Mateus 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Iesusa kor ian mac ŋgabukca, mɨarmo monmbai waŋ mac nda magari. Na ma taŋga ndona auŋ malaruat.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ri, ramtaɨr ndeida mamo orapa parniŋ menacrina roumbapna ramoot ianmo aŋgɨca makɨpat, na ma ndopna bara meraca eacrina. Ainda moca Iesusa watrinanna, mina manmo rɨtɨpacap tik, na ma an roumbapna ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, u iro wetwet laŋ ndeac, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida ndorimo gaind mambopat, “Gan ramootta Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ri, ma mina iroar inkarmo atuna ndamŋiri, aintik ma minmo aindopatna, “Ne kaina moca ndorita iroar inkar puŋga ainta iroar ŋgorik aŋgɨcapekna?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Na titocna kamma aukmo owai ndopit? Gan kam ki? ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca taŋ.’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ainda moca aku nemo lamŋi garacna moca aindopnande, Ramootna Nuoc, ma gan tiacarpaikmo ma gargarap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukara moi kecarina mɨn.” Aintik ma an gagrira menaca eacrena ramootmo aindoprina, “U ŋgepca ndona bar aŋgɨca ndona kaca taŋ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ri, an ramootta ŋgepca ma ndona bar aŋgɨca ndona kaca mataŋgat.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ainda moatke, meikramtaɨra anna watca, mina mananambiat. Aintik mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨca maŋgepri, ma ndo ŋgoinna ainta gargarmo meikramtaɨrmo neaŋrina.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Karica Iesusa an tɨkcarica, ma taŋrenan mbuŋa ma ramoot ian mawatat, na an ramootna ia Matiu, ma ndona kitcartukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacri. Na ma manmo aca aindopatna, “U ŋgepca aukmo raŋgai.” Ainda moca ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ainda mori, Iesusa taŋga Matiuna kacna gaca, ma anna tɨkca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap ma minap mbiraca amna reac maamri.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Karica Parisina ramtaɨra anna watca, mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo madigiat, “Kaina moca nena ririptia an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morina ramtaɨrap ambrina?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ri, ma an kamma waraca, ma gaindoprina, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋrenanna, wanaiŋ ŋgoin, an roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca man ndambuŋa taŋrena.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Na ne taŋca Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kambta moca ripti mac aŋgɨ, ‘Aku gɨmbamba mba toŋgorenan, aku kakadmaina opotacna tɨpna kirara toŋgorena.’” Ainda moca Iesusa aindopatna, “Aku meikramtaɨr wandoikta ŋgacna mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku tɨpemb ŋgorikta meikramtaɨr ŋgacna kɨprina.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Karica an mɨnna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Kaina moca aiapa Parisinandapa aia amna reacmo wariracrena, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra, amna reacmo mba wariracrenan?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ri, Iesusa rutica minmo aindoprina, ramootta laŋgona babuca ndona kam kamkabeap eac te, mina aeit ki? Wanaiŋ. Na iŋmbaia mina manmo aŋgɨ taŋ te, an ra ande mina mana ŋgae te, amna reacmo wariraca monande.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ainda moca ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgamna waŋ anna, ma taŋca tekerai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Na ramoot ianna memena iŋit bagar mbuŋa wain ŋgamma mba ruitndai. Ma ainda mo te, an meme iŋit bagar toco putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. Aintik mina wain puk ŋgammo meme iŋit ŋgam mbuŋa runande. Te, maniŋa muruŋniŋa laŋ ndeacraŋna. Memena iŋit|src="LB00145C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="9.17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Karica Iesusa Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbopre mbuŋa, ramoot paŋan ianna kɨpca mana outmo tutupniŋ rɨmbɨtca mamo gaindoprina, “Aukna mooŋmbitaca gade mandeba menacpekna. Aintik u kɨpca ndona parmo man nambatta tɨk te, ma ndona wat mac nda aŋgɨna.