Romanos 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Ainda moca aku gainda diginande, Raraŋ Aetaniaca ma Israelnandmo ndarekrekereki? Wanaiŋ ŋgoin. Auk toco, aku Israelnanta wiwitna ian. Na aku Abraamna racaindpaikna nicar ŋgamrirta ian. Na aku Bensamenna barna wiwitna ian.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 An wiwitmo, atua Raraŋ Aetaniaca mbopatna, mina mana meikramtaɨr ndarunande, ainda moca ma minmo ndarekrekke ŋgocor. Na kaica ne Elaiana nininia Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanmo ne lamŋi ŋgocor? Na Elaia ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica Israelnandmo ritri waparaca monan, na manmo aindopatna,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Kacoot, mina una rambca morena ramtaɨrmo moa menacrena. Mina una gɨmbamba morena taupembca moa ŋgocrairena. Na aku ndo kabe maeacreke, na mina auk motoco, mo menacna mamoek.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ri, Raraŋ Aetaniaca mana kammo titoca nda rutiatna? Ma gainda nda rutica mbopatna, “Aukna 7,000na meikramtaɨra maeacreke, an meikramtaɨr, mina mɨrɨpraraŋ Balmo tutpemb rɨmbɨtca mba mbendeirena, na manmo mba raŋgairenanna.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr mbatepniŋna wiwit ian toco, mandeacna mɨnna maeacreke, na ma minmo kadmaica otaca, larapacatna, na mina manan.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ma mina nakadmaica, minmo babuca larapacatna. Na ma mba mina morina aiŋ nake mba lamŋica an nake, mba babuca larapacri. Na mina aiŋa moca Raraŋ Aetaniaca minmo anna moca larapac te, gan reacmo aia gaind ŋgacrena kakadmaina opotac. Anna kakadmaina opotac gidikca wanaiŋ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Aintik aia kaina kam ndopit? An reacmo Israelnanda an aŋgɨna aiŋ aniac ŋgoinna morena, na mina mba aŋgɨri. Na mina ndeidmo, Raraŋ Aetaniaca ndo minmo babuca larapaca, mina ndori aŋgɨrina. Na mina ndeidta iroar inkara mboracrina.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kirar, “Raraŋ Aetaniaca minmo moca mina ŋgoa ndarekrekerena kirar, ma minmo moca mina lamnikca mba watitndai, na kour minanna mba waracitndai, mina aind ndeaci kɨpi mandeacna mɨn.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ri, Dewit toco an kamma gaindopatna,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Te, mina lamnikca moi nenepuca,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Aintik aku gainda diginande. An mɨnna Israelnanda ŋgocrairi, mina kocnaia ŋgocraica topat ki? Wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatnan tik, ainda moca an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨatna. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, Israelnanda an ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, morina tɨp laŋ mananna watca, mina toŋgoca mina nikembkatnande.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Na Israelnanda, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatke, na ma gan Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo opotac aniac mamoat. Na Israelnanda mina Raraŋ Aetaniacna kirarira raŋgai ŋgocor ndacariri, na Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo tɨp laŋ ŋgoinna moatna. Aintik Israelnanda muruŋcamiŋa Raraŋ Aetaniac ndambuŋ mac nda kɨp te, aia lamŋirena Raraŋ Aetaniac, ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo muruŋcamiŋ ŋgoinmo ma matau laŋ ŋgoinna monande.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ainda moca mandeaca aku nemo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo gaindopnande. Raraŋ Aetaniac ma aukmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta inikca tɨkca mana up aŋgɨrena ramootna aiŋa mona mandaca, aku taŋgatna, na aku an aiŋa morena, na aku an aiŋna toŋtoŋ ŋgoin.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Aintik aku ndona Iudanaŋgepta wiwitna meikramtaɨrta iroar laiŋga moi ŋgepna moca, an Raraŋ Aetaniaca nena morena tɨpemb kirarir laiŋga mina anmo ndorita lamnik puŋga watca mina toŋgona moca. An tɨpna kirar mbuŋa aku mina ndeid mac nda aŋgɨna moca.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo kariri, ma tiacarpaikna meikramtaɨrmo aŋgɨra mina manap iro kabe ndarunande. Aintik Raraŋ Aetaniac, ma Israelnandmo mac nda aŋgɨ te, aia wat garacnandet. An tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniac ma menaca muk inik ndeacrena meikramtaɨrmo ma moi mina mac nda ŋgepnande.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Na mina tapaca mo ndop te, mina outna witna kapɨrpaikna tɨp emtem aŋgɨca kuri maica, mina anna emtemma aŋgɨca an mbuŋa gɨmbamba moca Raraŋ Aetaniaca neaŋnande. Te, anna manan. An tɨpna kirara mina morinanna, an witna kapɨrpaika mina kuririnanna, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacnan malaruat. Na ikna iacndukca Raraŋ Aetaniacnan te, mana ŋaik toco muruŋa anna manan.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Na Israelnanda mina ik olip laŋ ianna kirar, ri, Raraŋ Aetaniaca mana ŋaik ndeidmo taraia kataca kecamacariat. Na ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeida, ne raŋna ik olip kunna ŋaikta kirar, na Raraŋ Aetaniaca nen aŋgɨca nenmo an ik olip laŋna ŋaik, ma taraia kecariatna taupembca mac nda ruti metmbacrina. Na ne mandeaca an ik olip laŋna iacndukna wai laŋ aŋgɨca ne mana ŋaik ndeidta kirar, ne laŋ ndeacnande.