Mateus 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa kor ian mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ mac nda magari. Na ma taŋga ndona auŋ malaruat.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ri, ramtaɨr ndeida mamo orapa parniŋ menacrina roumbapna ramoot ianmo aŋgɨca makɨpat, na ma ndopna bara meraca eacrina. Ainda moca Iesusa watrinanna, mina manmo rɨtɨpacap tik, na ma an roumbapna ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, u iro wetwet laŋ ndeac, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida ndorimo gaind mambopat, “Gan ramootta Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ri, ma mina iroar inkarmo atuna ndamŋiri, aintik ma minmo aindopatna, “Ne kaina moca ndorita iroar inkar puŋga ainta iroar ŋgorik aŋgɨcapekna?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Na titocna kamma aukmo owai ndopit? Gan kam ki? ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca taŋ.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ainda moca aku nemo lamŋi garacna moca aindopnande, Ramootna Nuoc, ma gan tiacarpaikmo ma gargarap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarina mɨn.” Aintik ma an gagrira menaca eacrena ramootmo aindoprina, “U ŋgepca ndona bar aŋgɨca ndona kaca taŋ.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ri, an ramootta ŋgepca ma ndona bar aŋgɨca ndona kaca mataŋgat.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ainda moatke, meikramtaɨra anna watca, mina mananambiat. Aintik mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri, ma ndo ŋgoinna ainta gargarmo meikramtaɨrmo neaŋrina.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Karica Iesusa an tɨkcarica, ma taŋrenan mbuŋa ma ramoot ian mawatat, na an ramootna ia Matiu, ma ndona kitcartukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacri. Na ma manmo aca aindopatna, “U ŋgepca aukmo raŋgai.” Ainda moca ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ainda mori, Iesusa taŋga Matiuna kacna gaca, ma anna tɨkca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap ma minap mbiraca amna reac maamri.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Karica Parisina ramtaɨra anna watca, mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo madigiat, “Kaina moca nena ririptia an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morina ramtaɨrap ambrina?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ri, ma an kamma waraca, ma gaindoprina, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋrenanna, wanaiŋ ŋgoin, an roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca man ndambuŋa taŋrena.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Na ne taŋca Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kambta moca ripti mac aŋgɨ, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenan, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’” Ainda moca Iesusa aindopatna, “Aku meikramtaɨr wandoikta ŋgacna mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku tɨpemb ŋgorikta meikramtaɨr ŋgacna kɨprina.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Karica an mɨnna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Kaina moca aiapa Parisinandapa aia amna reacmo wariracrena, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra, amna reacmo mba wariracrenan?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ri, Iesusa rutica minmo aindoprina, ramootta laŋgona babuca ndona kam kamkabeap eac te, mina aeit ki? Wanaiŋ. Na iŋmbaia mina manmo aŋgɨ taŋ te, an ra ande mina mana ŋgae te, amna reacmo wariraca monande.
15 Jesus respondeu:
16 Ainda moca ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgamna waŋ anna, ma taŋca tekerai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Na ramoot ianna memena iŋit bagar mbuŋa wain ŋgamma mba ruitndai. Ma ainda mo te, an meme iŋit bagar toco putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. Aintik mina wain puk ŋgammo meme iŋit ŋgam mbuŋa runande. Te, maniŋa muruŋniŋa laŋ ndeacraŋna. Memena iŋit|src="LB00145C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="9.17"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Karica Iesusa Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbopre mbuŋa, ramoot paŋan ianna kɨpca mana outmo tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindoprina, “Aukna mooŋmbitaca gade mandeba menacpekna. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨna.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Na ma ŋgepca mana iŋa taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manap mataŋgat.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ri, meac ianna ma eacrinan, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrena, na an roumbca manmo iarira parniŋapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica an meaca ma taŋga mana iŋmbai ndiŋa mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo mapipikat.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Na an meaca ma ndona iro mbuŋa ma gaind ndamŋiatna, “Aku ndona parmo Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, aukna roumbca ma laŋa monande.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ri, Iesusa uriraca manmo watca, ma manmo aindopatna, “Mooŋmbitac u nikinik iro wetwet ndeac, u aukmo rɨpacat tik, u laŋ mac mamori.” Ainda moca an meacna roumbca an mɨn ŋgoinna laŋ mamoat.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Karica ma taŋga an ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨra aea eacri. Na ramtaɨra tiamba wiri, meikramtaɨra gararara mori.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Na ma minmo aindopatna, “Ne kacrepca ŋgepca taŋ, mooŋmbitaca mba menacri, ma anna meraca eacrena.” Na mina manmo malaroŋri.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ainda moca mina an meikramtaɨrmo moca waekeca laruatke, ma mbukca an mooŋna par ŋgutiŋgatke, ma mac nda maŋgepat.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ri, an reacna nininia an auŋembca muruŋa tamtam mataŋgat.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica taŋgatke, lamnɨac ŋgoreacapna ramootniŋa mana iŋa taŋga manmo aca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aŋna moca kadmaica aŋmo otac.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ri, ma kac inikca mbukatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa man ndambuŋ nakɨpca ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo rɨpacrinan, aku gan reaca moit ki?” Ri, maniŋa aindopatna, “Ore, Kacoot.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ainda moca ma ndona parmo maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca ma aindoprina, “Oŋgo aukmo rɨpacat tik, an reaca oŋmo malaruri.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Na maniŋna lamnɨacniŋa watukca watatke, ma maniŋmo kam gargar mbuŋa aindoprina, “Oŋgo kabena ramootmo, an oŋmo laruapekna reacmo, lamŋi garac nari.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Aindopatke, maniŋa taŋga an pitrikna auŋembta meikramtaɨrmo, muruŋa an Iesusa moatna aiŋir laiŋta ninini mamoat.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Karica an ramootniŋa man tɨkcarica taŋgatke, meikramtaɨra kam ndop ŋgocorta ramoot ianmo, man ndambuŋa aŋgɨca makɨpat. Na ma ŋeroŋ ŋgoreacap.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo moca kecarica, an ramootta kam mambopri. Ainda moca meikramtaɨra tamtam ndamŋia aindopatna, “Ŋgaua ainta reac ianna Israelmo mba larurinanna.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Karica Parisiara gaindopatna, “Ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋanna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Karica Iesusa taŋga an auŋemb anikapa auŋemb tekirmo muruŋa taŋga, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca minmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptiri, minmo mana bubuocna kam wembaŋ laŋa wiwitirina. Na an meikramtaɨra kaina roumbbebtanmo, ma moca laiŋga morina.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ri, ma an meikramtaɨr wɨt aniaca watca, mana iro inikca minmo kakadmaiap. An meikramtaɨrta iroara roreri, na mina wapatta laiŋga wanaiŋ, mina an sipsiparta kirar toc, min raupŋina ramtaɨr kocor.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Warɨŋembta amta reik wɨt anikca maica kocroca eacrena, na aiŋa mona meikramtaɨra wɨtta wanaiŋ.
37 Então disse aos discípulos:
38 Aintik ne an warɨŋna Aetmo mbendeica, ma an warɨŋna aiŋa mona meikramtaɨrmo mbagɨrica taŋca mina warɨŋna amta reik aŋgɨ punina.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.