Romanos 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda moca aku gainda diginande, Raraŋ Aetaniaca ma Israelnandmo ndarekrekereki? Wanaiŋ ŋgoin. Auk toco, aku Israelnanta wiwitna ian. Na aku Abraamna racaindpaikna nicar ŋgamrirta ian. Na aku Bensamenna barna wiwitna ian.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 An wiwitmo, atua Raraŋ Aetaniaca mbopatna, mina mana meikramtaɨr ndarunande, ainda moca ma minmo ndarekrekke ŋgocor. Na kaica ne Elaiana nininia Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanmo ne lamŋi ŋgocor? Na Elaia ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica Israelnandmo ritri waparaca monan, na manmo aindopatna,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Kacoot, mina una rambca morena ramtaɨrmo moa menacrena. Mina una gɨmbamba morena taupembca moa ŋgocrairena. Na aku ndo kabe maeacreke, na mina auk motoco, mo menacna mamoek.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ri, Raraŋ Aetaniaca mana kammo titoca nda rutiatna? Ma gainda nda rutica mbopatna, “Aukna 7,000na meikramtaɨra maeacreke, an meikramtaɨr, mina mɨrɨpraraŋ Balmo tutpemb rɨmbɨtca mba mbendeirena, na manmo mba raŋgairenanna.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr mbatepniŋna wiwit ian toco, mandeacna mɨnna maeacreke, na ma minmo kadmaica otaca, larapacatna, na mina manan.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ma mina nakadmaica, minmo babuca larapacatna. Na ma mba mina morina aiŋ nake mba lamŋica an nake, mba babuca larapacri. Na mina aiŋa moca Raraŋ Aetaniaca minmo anna moca larapac te, gan reacmo aia gaind ŋgacrena kakadmaina opotac. Anna kakadmaina opotac gidikca wanaiŋ.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Aintik aia kaina kam ndopit? An reacmo Israelnanda an aŋgɨna aiŋ aniac ŋgoinna morena, na mina mba aŋgɨri. Na mina ndeidmo, Raraŋ Aetaniaca ndo minmo babuca larapaca, mina ndori aŋgɨrina. Na mina ndeidta iroar inkara mboracrina.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kirar, “Raraŋ Aetaniaca minmo moca mina ŋgoa ndarekrekerena kirar, ma minmo moca mina lamnikca mba watitndai, na kour minanna mba waracitndai, mina aind ndeaci kɨpi mandeacna mɨn.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ri, Dewit toco an kamma gaindopatna,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Te, mina lamnikca moi nenepuca,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Aintik aku gainda diginande. An mɨnna Israelnanda ŋgocrairi, mina kocnaia ŋgocraica topat ki? Wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatnan tik, ainda moca an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨatna. Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, Israelnanda an ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, morina tɨp laŋ mananna watca, mina toŋgoca mina nikembkatnande.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Na Israelnanda, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatke, na ma gan Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo opotac aniac mamoat. Na Israelnanda mina Raraŋ Aetaniacna kirarira raŋgai ŋgocor ndacariri, na Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo tɨp laŋ ŋgoinna moatna. Aintik Israelnanda muruŋcamiŋa Raraŋ Aetaniac ndambuŋ mac nda kɨp te, aia lamŋirena Raraŋ Aetaniac, ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo muruŋcamiŋ ŋgoinmo ma matau laŋ ŋgoinna monande.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ainda moca mandeaca aku nemo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo gaindopnande. Raraŋ Aetaniac ma aukmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta inikca tɨkca mana up aŋgɨrena ramootna aiŋa mona mandaca, aku taŋgatna, na aku an aiŋa morena, na aku an aiŋna toŋtoŋ ŋgoin.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Aintik aku ndona Iudanaŋgepta wiwitna meikramtaɨrta iroar laiŋga moi ŋgepna moca, an Raraŋ Aetaniaca nena morena tɨpemb kirarir laiŋga mina anmo ndorita lamnik puŋga watca mina toŋgona moca. An tɨpna kirar mbuŋa aku mina ndeid mac nda aŋgɨna moca.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo kariri, ma tiacarpaikna meikramtaɨrmo aŋgɨra mina manap iro kabe ndarunande. Aintik Raraŋ Aetaniac, ma Israelnandmo mac nda aŋgɨ te, aia wat garacnandet. An tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniac ma menaca muk inik ndeacrena meikramtaɨrmo ma moi mina mac nda ŋgepnande.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Na mina tapaca mo ndop te, mina outna witna kapɨrpaikna tɨp emtem aŋgɨca kuri maica, mina anna emtemma aŋgɨca an mbuŋa gɨmbamba moca Raraŋ Aetaniaca neaŋnande. Te, anna manan. An tɨpna kirara mina morinanna, an witna kapɨrpaika mina kuririnanna, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacnan malaruat. Na ikna iacndukca Raraŋ Aetaniacnan te, mana ŋaik toco muruŋa anna manan.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Na Israelnanda mina ik olip laŋ ianna kirar, ri, Raraŋ Aetaniaca mana ŋaik ndeidmo taraia kataca kecamacariat. Na ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋ ndeida, ne raŋna ik olip kunna ŋaikta kirar, na Raraŋ Aetaniaca nen aŋgɨca nenmo an ik olip laŋna ŋaik, ma taraia kecariatna taupembca mac nda ruti metmbacrina. Na ne mandeaca an ik olip laŋna iacndukna wai laŋ aŋgɨca ne mana ŋaik ndeidta kirar, ne laŋ ndeacnande.