Mateus 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa kor ian mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ mac nda magari. Na ma taŋga ndona auŋ malaruat.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ri, ramtaɨr ndeida mamo orapa parniŋ menacrina roumbapna ramoot ianmo aŋgɨca makɨpat, na ma ndopna bara meraca eacrina. Ainda moca Iesusa watrinanna, mina manmo rɨtɨpacap tik, na ma an roumbapna ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, u iro wetwet laŋ ndeac, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida ndorimo gaind mambopat, “Gan ramootta Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ri, ma mina iroar inkarmo atuna ndamŋiri, aintik ma minmo aindopatna, “Ne kaina moca ndorita iroar inkar puŋga ainta iroar ŋgorik aŋgɨcapekna?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Na titocna kamma aukmo owai ndopit? Gan kam ki? ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca taŋ.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ainda moca aku nemo lamŋi garacna moca aindopnande, Ramootna Nuoc, ma gan tiacarpaikmo ma gargarap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarina mɨn.” Aintik ma an gagrira menaca eacrena ramootmo aindoprina, “U ŋgepca ndona bar aŋgɨca ndona kaca taŋ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ri, an ramootta ŋgepca ma ndona bar aŋgɨca ndona kaca mataŋgat.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ainda moatke, meikramtaɨra anna watca, mina mananambiat. Aintik mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri, ma ndo ŋgoinna ainta gargarmo meikramtaɨrmo neaŋrina.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Karica Iesusa an tɨkcarica, ma taŋrenan mbuŋa ma ramoot ian mawatat, na an ramootna ia Matiu, ma ndona kitcartukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacri. Na ma manmo aca aindopatna, “U ŋgepca aukmo raŋgai.” Ainda moca ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ainda mori, Iesusa taŋga Matiuna kacna gaca, ma anna tɨkca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap ma minap mbiraca amna reac maamri.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Karica Parisina ramtaɨra anna watca, mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo madigiat, “Kaina moca nena ririptia an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morina ramtaɨrap ambrina?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ri, ma an kamma waraca, ma gaindoprina, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋrenanna, wanaiŋ ŋgoin, an roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca man ndambuŋa taŋrena.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Na ne taŋca Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kambta moca ripti mac aŋgɨ, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenan, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’” Ainda moca Iesusa aindopatna, “Aku meikramtaɨr wandoikta ŋgacna mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku tɨpemb ŋgorikta meikramtaɨr ŋgacna kɨprina.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Karica an mɨnna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Kaina moca aiapa Parisinandapa aia amna reacmo wariracrena, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra, amna reacmo mba wariracrenan?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ri, Iesusa rutica minmo aindoprina, ramootta laŋgona babuca ndona kam kamkabeap eac te, mina aeit ki? Wanaiŋ. Na iŋmbaia mina manmo aŋgɨ taŋ te, an ra ande mina mana ŋgae te, amna reacmo wariraca monande.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ainda moca ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgamna waŋ anna, ma taŋca tekerai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Na ramoot ianna memena iŋit bagar mbuŋa wain ŋgamma mba ruitndai. Ma ainda mo te, an meme iŋit bagar toco putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. Aintik mina wain puk ŋgammo meme iŋit ŋgam mbuŋa runande. Te, maniŋa muruŋniŋa laŋ ndeacraŋna. Memena iŋit|src="LB00145C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="9.17"
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Karica Iesusa Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbopre mbuŋa, ramoot paŋan ianna kɨpca mana outmo tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindoprina, “Aukna mooŋmbitaca gade mandeba menacpekna. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨna.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Na ma ŋgepca mana iŋa taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manap mataŋgat.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ri, meac ianna ma eacrinan, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrena, na an roumbca manmo iarira parniŋapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica an meaca ma taŋga mana iŋmbai ndiŋa mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo mapipikat.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Na an meaca ma ndona iro mbuŋa ma gaind ndamŋiatna, “Aku ndona parmo Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, aukna roumbca ma laŋa monande.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ri, Iesusa uriraca manmo watca, ma manmo aindopatna, “Mooŋmbitac u nikinik iro wetwet ndeac, u aukmo rɨpacat tik, u laŋ mac mamori.” Ainda moca an meacna roumbca an mɨn ŋgoinna laŋ mamoat.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Karica ma taŋga an ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨra aea eacri. Na ramtaɨra tiamba wiri, meikramtaɨra gararara mori.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Na ma minmo aindopatna, “Ne kacrepca ŋgepca taŋ, mooŋmbitaca mba menacri, ma anna meraca eacrena.” Na mina manmo malaroŋri.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ainda moca mina an meikramtaɨrmo moca waekeca laruatke, ma mbukca an mooŋna par ŋgutiŋgatke, ma mac nda maŋgepat.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ri, an reacna nininia an auŋembca muruŋa tamtam mataŋgat.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica taŋgatke, lamnɨac ŋgoreacapna ramootniŋa mana iŋa taŋga manmo aca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aŋna moca kadmaica aŋmo otac.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ri, ma kac inikca mbukatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa man ndambuŋ nakɨpca ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo rɨpacrinan, aku gan reaca moit ki?” Ri, maniŋa aindopatna, “Ore, Kacoot.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ainda moca ma ndona parmo maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca ma aindoprina, “Oŋgo aukmo rɨpacat tik, an reaca oŋmo malaruri.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na maniŋna lamnɨacniŋa watukca watatke, ma maniŋmo kam gargar mbuŋa aindoprina, “Oŋgo kabena ramootmo, an oŋmo laruapekna reacmo, lamŋi garac nari.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aindopatke, maniŋa taŋga an pitrikna auŋembta meikramtaɨrmo, muruŋa an Iesusa moatna aiŋir laiŋta ninini mamoat.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Karica an ramootniŋa man tɨkcarica taŋgatke, meikramtaɨra kam ndop ŋgocorta ramoot ianmo, man ndambuŋa aŋgɨca makɨpat. Na ma ŋeroŋ ŋgoreacap.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo moca kecarica, an ramootta kam mambopri. Ainda moca meikramtaɨra tamtam ndamŋia aindopatna, “Ŋgaua ainta reac ianna Israelmo mba larurinanna.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Karica Parisiara gaindopatna, “Ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋanna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Karica Iesusa taŋga an auŋemb anikapa auŋemb tekirmo muruŋa taŋga, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca minmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptiri, minmo mana bubuocna kam wembaŋ laŋa wiwitirina. Na an meikramtaɨra kaina roumbbebtanmo, ma moca laiŋga morina.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ri, ma an meikramtaɨr wɨt aniaca watca, mana iro inikca minmo kakadmaiap. An meikramtaɨrta iroara roreri, na mina wapatta laiŋga wanaiŋ, mina an sipsiparta kirar toc, min raupŋina ramtaɨr kocor.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Warɨŋembta amta reik wɨt anikca maica kocroca eacrena, na aiŋa mona meikramtaɨra wɨtta wanaiŋ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Aintik ne an warɨŋna Aetmo mbendeica, ma an warɨŋna aiŋa mona meikramtaɨrmo mbagɨrica taŋca mina warɨŋna amta reik aŋgɨ punina.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.