Romanos 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moca aku gainda diginande, Raraŋ Aetaniaca ma Israelnandmo ndarekrekereki? Wanaiŋ ŋgoin. Auk toco, aku Israelnanta wiwitna ian. Na aku Abraamna racaindpaikna nicar ŋgamrirta ian. Na aku Bensamenna barna wiwitna ian.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 An wiwitmo, atua Raraŋ Aetaniaca mbopatna, mina mana meikramtaɨr ndarunande, ainda moca ma minmo ndarekrekke ŋgocor. Na kaica ne Elaiana nininia Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanmo ne lamŋi ŋgocor? Na Elaia ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica Israelnandmo ritri waparaca monan, na manmo aindopatna,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Kacoot, mina una rambca morena ramtaɨrmo moa menacrena. Mina una gɨmbamba morena taupembca moa ŋgocrairena. Na aku ndo kabe maeacreke, na mina auk motoco, mo menacna mamoek.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ri, Raraŋ Aetaniaca mana kammo titoca nda rutiatna? Ma gainda nda rutica mbopatna, “Aukna 7,000na meikramtaɨra maeacreke, an meikramtaɨr, mina mɨrɨpraraŋ Balmo tutpemb rɨmbɨtca mba mbendeirena, na manmo mba raŋgairenanna.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr mbatepniŋna wiwit ian toco, mandeacna mɨnna maeacreke, na ma minmo kadmaica otaca, larapacatna, na mina manan.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ma mina nakadmaica, minmo babuca larapacatna. Na ma mba mina morina aiŋ nake mba lamŋica an nake, mba babuca larapacri. Na mina aiŋa moca Raraŋ Aetaniaca minmo anna moca larapac te, gan reacmo aia gaind ŋgacrena kakadmaina opotac. Anna kakadmaina opotac gidikca wanaiŋ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Aintik aia kaina kam ndopit? An reacmo Israelnanda an aŋgɨna aiŋ aniac ŋgoinna morena, na mina mba aŋgɨri. Na mina ndeidmo, Raraŋ Aetaniaca ndo minmo babuca larapaca, mina ndori aŋgɨrina. Na mina ndeidta iroar inkara mboracrina.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kirar, “Raraŋ Aetaniaca minmo moca mina ŋgoa ndarekrekerena kirar, ma minmo moca mina lamnikca mba watitndai, na kour minanna mba waracitndai, mina aind ndeaci kɨpi mandeacna mɨn.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ri, Dewit toco an kamma gaindopatna,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Te, mina lamnikca moi nenepuca,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Aintik aku gainda diginande. An mɨnna Israelnanda ŋgocrairi, mina kocnaia ŋgocraica topat ki? Wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatnan tik, ainda moca an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨatna. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, Israelnanda an ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, morina tɨp laŋ mananna watca, mina toŋgoca mina nikembkatnande.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Na Israelnanda, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatke, na ma gan Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo opotac aniac mamoat. Na Israelnanda mina Raraŋ Aetaniacna kirarira raŋgai ŋgocor ndacariri, na Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo tɨp laŋ ŋgoinna moatna. Aintik Israelnanda muruŋcamiŋa Raraŋ Aetaniac ndambuŋ mac nda kɨp te, aia lamŋirena Raraŋ Aetaniac, ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo muruŋcamiŋ ŋgoinmo ma matau laŋ ŋgoinna monande.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ainda moca mandeaca aku nemo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo gaindopnande. Raraŋ Aetaniac ma aukmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta inikca tɨkca mana up aŋgɨrena ramootna aiŋa mona mandaca, aku taŋgatna, na aku an aiŋa morena, na aku an aiŋna toŋtoŋ ŋgoin.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Aintik aku ndona Iudanaŋgepta wiwitna meikramtaɨrta iroar laiŋga moi ŋgepna moca, an Raraŋ Aetaniaca nena morena tɨpemb kirarir laiŋga mina anmo ndorita lamnik puŋga watca mina toŋgona moca. An tɨpna kirar mbuŋa aku mina ndeid mac nda aŋgɨna moca.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo kariri, ma tiacarpaikna meikramtaɨrmo aŋgɨra mina manap iro kabe ndarunande. Aintik Raraŋ Aetaniac, ma Israelnandmo mac nda aŋgɨ te, aia wat garacnandet. An tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniac ma menaca muk inik ndeacrena meikramtaɨrmo ma moi mina mac nda ŋgepnande.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Na mina tapaca mo ndop te, mina outna witna kapɨrpaikna tɨp emtem aŋgɨca kuri maica, mina anna emtemma aŋgɨca an mbuŋa gɨmbamba moca Raraŋ Aetaniaca neaŋnande. Te, anna manan. An tɨpna kirara mina morinanna, an witna kapɨrpaika mina kuririnanna, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacnan malaruat. Na ikna iacndukca Raraŋ Aetaniacnan te, mana ŋaik toco muruŋa anna manan.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Na Israelnanda mina ik olip laŋ ianna kirar, ri, Raraŋ Aetaniaca mana ŋaik ndeidmo taraia kataca kecamacariat. Na ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeida, ne raŋna ik olip kunna ŋaikta kirar, na Raraŋ Aetaniaca nen aŋgɨca nenmo an ik olip laŋna ŋaik, ma taraia kecariatna taupembca mac nda ruti metmbacrina. Na ne mandeaca an ik olip laŋna iacndukna wai laŋ aŋgɨca ne mana ŋaik ndeidta kirar, ne laŋ ndeacnande.