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Aintik ne ndorimo gainda kai lamŋi teac, aia laŋ ŋgoin, aia an ik ŋgoinna ŋaikmo kundrina. Na ne ainta landamŋi aŋgɨ te, ne iŋcait outcait ndamŋi. Na ne an ikna ŋaik, ne an ikna iacndukmo waia mba neaŋrenanna. Wanaiŋ. Iacndukca ndo nemo wai neaŋrena.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ŋarikca ne gaindopnande, “Raraŋ Aetaniaca ndo an ikir ŋaik taraia kecariatnan, ma ndo aimo mina taupembca metmbacnande.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Anna gidik, Raraŋ Aetaniaca ainda moatna. Na mana moatna an tɨpna kirarna mɨnɨŋa gaind, mina rɨpac ŋgocor, ainda moca ma minmo kataca kecariatna. Na ne rɨpacat tik, ainda moca ne laŋ ndeacnande. Aintik ne ndoritake wat, na ne rugut pac mo, moca ne garuruca ndorita iremb aŋgɨri ŋgep nari.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Na ne lamŋi, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca mana ŋaik koindmo mba wattacariri. Na an kirar kabe, ne garuru te, ma nemo mba mac watcaritndai.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ne matau ŋgoin ndamŋicari, Raraŋ Aetaniaca tɨp laŋa ma morena. Na ma nikkakat toca morena. Na meikramtaɨra mana tɨp kirara raŋgai ŋgocor, ma minmo nikkatnande. Na Raraŋ Aetaniac, ma nenmo tɨp kirar laŋa morena, na ne ndori mana tɨp kirar laŋa wɨtɨki gagraca raŋgai. Na wanaiŋ ecte, ma nen motoco tarai kecarinande.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Na an ŋaik ndeida ŋgaua Raraŋ Aetaniaca taraia irikatnan, mina rɨpac te, Raraŋ Aetaniac ma minmo mac nda aŋgɨra minmo ik mac nda metmbacnande. Anna gidik, Raraŋ Aetaniac ma mɨn, ma minmo mac nda aŋgɨri metmbacnande.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Na ne malamŋireke, ŋgaua ne ik olip kunna ŋaik ndeacri, Raraŋ Aetaniaca nemo kataca aŋgɨra ik olip laŋ naaŋgɨra metmbacatna, anna nena ik ŋgoinna wanaiŋ. Aintik anna gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca ma mɨn, ma an ikna ŋaik koind aŋgɨca minmo mina ŋgau ndeacrina ik mac nda aŋgɨri mina taupemb koinda metmbacnande.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna ne gan iŋgoroca eacrena kam ian mbarac. Moca ne ndorimo aind ndamŋi nari, ne iro aniacap. Ainda moca aku nemo gan iŋgoroca eacrena kam ndopnande. Anna gaind, Israelna wiwitna ndeidta iroar inkara garururenanna, mina aind ndeaci taŋi, an mɨnna Raraŋ Aetaniac larapacrinan, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋ titpaikca mana meikramtaɨra eacit.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo, muruŋ mac nda aŋgɨnande, Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara larurina, “Israelna meikramtaɨr ŋgotacna ramootta ma kocrorina, ma Ierusalemnan ŋgepca kɨpca Iakopna wiwitna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam mbarac narica, mina mana an tɨp kirarmo kecarina moca.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 An mɨn mbuŋa aku minap kam leaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo kocnai mo kecarinande.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Na Israelnanda mina Iesusna kam wembaŋ laŋmo iŋ neaŋgatke, ainda moca mina Raraŋ Aetaniacmo, moa aŋgɨra ndorita puŋndamootta mori, an reaca nemo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo opotaca moatna. Na atu ŋgoin Raraŋ Aetaniaca minmo babuatna, na ma minmo matŋirenan. Ma mina rɨmbnar ŋgamrirta tamŋica ainda moatna.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Na Raraŋ Aetaniac ma meikramtaɨrmo aca mina man ndambuŋ nakɨp te, minmo ma reik laiŋ neaŋnande, iŋmbaia mana iroa ma mba ŋgetrikitndai.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Na ŋgaua ne Raraŋ Aetaniacna kamma ne nda ipuŋrena, na mandeaca Israelnanda Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋri, an taup mbuŋa ne mandeaca Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca aŋgɨratna.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Na mandeaca aind niŋgik, Israelnanda Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋreke, na gan kakadmaina opotaca ne aŋgɨrinanna, mandeaca mitoco aŋgɨnande, anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Na Raraŋ Aetaniac, ma an kam nda ipuŋrena tɨp kirarmo wattacarica an tɨp kirara meikramtaɨrmo kac ŋgoreacna kirara tɨkca eacri, na anna gaind ma ndona kakadmaina opotacmo meikramtaɨrmo muruŋa wandacna moca.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ae! Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir laiŋ mananapa, mana iro landamŋi mananna ma mɨn ŋgoin, macaitna orerna kirar! Aia ramootta mana iroarta mɨnɨŋa aia orea lamŋina mɨnna, wanaiŋ ŋgoin! Na aia mana taupembca raŋgaina mɨnna, wanaiŋ ŋgoin.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kamna kirar, “Mandaia ndo Kacootna iro inikna landamŋiara lamŋica eacrena? Na mandaia ndo manmo ainta landamŋiar neaŋrina?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Na mandaia ndo out ŋgoinna Raraŋ Aetaniacmo reik neaŋgatna, te, Raraŋ Aetaniaca mana reikmo mac nda rutit?” Wanaiŋ ŋgoin.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Na anna gidik ŋgoin. Raraŋ Aetaniac, ma ndo reac, reaca moa laruatna, na ma ndo reac, reacna mɨnɨŋ. Na reac, reaca muruŋa anna manan niŋgik. Na aia iarwara mana i aniac aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik ŋgoin.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.