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Aintik ne ndorimo gainda kai lamŋi teac, aia laŋ ŋgoin, aia an ik ŋgoinna ŋaikmo kundrina. Na ne ainta landamŋi aŋgɨ te, ne iŋcait outcait ndamŋi. Na ne an ikna ŋaik, ne an ikna iacndukmo waia mba neaŋrenanna. Wanaiŋ. Iacndukca ndo nemo wai neaŋrena.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ŋarikca ne gaindopnande, “Raraŋ Aetaniaca ndo an ikir ŋaik taraia kecariatnan, ma ndo aimo mina taupembca metmbacnande.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Anna gidik, Raraŋ Aetaniaca ainda moatna. Na mana moatna an tɨpna kirarna mɨnɨŋa gaind, mina rɨpac ŋgocor, ainda moca ma minmo kataca kecariatna. Na ne rɨpacat tik, ainda moca ne laŋ ndeacnande. Aintik ne ndoritake wat, na ne rugut pac mo, moca ne garuruca ndorita iremb aŋgɨri ŋgep nari.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Na ne lamŋi, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca mana ŋaik koindmo mba wattacariri. Na an kirar kabe, ne garuru te, ma nemo mba mac watcaritndai.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ne matau ŋgoin ndamŋicari, Raraŋ Aetaniaca tɨp laŋa ma morena. Na ma nikkakat toca morena. Na meikramtaɨra mana tɨp kirara raŋgai ŋgocor, ma minmo nikkatnande. Na Raraŋ Aetaniac, ma nenmo tɨp kirar laŋa morena, na ne ndori mana tɨp kirar laŋa wɨtɨki gagraca raŋgai. Na wanaiŋ ecte, ma nen motoco tarai kecarinande.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Na an ŋaik ndeida ŋgaua Raraŋ Aetaniaca taraia irikatnan, mina rɨpac te, Raraŋ Aetaniac ma minmo mac nda aŋgɨra minmo ik mac nda metmbacnande. Anna gidik, Raraŋ Aetaniac ma mɨn, ma minmo mac nda aŋgɨri metmbacnande.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Na ne malamŋireke, ŋgaua ne ik olip kunna ŋaik ndeacri, Raraŋ Aetaniaca nemo kataca aŋgɨra ik olip laŋ naaŋgɨra metmbacatna, anna nena ik ŋgoinna wanaiŋ. Aintik anna gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca ma mɨn, ma an ikna ŋaik koind aŋgɨca minmo mina ŋgau ndeacrina ik mac nda aŋgɨri mina taupemb koinda metmbacnande.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna ne gan iŋgoroca eacrena kam ian mbarac. Moca ne ndorimo aind ndamŋi nari, ne iro aniacap. Ainda moca aku nemo gan iŋgoroca eacrena kam ndopnande. Anna gaind, Israelna wiwitna ndeidta iroar inkara garururenanna, mina aind ndeaci taŋi, an mɨnna Raraŋ Aetaniac larapacrinan, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋ titpaikca mana meikramtaɨra eacit.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo, muruŋ mac nda aŋgɨnande, Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirara larurina, “Israelna meikramtaɨr ŋgotacna ramootta ma kocrorina, ma Ierusalemnan ŋgepca kɨpca Iakopna wiwitna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam mbarac narica, mina mana an tɨp kirarmo kecarina moca.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 An mɨn mbuŋa aku minap kam leaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo kocnai mo kecarinande.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Na Israelnanda mina Iesusna kam wembaŋ laŋmo iŋ neaŋgatke, ainda moca mina Raraŋ Aetaniacmo, moa aŋgɨra ndorita puŋndamootta mori, an reaca nemo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo opotaca moatna. Na atu ŋgoin Raraŋ Aetaniaca minmo babuatna, na ma minmo matŋirenan. Ma mina rɨmbnar ŋgamrirta tamŋica ainda moatna.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Na Raraŋ Aetaniac ma meikramtaɨrmo aca mina man ndambuŋ nakɨp te, minmo ma reik laiŋ neaŋnande, iŋmbaia mana iroa ma mba ŋgetrikitndai.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Na ŋgaua ne Raraŋ Aetaniacna kamma ne nda ipuŋrena, na mandeaca Israelnanda Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋri, an taup mbuŋa ne mandeaca Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca aŋgɨratna.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Na mandeaca aind niŋgik, Israelnanda Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋreke, na gan kakadmaina opotaca ne aŋgɨrinanna, mandeaca mitoco aŋgɨnande, anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Na Raraŋ Aetaniac, ma an kam nda ipuŋrena tɨp kirarmo wattacarica an tɨp kirara meikramtaɨrmo kac ŋgoreacna kirara tɨkca eacri, na anna gaind ma ndona kakadmaina opotacmo meikramtaɨrmo muruŋa wandacna moca.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ae! Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir laiŋ mananapa, mana iro landamŋi mananna ma mɨn ŋgoin, macaitna orerna kirar! Aia ramootta mana iroarta mɨnɨŋa aia orea lamŋina mɨnna, wanaiŋ ŋgoin! Na aia mana taupembca raŋgaina mɨnna, wanaiŋ ŋgoin.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kamna kirar, “Mandaia ndo Kacootna iro inikna landamŋiara lamŋica eacrena? Na mandaia ndo manmo ainta landamŋiar neaŋrina?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Na mandaia ndo out ŋgoinna Raraŋ Aetaniacmo reik neaŋgatna, te, Raraŋ Aetaniaca mana reikmo mac nda rutit?” Wanaiŋ ŋgoin.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Na anna gidik ŋgoin. Raraŋ Aetaniac, ma ndo reac, reaca moa laruatna, na ma ndo reac, reacna mɨnɨŋ. Na reac, reaca muruŋa anna manan niŋgik. Na aia iarwara mana i aniac aŋgɨri ŋgepraŋ. Na anna gidik ŋgoin.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.