi ore teac.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Na ramoot ianna ma ndona rɨtɨpaca moa gagraca, ma an reac, reaca muruŋ ŋgambrena. Te, ramoot ianna mana rɨtɨpaca paŋpaiŋ ŋgoinna wanaiŋ, aintik ma warɨŋna ikir uprir tiŋgik ŋgambrena.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Na ramootta reac, reaca tamtamma ambrena, ma an warɨŋna ikir uprir tiŋgikca am ŋgocorta ramootmo, iro ŋgoreaca kai aŋgɨ teac. Na ramootta warɨŋna ikir uprir tiŋgik ambrenan, ma gainda kai lamŋi teac, ramootta reac, reaca muruŋ ambrenan, ma tɨp ŋgoreacna makukca morena. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca an ramoot motocmo maaŋgɨatna.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Na u mandaia u an kabena ramootna aiŋna ramootna kirarira ritrina moek? Na ŋarikca ma ndona aiŋa wɨtɨki gagraca moit, co, ma mbutukit, anna mana ramoot paŋanna reac. Na ma wɨtɨki paŋpaiŋinande, anna gaind, Kacootta ma manmo moi paŋpaiŋi te, ma wɨtɨki gagrana mɨn.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Na ramoot ianna mana iroa ma gaind ndamŋirina, ra kabe ian, anna ra bagaraniac ŋgoin. Na kabena ramoot ianna ma gaind ndamŋirina, an rai mina muruŋa iro kabe niŋgik. Te, ne meacramoot kabe, kabea ne anmo matau lamŋi, titocna iroa mina iro inikap wandoŋa eacrenanna tɨkit.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna ndamŋina moca, na ma ra ianna larapac te, an ra, anna Raraŋ Aetaniacnan. Na ramootta reac, reaca muruŋa tamtamma ambrenan, an ramoot ma Raraŋ Aetaniacmo lamŋicarica ma ambrena, ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋgacarica ma ambrena. Na ramootta reac, reaca muruŋa tamtam ŋgam ŋgocorta ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna ndamŋiri, ma amna reik ndeidmo, ma anna wandɨk tɨkrena. Na ma toco Raraŋ Aetaniacmo kam laŋa neaŋrena.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Na aia lamŋirena aina tumbunna inikna ramoot ian, ma gainda mba lamŋiri, mana eteacna wat manan, anna mana reac. Na ianna gainda mba lamŋiri, mana memenaca anna mana reac ŋgoin. Wanaiŋ.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 Na aia eteacna watap eacraŋ te, anna Raraŋ Aetaniacna reac. Na ŋarikca aia menac te, an toco anna Raraŋ Aetaniacna reac. Ainda moca aia eteacna watap eacrenan, co, aia menac te, aia muruŋa Raraŋ Aetaniacnan tiŋgik.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Na Karais, ma toco ma menacatna, na ma mac nda wat aŋgɨca mac nda ŋgepatna, ma ndo an menacrinanapa an eteacna watap eacrenanap, ma mina Kacoot ndeacnande.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Na u kaina moca, ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna tɨp kirara ritri watreke, na u manmo kam ŋgoreac ndoprena? Na kaina moca, u ndona Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianmo komerena? Na ne lamŋirena, aia muruŋcamiŋa Raraŋ Aetaniacna outta wɨtɨkca ma aina ritri waparaca monande.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirar, na ma gaindopatna, “Aku Kacoot, aku memetmbac ndeacrena, na aku gidik ŋgoin ndoprena, gan tiacarpaikna meikramtaɨr, mina muruŋa auk ndambuŋ nakɨpca aukmo tutpemb rɨmbɨtnande. Te, mina muruŋcamiŋa kam pɨarri mbopnande, aku Raraŋ Aetaniac gidik ŋgoin.”