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Na ma ŋgepca mana iŋa taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manap mataŋgat.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ri, meac ianna ma eacrinan, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrena, na an roumbca manmo iarira parniŋapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica an meaca ma taŋga mana iŋmbai ndiŋa mana tik ŋgapaoc rocotna mamamaina tɨpmo mapipikat.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Na an meaca ma ndona iro mbuŋa ma gaind ndamŋiatna, “Aku ndona parmo Iesusna tik ŋgapaoca pipik te, aukna roumbca ma laŋa monande.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ri, Iesusa uriraca manmo watca, ma manmo aindopatna, “Mooŋmbitac u nikinik iro wetwet ndeac, u aukmo rɨpacat tik, u laŋ mac mamori.” Ainda moca an meacna roumbca an mɨn ŋgoinna laŋ mamoat.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Karica ma taŋga an ramoot paŋanna kac ndaruca wattatnanna, meikramtaɨra aea eacri. Na ramtaɨra tiamba wiri, meikramtaɨra gararara mori.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Na ma minmo aindopatna, “Ne kacrepca ŋgepca taŋ, mooŋmbitaca mba menacri, ma anna meraca eacrena.” Na mina manmo malaroŋri.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ainda moca mina an meikramtaɨrmo moca waekeca laruatke, ma mbukca an mooŋna par ŋgutiŋgatke, ma mac nda maŋgepat.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ri, an reacna nininia an auŋembca muruŋa tamtam mataŋgat.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Karica Iesusa an auŋ tɨkcarica taŋgatke, lamnɨac ŋgoreacapna ramootniŋa mana iŋa taŋga manmo aca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aŋna moca kadmaica aŋmo otac.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ri, ma kac inikca mbukatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootniŋa man ndambuŋ nakɨpca ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo rɨpacrinan, aku gan reaca moit ki?” Ri, maniŋa aindopatna, “Ore, Kacoot.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ainda moca ma ndona parmo maniŋna lamnɨacniŋa tɨkca ma aindoprina, “Oŋgo aukmo rɨpacat tik, an reaca oŋmo malaruri.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na maniŋna lamnɨacniŋa watukca watatke, ma maniŋmo kam gargar mbuŋa aindoprina, “Oŋgo kabena ramootmo, an oŋmo laruapekna reacmo, lamŋi garac nari.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aindopatke, maniŋa taŋga an pitrikna auŋembta meikramtaɨrmo, muruŋa an Iesusa moatna aiŋir laiŋta ninini mamoat.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Karica an ramootniŋa man tɨkcarica taŋgatke, meikramtaɨra kam ndop ŋgocorta ramoot ianmo, man ndambuŋa aŋgɨca makɨpat. Na ma ŋeroŋ ŋgoreacap.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ri, ma an ŋeroŋ ŋgoreacmo moca kecarica, an ramootta kam mambopri. Ainda moca meikramtaɨra tamtam ndamŋia aindopatna, “Ŋgaua ainta reac ianna Israelmo mba larurinanna.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Karica Parisiara gaindopatna, “Ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋanna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Karica Iesusa taŋga an auŋemb anikapa auŋemb tekirmo muruŋa taŋga, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca minmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptiri, minmo mana bubuocna kam wembaŋ laŋa wiwitirina. Na an meikramtaɨra kaina roumbbebtanmo, ma moca laiŋga morina.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ri, ma an meikramtaɨr wɨt aniaca watca, mana iro inikca minmo kakadmaiap. An meikramtaɨrta iroara roreri, na mina wapatta laiŋga wanaiŋ, mina an sipsiparta kirar toc, min raupŋina ramtaɨr kocor.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Warɨŋembta amta reik wɨt anikca maica kocroca eacrena, na aiŋa mona meikramtaɨra wɨtta wanaiŋ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aintik ne an warɨŋna Aetmo mbendeica, ma an warɨŋna aiŋa mona meikramtaɨrmo mbagɨrica taŋca mina warɨŋna amta reik aŋgɨ punina.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.