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Aintik ne ndorimo gainda kai lamŋi teac, aia laŋ ŋgoin, aia an ik ŋgoinna ŋaikmo kundrina. Na ne ainta landamŋi aŋgɨ te, ne iŋcait outcait ndamŋi. Na ne an ikna ŋaik, ne an ikna iacndukmo waia mba neaŋrenanna. Wanaiŋ. Iacndukca ndo nemo wai neaŋrena.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ŋarikca ne gaindopnande, “Raraŋ Aetaniaca ndo an ikir ŋaik taraia kecariatnan, ma ndo aimo mina taupembca metmbacnande.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Anna gidik, Raraŋ Aetaniaca ainda moatna. Na mana moatna an tɨpna kirarna mɨnɨŋa gaind, mina rɨpac ŋgocor, ainda moca ma minmo kataca kecariatna. Na ne rɨpacat tik, ainda moca ne laŋ ndeacnande. Aintik ne ndoritake wat, na ne rugut pac mo, moca ne garuruca ndorita iremb aŋgɨri ŋgep nari.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Na ne lamŋi, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca mana ŋaik koindmo mba wattacariri. Na an kirar kabe, ne garuru te, ma nemo mba mac watcaritndai.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ne matau ŋgoin ndamŋicari, Raraŋ Aetaniaca tɨp laŋa ma morena. Na ma nikkakat toca morena. Na meikramtaɨra mana tɨp kirara raŋgai ŋgocor, ma minmo nikkatnande. Na Raraŋ Aetaniac, ma nenmo tɨp kirar laŋa morena, na ne ndori mana tɨp kirar laŋa wɨtɨki gagraca raŋgai. Na wanaiŋ ecte, ma nen motoco tarai kecarinande.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Na an ŋaik ndeida ŋgaua Raraŋ Aetaniaca taraia irikatnan, mina rɨpac te, Raraŋ Aetaniac ma minmo mac nda aŋgɨra minmo ik mac nda metmbacnande. Anna gidik, Raraŋ Aetaniac ma mɨn, ma minmo mac nda aŋgɨri metmbacnande.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Na ne malamŋireke, ŋgaua ne ik olip kunna ŋaik ndeacri, Raraŋ Aetaniaca nemo kataca aŋgɨra ik olip laŋ naaŋgɨra metmbacatna, anna nena ik ŋgoinna wanaiŋ. Aintik anna gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca ma mɨn, ma an ikna ŋaik koind aŋgɨca minmo mina ŋgau ndeacrina ik mac nda aŋgɨri mina taupemb koinda metmbacnande.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna ne gan iŋgoroca eacrena kam ian mbarac. Moca ne ndorimo aind ndamŋi nari, ne iro aniacap. Ainda moca aku nemo gan iŋgoroca eacrena kam ndopnande. Anna gaind, Israelna wiwitna ndeidta iroar inkara garururenanna, mina aind ndeaci taŋi, an mɨnna Raraŋ Aetaniac larapacrinan, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋ titpaikca mana meikramtaɨra eacit.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo, muruŋ mac nda aŋgɨnande, Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara larurina, “Israelna meikramtaɨr ŋgotacna ramootta ma kocrorina, ma Ierusalemnan ŋgepca kɨpca Iakopna wiwitna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam mbarac narica, mina mana an tɨp kirarmo kecarina moca.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 An mɨn mbuŋa aku minap kam leaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo kocnai mo kecarinande.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Na Israelnanda mina Iesusna kam wembaŋ laŋmo iŋ neaŋgatke, ainda moca mina Raraŋ Aetaniacmo, moa aŋgɨra ndorita puŋndamootta mori, an reaca nemo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo opotaca moatna. Na atu ŋgoin Raraŋ Aetaniaca minmo babuatna, na ma minmo matŋirenan. Ma mina rɨmbnar ŋgamrirta tamŋica ainda moatna.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Na Raraŋ Aetaniac ma meikramtaɨrmo aca mina man ndambuŋ nakɨp te, minmo ma reik laiŋ neaŋnande, iŋmbaia mana iroa ma mba ŋgetrikitndai.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Na ŋgaua ne Raraŋ Aetaniacna kamma ne nda ipuŋrena, na mandeaca Israelnanda Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋri, an taup mbuŋa ne mandeaca Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca aŋgɨratna.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Na mandeaca aind niŋgik, Israelnanda Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋreke, na gan kakadmaina opotaca ne aŋgɨrinanna, mandeaca mitoco aŋgɨnande, anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Na Raraŋ Aetaniac, ma an kam nda ipuŋrena tɨp kirarmo wattacarica an tɨp kirara meikramtaɨrmo kac ŋgoreacna kirara tɨkca eacri, na anna gaind ma ndona kakadmaina opotacmo meikramtaɨrmo muruŋa wandacna moca.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ae! Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir laiŋ mananapa, mana iro landamŋi mananna ma mɨn ŋgoin, macaitna orerna kirar! Aia ramootta mana iroarta mɨnɨŋa aia orea lamŋina mɨnna, wanaiŋ ŋgoin! Na aia mana taupembca raŋgaina mɨnna, wanaiŋ ŋgoin.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kamna kirar, “Mandaia ndo Kacootna iro inikna landamŋiara lamŋica eacrena? Na mandaia ndo manmo ainta landamŋiar neaŋrina?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Na mandaia ndo out ŋgoinna Raraŋ Aetaniacmo reik neaŋgatna, te, Raraŋ Aetaniaca mana reikmo mac nda rutit?” Wanaiŋ ŋgoin.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Na anna gidik ŋgoin. Raraŋ Aetaniac, ma ndo reac, reaca moa laruatna, na ma ndo reac, reacna mɨnɨŋ. Na reac, reaca muruŋa anna manan niŋgik. Na aia iarwara mana i aniac aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik ŋgoin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.