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Aintik aia lamŋirena, aina muruŋna kabe, kabea ndori morina tɨpemb kirarirta mɨniŋa, Raraŋ Aetaniacmo mbopnande.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Aintik aia Iesusa rɨpacrena laiplacara morena tɨpemb kirarirmo, kai ritri waparacna tɨp kirara kai mo teac, na minmo iro ŋgoreaca kai aŋgɨ teac. Na aia iro dam ianna raŋgai te, an iroa, aia reac ianna kai moca ndorita Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, moca mina tɨp ŋgoreacna makukca mo nari.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Na Kacoot Iesusa ma aukna iromo moa pɨarra waekeca, aku gaind ŋgoin ndamŋirina, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca watreke, amta reikca muruŋa rat niŋgik. Na ramoot ianna ma ndo mbuŋa gaind ndamŋi te, an amna reaca rat ŋgocor ŋgoin, aindop te, anna laŋ, an reaca mana eteacna watmo laŋa wanaiŋ.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Aintik u reac ian am te, moca una Iesusa rɨpacrena laiplacara, ianna gaind ndamŋi nari, u Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo u ratta mba larureke, na an tɨpna kirar mbuŋa u ndona an kakana iroa moa ŋgocraiapekna. Na u gaind ndamŋi, una moapekna an tɨpna kirara, u ndona kaka nake mba matŋiri. Na an kakamo, Karaisa mana moca menacatna, man mac nda aŋgɨna moca, na u ndona amna reac mbuŋa kai watcarica una amna reaca manmo kai mo ŋgocrai teac.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Na ne gaind ndamŋi, reaca anna laŋ ecte, ne ndoritake wat, moca nena morena tɨpemb kirarira ndori moca kabena meikramtaɨr anna watca aindopnande, an reaca anna peperena kam ŋgoreacna reacnan.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna inikca anna amna reacapa pukapna reaca, wanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna kirar manan ŋgoinna gaind, tɨp kirar wandoŋ gidikapa, nikinik iro wetwet ndeac te, toŋtoŋ niŋgik ndeacna kirar niŋgik, anna Ŋeroŋ Ratta moa larurenan.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Na ramootta an kirara raŋgaica Karaisna aiŋa mo te, Raraŋ Aetaniac ma manmo toŋgonande, te, meikramtaɨra manmo kam toŋtoŋ laŋ ndopnande.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Aintik aia an kirarirmo muruŋcamiŋa raŋgai, anna ndo aimo moi aŋgɨri aia nikinik iro wetwet ndeac te, an kirarira ndo kabena meikramtaɨrta rɨtɨpaikca moi paŋpaiŋirena.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Na u amna reac niŋgik nake, kai lamŋica Raraŋ Aetaniacna aiŋa mo ŋgocrai teac. Na anna gidik, reikca muruŋa amna laŋ. Na ŋarikca u an amna reac ian am te, ramootta anna watca anna mbutuk te, anna u tɨp ŋgoreaca morina.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Na u racaindta ŋgoaemna buit ian ambri, co, wain puk ambri, co, u reac ianna mo te, na an reikca ndori moca una kaka anna ŋgirik te, anna laŋ, iŋmbaia u an reaca kai mac mo teac.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Na una rɨtɨpaca ma ndo umo iroar neaŋrena, u an reikmo, u titoca tɨkca lamŋirena, anna una reac ŋgoin, unapa Raraŋ Aetaniacap. Na ramootta gaind ndamŋi te, reac ianna anna laŋ, ma lamŋirena mana iro inikca manmo ritri waparacna taupca tɨkna mɨnna wanaiŋ, ma toŋtoŋ niŋgik.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Na ramootta racaindta reac ianna buit ambca, ma ndo an tɨp kirara ainda morinanna moca, ma anna iro mbuniŋ naaŋgɨ te, anna mana ŋgoreacap, aintik ma aind ndamŋi ŋgocor tik ma morina, na mana rɨtɨpaca manmo ainda mo te, anna laŋ, co, anna ŋgoreac. Na aia tɨp kirar ianna moca aina rɨtɨpaca anna toŋgo ŋgocor te, anna aia tɨp ŋgoreacna makukca morina.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.